23

Los Creyentes

المؤمنون Al-Mu'minun
Aya 99

Versículo (Español)

[23:99] Cuando la muerte los sorprenda [a los que se negaron a creer y vivieron en el pecado], dirán: "¡Oh, Señor mío! Hazme regresar a la vida otra vez,

Tafsir de Ibn Kathir

{حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَهُمُ ٱلۡمَوۡتُ قَالَ رَبِّ ٱرۡجِعُونِ} (99) Informa el Altísimo acerca del estado del agonizante en el momento de la muerte, ya sea de entre los incrédulos o de quienes han sido negligentes en el asunto de Allah, Exaltado sea; y acerca de lo que dicen entonces y de su petición de ser devueltos a la vida mundanal, para enmendar lo que habían corrompido durante el tiempo de su vida. Por ello dijo: { رَبِّ ارْجِعُونِ * لَعَلِّي أَعْمَلُ صَالِحًا فِيمَا تَرَكْتُ كَلا } Como dijo el Altísimo: { وَأَنْفِقُوا مِنْ مَا رَزَقْنَاكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوْلا أَخَّرْتَنِي إِلَى أَجَلٍ قَرِيبٍ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُنْ مِنَ الصَّالِحِينَ . وَلَنْ يُؤَخِّرَ اللَّهُ نَفْسًا إِذَا جَاءَ أَجَلُهَا وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ } [ المنافقون : 10 ، 11 ] , Y dijo el Altísimo: { وَأَنْذِرِ النَّاسَ يَوْمَ يَأْتِيهِمُ الْعَذَابُ فَيَقُولُ الَّذِينَ ظَلَمُوا رَبَّنَا أَخِّرْنَا إِلَى أَجَلٍ قَرِيبٍ نُجِبْ دَعْوَتَكَ وَنَتَّبِعِ الرُّسُلَ أَوَلَمْ تَكُونُوا أَقْسَمْتُمْ مِنْ قَبْلُ مَا لَكُمْ مِنْ زَوَالٍ } [ إبراهيم : 44 ] , Y dijo el Altísimo: { يَوْمَ يَأْتِي تَأْوِيلُهُ يَقُولُ الَّذِينَ نَسُوهُ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَاءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ فَهَلْ لَنَا مِنْ شُفَعَاءَ فَيَشْفَعُوا لَنَا أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ الَّذِي كُنَّا نَعْمَلُ } [ الأعراف : 53 ] , Y dijo el Altísimo: { وَلَوْ تَرَى إِذِ الْمُجْرِمُونَ نَاكِسُو رُءُوسِهِمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ رَبَّنَا أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ } [ السجدة : 12 ] , Y dijo el Altísimo: { وَلَوْ تَرَى إِذْ وُقِفُوا عَلَى النَّارِ فَقَالُوا يَا لَيْتَنَا نُرَدُّ وَلا نُكَذِّبَ بِآيَاتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ . بَلْ بَدَا لَهُمْ مَا كَانُوا يُخْفُونَ مِنْ قَبْلُ وَلَوْ رُدُّوا لَعَادُوا لِمَا نُهُوا عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ } [ الأنعام : 27 ، 28 ] , Y dijo el Altísimo: { وَتَرَى الظَّالِمِينَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذَابَ يَقُولُونَ هَلْ إِلَى مَرَدٍّ مِنْ سَبِيلٍ } [ الشورى : 44 ] , Y dijo el Altísimo: { قَالُوا رَبَّنَا أَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ فَاعْتَرَفْنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلْ إِلَى خُرُوجٍ مِنْ سَبِيلٍ ذَلِكُمْ بِأَنَّهُ إِذَا دُعِيَ اللَّهُ وَحْدَهُ كَفَرْتُمْ وَإِنْ يُشْرَكْ بِهِ تُؤْمِنُوا فَالْحُكْمُ لِلَّهِ الْعَلِيِّ الْكَبِيرِ } [ غافر : 11 ، 12 ] , Y dijo el Altísimo: { وَهُمْ يَصْطَرِخُونَ فِيهَا رَبَّنَا أَخْرِجْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا غَيْرَ الَّذِي كُنَّا نَعْمَلُ أَوَلَمْ نُعَمِّرْكُمْ مَا يَتَذَكَّرُ فِيهِ مَنْ تَذَكَّرَ وَجَاءَكُمُ النَّذِيرُ فَذُوقُوا فَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ نَصِيرٍ } [ فاطر : 37 ] Así, el Altísimo mencionó que ellos piden el retorno, pero no se les responde: en la agonía, y el Día de la Resurrección, en el momento de la comparecencia ante el Dominador irresistible, y cuando sean expuestos al Fuego, mientras están sumidos en las oleadas del castigo del Infierno.

Y Su dicho, aquí: { كَلا إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَائِلُهَا } : «Kallā» es una partícula de rechazo y reprimenda; es decir: no se le responde a lo que pidió ni se le acepta.

Y Su dicho: { كَلا إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَائِلُهَا } : dijo ʿAbd al-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam: es decir, necesariamente la dirá, sin falta, todo agonizante injusto.

