24

La Luz

النور An-Nur
Aya 15

Versículo (Español)

[24:15] Propagaron la calumnia con su lengua, repitiendo con la boca aquello sobre lo cual no tenían conocimiento [que fuera verdad], y creyeron que lo que hacían era leve, pero ante Dios era gravísimo.

Tafsir de Ibn Kathir

{إِذۡ تَلَقَّوۡنَهُۥ بِأَلۡسِنَتِكُمۡ وَتَقُولُونَ بِأَفۡوَاهِكُم مَّا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞ وَتَحۡسَبُونَهُۥ هَيِّنٗا وَهُوَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمٞ} (15) Luego, el Altísimo dijo: { إِذْ تَلَقَّوْنَهُ بِأَلْسِنَتِكُمْ } Mujāhid y Sa‘īd ibn Jubayr dijeron: es decir: unos de vosotros lo transmitís de otros; diciendo este: “Lo oí de fulano”, y “fulano dijo tal”, y algunos mencionan tal cosa.

Y otros recitaron: « إِذْ تَلقُونَه بِأَلْسِنَتِكُمْ ». Y en el Ṣaḥīḥ de al-Bujārī, de ‘Ā’iša: que ella la recitaba de ese modo [20919] y decía: procede de walaq al-qawl; es decir: la mentira en la que su autor persevera [20920], pues los árabes dicen: “fulano walaqa en el viaje”: cuando persevera en él [20921]; y la primera recitación es más conocida y es la de la mayoría, pero la segunda está transmitida de la Madre de los Creyentes, ‘Ā’iša.

Ibn Abī Ḥātim dijo: Nos narró Abū Sa‘īd al-Ašajj, nos narró Abū Usāma, de Nāfi‘ ibn ‘Umar [20922], de Ibn Abī Mulayka, [de ‘Ā’iša, que ella recitaba: « إِذْ تَلقُونَه » y decía: no es sino walaq al-qawl— y al-walaq: la mentira. Dijo Ibn Abī Mulayka [20923]]: ella es quien más sabe de ello, más que otros.

Y Su dicho: { وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُمْ مَا لَيْسَ لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ } es decir: decís lo que no sabéis.

Luego, el Altísimo dijo: { وَتَحْسَبُونَهُ هَيِّنًا وَهُوَ عِنْدَ اللَّهِ عَظِيمٌ } es decir: decís lo que decís respecto a la Madre de los Creyentes, y lo consideráis algo leve [ fácil ] [20924]; y, aun si no fuese la esposa del Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—, no sería algo leve; ¿cómo, entonces, siendo ella la esposa del Profeta iletrado, el Sello de los Profetas y el señor de los enviados? ¡Es enorme ante Allah que se diga de la esposa de Su Mensajero lo que se dijo! Allah siente celo por ello; y Él —Glorificado y Altísimo— no decreta para la esposa de un profeta de Sus profetas algo así; ¡lejos de ello y de ningún modo! Y cuando [ no fue así ] [20925], ¿cómo podría ser esto respecto a la señora de las mujeres de los profetas y la esposa del señor de los hijos de Adán, absolutamente, en esta vida y en la Otra? Por eso, el Altísimo dijo: { وَتَحْسَبُونَهُ هَيِّنًا وَهُوَ عِنْدَ اللَّهِ عَظِيمٌ } Y en los dos Ṣaḥīḥ:

Ciertamente, el hombre pronuncia una palabra que provoca la ira de Allah, sin saber hasta dónde llega, y por ella cae en el Fuego a una distancia mayor que la que hay entre el cielo y la tierra. «Y en una versión:» «no le presta atención» [20926]

[20919] :- Ṣaḥīḥ al-Bujārī, núm. (4144, 4752). [20920] :- En F: «en él». [20921] :- Ṣaḥīḥ al-Bujārī, núm. (4144). [20922] :- En F, A: «Nāfi‘, de Ibn ‘Umar». [20923] :- Adición de F, A. [20924] :- Adición de F, A. [20925] :- Adición de F, A. [20926] :- Ṣaḥīḥ al-Bujārī, núm. (6478) y Ṣaḥīḥ Muslim, núm. (2988), del ḥadiz de Abū Hurayra —que Allah esté complacido con él—.

Notas y Referencias

[20919] - Ṣaḥīḥ al-Bujārī, núm. (4144, 4752).

[20920] - En F: «en él».

[20921] - Ṣaḥīḥ al-Bujārī, núm. (4144).

[20922] - En F, A: «Nāfi‘, de Ibn ‘Umar».

[20923] - Adición de F, A.

[20924] - Adición de F, A.

[20925] - Adición de F, A.

[20926] - Ṣaḥīḥ al-Bujārī, núm. (6478) y Ṣaḥīḥ Muslim, núm. (2988), del ḥadiz de Abū Hurayra —que Allah esté complacido con él—.