La Luz
النور An-NurVersículo (Español)
[24:15] Propagaron la calumnia con su lengua, repitiendo con la boca aquello sobre lo cual no tenían conocimiento [que fuera verdad], y creyeron que lo que hacían era leve, pero ante Dios era gravísimo.
Tafsir de Ibn Kathir
{إِذۡ تَلَقَّوۡنَهُۥ بِأَلۡسِنَتِكُمۡ وَتَقُولُونَ بِأَفۡوَاهِكُم مَّا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞ وَتَحۡسَبُونَهُۥ هَيِّنٗا وَهُوَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمٞ} (15)
Luego, el Altísimo dijo:
{ إِذْ تَلَقَّوْنَهُ بِأَلْسِنَتِكُمْ }
Mujāhid y Sa‘īd ibn Jubayr dijeron:
es decir: unos de vosotros lo transmitís de otros;
diciendo este: “Lo oí de fulano”, y “fulano dijo tal”, y algunos mencionan tal cosa.
Y otros recitaron:
« إِذْ تَلقُونَه بِأَلْسِنَتِكُمْ ».
Y en el Ṣaḥīḥ de al-Bujārī, de ‘Ā’iša:
que ella la recitaba de ese modo
[20919] y decía: procede de walaq al-qawl;
es decir:
la mentira en la que su autor persevera
[20920],
pues los árabes dicen:
“fulano walaqa en el viaje”: cuando persevera en él
[20921]; y la primera recitación es más conocida y es la de la mayoría, pero la segunda está transmitida de la Madre de los Creyentes, ‘Ā’iša.
Ibn Abī Ḥātim dijo:
Nos narró Abū Sa‘īd al-Ašajj, nos narró Abū Usāma, de Nāfi‘ ibn ‘Umar
[20922],
de Ibn Abī Mulayka,
[de ‘Ā’iša, que ella recitaba:
« إِذْ تَلقُونَه »
y decía: no es sino walaq al-qawl—
y al-walaq:
la mentira. Dijo Ibn Abī Mulayka
[20923]]: ella es quien más sabe de ello, más que otros.
Y Su dicho:
{ وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُمْ مَا لَيْسَ لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ }
es decir: decís lo que no sabéis.
Luego, el Altísimo dijo:
{ وَتَحْسَبُونَهُ هَيِّنًا وَهُوَ عِنْدَ اللَّهِ عَظِيمٌ }
es decir: decís lo que decís respecto a la Madre de los Creyentes, y lo consideráis algo leve [ fácil ] [20924]; y, aun si no fuese la esposa del Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—, no sería algo leve; ¿cómo, entonces, siendo ella la esposa del Profeta iletrado, el Sello de los Profetas y el señor de los enviados? ¡Es enorme ante Allah que se diga de la esposa de Su Mensajero lo que se dijo! Allah siente celo por ello; y Él —Glorificado y Altísimo— no decreta para la esposa de un profeta de Sus profetas algo así; ¡lejos de ello y de ningún modo! Y cuando [ no fue así ] [20925], ¿cómo podría ser esto respecto a la señora de las mujeres de los profetas y la esposa del señor de los hijos de Adán, absolutamente, en esta vida y en la Otra? Por eso, el Altísimo dijo:
{ وَتَحْسَبُونَهُ هَيِّنًا وَهُوَ عِنْدَ اللَّهِ عَظِيمٌ }
Y en los dos Ṣaḥīḥ:
Ciertamente, el hombre pronuncia una palabra que provoca la ira de Allah, sin saber hasta dónde llega, y por ella cae en el Fuego a una distancia mayor que la que hay entre el cielo y la tierra.
«Y en una versión:»
«no le presta atención»
[20926]
[20919]
:- Ṣaḥīḥ al-Bujārī, núm. (4144, 4752).
[20920]
:- En F: «en él».
[20921]
:- Ṣaḥīḥ al-Bujārī, núm. (4144).
[20922]
:- En F, A: «Nāfi‘, de Ibn ‘Umar».
[20923]
:- Adición de F, A.
[20924]
:- Adición de F, A.
[20925]
:- Adición de F, A.
[20926]
:- Ṣaḥīḥ al-Bujārī, núm. (6478) y Ṣaḥīḥ Muslim, núm. (2988), del ḥadiz de Abū Hurayra —que Allah esté complacido con él—.
Notas y Referencias
[20919] - Ṣaḥīḥ al-Bujārī, núm. (4144, 4752).
[20920] - En F: «en él».
[20921] - Ṣaḥīḥ al-Bujārī, núm. (4144).
[20922] - En F, A: «Nāfi‘, de Ibn ‘Umar».
[20923] - Adición de F, A.
[20924] - Adición de F, A.
[20925] - Adición de F, A.
[20926] - Ṣaḥīḥ al-Bujārī, núm. (6478) y Ṣaḥīḥ Muslim, núm. (2988), del ḥadiz de Abū Hurayra —que Allah esté complacido con él—.