Y es posible que ello sea la causa de Su dicho: «kallā», es decir: porque es una palabra; es decir: su petición de volver para obrar rectamente es un mero discurso suyo, una afirmación sin obra; y si fuese devuelto no obraría rectamente, y mentiría en esta declaración suya, como dijo el Altísimo: { وَلَوْ رُدُّوا لَعَادُوا لِمَا نُهُوا عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ }

Y dijo Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī: { حَتَّى إِذَا جَاءَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ارْجِعُونِ لَعَلِّي أَعْمَلُ صَالِحًا فِيمَا تَرَكْتُ } Dijo: entonces el Dominador irresistible dice: { كَلا إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَائِلُهَا }

Y dijo ʿUmar ibn ʿAbd Allāh, liberto de Ġufra: Cuando oigas a Allah decir: { كَلا } no hace sino decir: «mentiste» [20662]

Y dijo Qatāda respecto a Su dicho, Exaltado sea: { حَتَّى إِذَا جَاءَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ } : dijo: al-ʿAlāʾ ibn Ziyād solía decir: que cada uno de vosotros se represente a sí mismo como si la muerte ya le hubiese sobrevenido; entonces pidió a su Señor que le concediera desistimiento, y Él se lo concedió; así pues, que obre conforme a la obediencia a Allah, Poderoso y Majestuoso.

Y dijo Qatāda: Por Allah, no deseó volver ni con su familia ni con su clan; sino que deseó volver para obrar en obediencia a Allah. Mirad, pues, el anhelo del incrédulo negligente y obrad conforme a él; y no hay fuerza sino en Allah. Y de Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī se transmite algo semejante.

Y dijo Muḥammad ibn Abī Ḥātim: Nos narró mi padre; nos narró Aḥmad ibn Yūsuf; nos narró Fuḍayl —es decir: Ibn ʿIyāḍ—, de Layth, de Ṭalḥa ibn Muṣarrif, de Abū Ḥāzim, de Abū Hurayra, quien dijo: Cuando es depositado —es decir: el incrédulo— en su tumba, ve su asiento en el Fuego. Dijo: entonces dice: «¡Señor mío, devolvedme! Me arrepentiré y obraré rectamente». Dijo: entonces se le dice: «Se te concedió vida cuanto se te había de conceder». Dijo: entonces su tumba se le estrecha. Dijo: y queda como quien ha sido mordido; duerme y se sobresalta; caen [20663] sobre él las alimañas de la tierra, sus serpientes y sus escorpiones.

Y dijo también: Nos narró mi padre; nos narró ʿAmr ibn ʿAlī; me narró Salama ibn Tamām; nos narró ʿAlī ibn Zayd [20664], de Saʿīd ibn al-Musayyab, de ʿĀʾisha, que ella dijo: ¡Ay de la gente de las desobediencias entre los moradores de las tumbas! Entran [20665] sobre ellos, en sus tumbas, serpientes negras —o: oscurísimas—: una serpiente junto a su cabeza y una serpiente junto a sus pies; lo muerden hasta que se encuentren [20666] en el centro de su cuerpo. Ese es el castigo en el barzaj del que Allah, Exaltado sea, dijo: { وَمِنْ وَرَائِهِمْ بَرْزَخٌ إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ }

Y dijo Abū Ṣāliḥ y otros respecto a Su dicho, Exaltado sea: { وَمِنْ وَرَائِهِمْ } es decir: delante de ellos.

Y dijo Muǧāhid: el barzaj: la barrera entre la vida mundanal y la Otra.

Y dijo Muḥammad ibn Kaʿb: el barzaj: lo que hay entre la vida mundanal y la Otra. No están [20667] con la gente de la vida mundanal comiendo y bebiendo, ni con la gente de la Otra siendo retribuidos por sus obras.

Y dijo Abū Ṣakhr: el barzaj: las tumbas; no están en la vida mundanal ni están en la Otra; permanecen, pues, hasta el día en que sean resucitados.

Y en Su dicho: { وَمِنْ وَرَائِهِمْ بَرْزَخٌ } hay una amenaza para esos agonizantes injustos con el castigo del barzaj, como dijo: { مِنْ وَرَائِهِمْ جَهَنَّمُ } [ الجاثية : 10 ] Y dijo: { وَمِنْ وَرَائِهِ عَذَابٌ غَلِيظٌ } [ إبراهيم : 17 ]

Y Su dicho: { إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ } es decir: el castigo continúa hasta el Día de la Resurrección, como ha venido en el ḥadiz: «no cesa de ser castigado en ella» [20668], es decir: en la tierra.

[20662] :- en F: «كذبت». [20663] :- en F, A: «ويهوي». [20664] :- en A: «يزيد». [20665] :- en F, A: «يدخل». [20666] :- en F: «تقرصانه حتى تلتقيا». [20667] :- en F, A: «ليس». [20668] :- Lo transmitió al-Tirmiḏī en al-Sunan con el n.º (1071), del ḥadiz de Abū Hurayra —que Allah esté complacido con él—, y dijo: «ḥadiz ḥasan ġarīb».

Notas y Referencias

[20662] - En F: «كذبت».

[20663] - En F, A: «ويهوي».

[20664] - En A: «يزيد».

[20665] - En F, A: «يدخل».

[20666] - En F: «تقرصانه حتى تلتقيا».

[20667] - En F, A: «ليس».

[20668] - Lo transmitió al-Tirmiḏī en al-Sunan con el n.º (1071), del ḥadiz de Abū Hurayra —que Allah esté complacido con él—, y dijo: «ḥadiz ḥasan ġarīb».