El Criterio
الفرقان Al-FurqanVersículo (Español)
[25:22] El día que vean a los ángeles, no habrá buenas noticias para los criminales. Los ángeles les dirán: "[El Paraíso] les queda vedado para siempre".
Tafsir de Ibn Kathir
{يَوۡمَ يَرَوۡنَ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ لَا بُشۡرَىٰ يَوۡمَئِذٖ لِّلۡمُجۡرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجۡرٗا مَّحۡجُورٗا} (22)
Y Su dicho:
{ يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلائِكَةَ لا بُشْرَى يَوْمَئِذٍ لِلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْرًا مَحْجُورًا }
Es decir: ellos no ven a los ángeles en un día que sea bueno para ellos; antes bien, el día en que vean a los ángeles, no habrá buena nueva para ellos ese día
[21447]; y esto se verifica en el momento de la agonía, cuando los ángeles les anuncian el Fuego y la ira del Omnipotente.
Entonces los ángeles dicen al incrédulo cuando su alma está por salir:
«Sal, oh alma malvada en el cuerpo malvado; sal hacia un viento abrasador y agua hirviente, y una sombra de humo negro». Pero ella se niega a salir y se dispersa por el cuerpo
[21448], y entonces lo golpean,
como dijo Allah, Altísimo sea:
{ وَلَوْ تَرَى إِذْ يَتَوَفَّى الَّذِينَ كَفَرُوا الْمَلائِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَارَهُمْ } [ الأنفال : 50 ] Y dijo:
{ وَلَوْ تَرَى إِذِ الظَّالِمُونَ فِي غَمَرَاتِ الْمَوْتِ وَالْمَلائِكَةُ بَاسِطُو أَيْدِيهِمْ }
es decir: para golpear,
{ أَخْرِجُوا أَنْفُسَكُمُ الْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُونِ بِمَا كُنْتُمْ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ غَيْرَ الْحَقِّ وَكُنْتُمْ عَنْ آيَاتِهِ تَسْتَكْبِرُونَ } [ الأنعام : 93 ] ;
por ello dijo en esta noble aleya:
{ يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلائِكَةَ لا بُشْرَى يَوْمَئِذٍ لِلْمُجْرِمِينَ }
; y esto es a diferencia del estado de los creyentes en el momento de su agonía, pues a ellos se les anuncian los bienes y la obtención de las alegrías.
Dijo Allah, Altísimo sea:
{ إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا تَتَنزلُ عَلَيْهِمُ الْمَلَائِكَةُ أَلاّ تَخَافُوا وَلا تَحْزَنُوا وَأَبْشِرُوا بِالْجَنَّةِ الَّتِي كُنْتُمْ تُوعَدُونَ نَحْنُ أَوْلِيَاؤُكُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الآخِرَةِ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَشْتَهِي أَنْفُسُكُمْ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَدَّعُونَ نُزُلا مِنْ غَفُورٍ رَحِيمٍ } [ فصلت : 30 - 31 ]
Y en el hadiz auténtico, de al-Barā’ ibn ‘Āzib:
que los ángeles dicen al alma del creyente:
«Sal, oh alma buena
[21449] en el cuerpo bueno, que tú habitabas; sal hacia descanso y albahaca, y hacia un Señor no airado».
Y el hadiz ya fue mencionado en la sura
«Ibrāhīm»
[21450] al tratar Su dicho, Altísimo sea:
{ يُثَبِّتُ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا بِالْقَوْلِ الثَّابِتِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الْآخِرَةِ وَيُضِلُّ اللَّهُ الظَّالِمِينَ وَيَفْعَلُ اللَّهُ مَا يَشَاءُ } [ إبراهيم : 27 ]
Y otros dijeron:
antes bien, lo que se pretende con Su dicho:
{ يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلَائِكَةَ }
es decir: el Día de la Resurrección. Así lo dijo Mujāhid y ad-Daḥḥāk, y otros.
Y no hay contradicción entre esto y lo anterior, pues los ángeles, en estos dos días —el día de la muerte y el día del retorno— se manifiestan a los creyentes y a los incrédulos: anuncian a los creyentes la misericordia y la complacencia, e informan a los incrédulos del fracaso y la perdición; así, no habrá buena nueva ese día para los criminales.
{ وَيَقُولُونَ حِجْرًا مَحْجُورًا }
Es decir: y los ángeles dicen a los incrédulos: «Prohibido, vedado para vosotros el éxito hoy».
Y el origen de «al-ḥijr» es: la prohibición; de ahí que se diga: «El juez impuso ḥajr sobre fulano», cuando le impide disponer (de sus bienes), ya sea por necedad, o insolvencia, o minoría de edad, o algo semejante. Y de ahí se llamó «al-ḥijr» junto a la Casa Sagrada, porque impide a los que circunvalan que circunvalen dentro de él
[21451], sino que se circunvala por detrás de él. Y de ahí se llama a la razón «ḥijr»
[21452], porque impide a su poseedor acometer lo que no conviene.
El propósito es que el pronombre en Su dicho:
{ وَيَقُولُونَ }
retorna a los ángeles. Esta es la opinión de Mujāhid, ‘Ikrima, ad-Daḥḥāk, al-Ḥasan, Qatāda, ‘Aṭiyya al-‘Awfī, ‘Aṭā’ al-Jurāsānī, Juṣayf y más de uno. Y lo prefirió Ibn Jarīr
[21453]
Y dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró Abū Nu‘aym; nos narró Mūsā —es decir, Ibn Qays—, de ‘Aṭiyya al-‘Awfī,
de Abū Sa‘īd al-Judrī:
{ وَيَقُولُونَ حِجْرًا مَحْجُورًا }
dijo: «Prohibido, vedado que se le anuncie lo que se anuncia a los temerosos de Allah».
E Ibn Jarīr ha transmitido,
de Ibn Jurayj, que dijo:
eso forma parte de las palabras de los idólatras:
{ يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلَائِكَةَ }
, [ es decir: buscan refugio de los ángeles; y ello porque los árabes, cuando a alguno de ellos le sobrevenía una calamidad o una adversidad ] [21454] decían:
{ حِجْرًا مَحْجُورًا }
Esta opinión —aunque tiene un fundamento y un aspecto—, con respecto al contexto de la aleya, es lejana; máxime cuando la mayoría ha afirmado explícitamente lo contrario. Sin embargo, Ibn Abī Najīḥ narró de Mujāhid que dijo, acerca de Su dicho:
{ حِجْرًا مَحْجُورًا }
es decir: «¡Refugio, refugio!». Así, es posible
[21455] que pretendiera lo que mencionó Ibn Jurayj. Pero en la transmisión de Ibn Abī Ḥātim, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, que dijo:
{ حِجْرًا مَحْجُورًا } [ es decir ] :
[21456]«¡Refugio, refugio!», lo dicen los ángeles. Y Allah
[21457] Sabe más.
[21447]
:- في ف ، أ : "للمجرمين".
[21448]
:- في أ : "الجسد".
[21449]
:- في ف ، أ : "المطمئنة".
[21450]
:- عند الآية : 27.
[21451]
:- في ف : "به".
[21452]
:- في أ : "حجرا".
[21453]
:- تفسير الطبري (19/2).
[21454]
:- زيادة من ف ، أ.
[21455]
:- في ف ، أ : "فيحمل".
[21456]
:- زيادة من أ.
[21457]
:- في أ : "والله".