La Peregrinación
الحج Al-HajjVersículo (Español)
[22:35] aquellos cuyos corazones se emocionan cuando se menciona a Dios, son pacientes ante las desgracias, cumplen con la oración y hacen caridades con lo que les he agraciado.
Tafsir de Ibn Kathir
{ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتۡ قُلُوبُهُمۡ وَٱلصَّـٰبِرِينَ عَلَىٰ مَآ أَصَابَهُمۡ وَٱلۡمُقِيمِي ٱلصَّلَوٰةِ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ} (35)
{ الَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ }
Es decir: sus corazones temen ante Él,
{ وَالصَّابِرِينَ عَلَى مَا أَصَابَهُمْ }
Es decir: ante las calamidades.
Dijo al-Hasan al-Basrí:
Por Allah, ciertamente habréis de ser pacientes, o pereceréis.
{ وَالْمُقِيمِي الصَّلاةِ }
La mayoría recitó en iḍāfa (construcción de anexión): los siete, y también el resto de los diez. Y recitó Ibn
[20220] as-Samíqaʿ:
«والمقيمينَ الصلاة»
con acusativo.
Y dijo al-Hasan al-Basrí:
{ وَالْمُقِيمِي الصَّلاةِ }
Aquí se omitió la nūn por aligeramiento; y si se hubiese omitido por iḍāfa, habría sido obligatorio poner «الصلاة» en genitivo; pero, por vía de aligeramiento, se puso en acusativo.
Es decir:
quienes cumplen el derecho de Allah en lo que les ha impuesto, realizando Sus obligaciones,
{ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ }
Es decir: gastan de lo que Allah les ha concedido de buen sustento en sus familias, sus esclavos y sus parientes, así como en sus pobres y necesitados; y hacen el bien a la creación de Allah, a la vez que guardan los límites de Allah. Esto es, a diferencia de las cualidades de los hipócritas, pues ellos son lo contrario de todo ello, como ya se explicó anteriormente en la sura «Barā’a». [ Pues a Allah pertenecen la alabanza y el favor ] [20221]-
[20222]