Los Profetas
الأنبياء Al-AnbiyaVersículo (Español)
[21:87] [El Profeta] Jonás, cuando se marchó enojado [con la gente de su pueblo que se negaron a creer en él], pensó que no lo iba a castigar [por no haber tenido paciencia, pero lo hice tragar por la ballena], e invocó desde la oscuridad [de su estómago]: "No hay otra divinidad más que Tú. ¡Glorificado seas! En verdad he sido de los injustos".
Tafsir de Ibn Kathir
{وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَٰضِبٗا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقۡدِرَ عَلَيۡهِ فَنَادَىٰ فِي ٱلظُّلُمَٰتِ أَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنتَ سُبۡحَٰنَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ} (87)
Esta historia se menciona aquí, y en la sura «As-Saffāt», y en la sura «N» [19801] Y ello es que Yunus ibn Mattā —la paz sea con él—: Allah lo envió a los habitantes de la aldea de «Nínive», una aldea de la tierra de Mosul. Los llamó a Allah, pero se negaron ante él y persistieron en su incredulidad. Entonces salió de entre ellos, airado con ellos, y les prometió el castigo al cabo de tres. Cuando comprobaron que era así y supieron que el Profeta no miente, salieron al desierto con sus niños, sus ganados y sus rebaños; separaron a las madres de sus crías; luego suplicaron a Allah —Glorificado y Exaltado sea— y clamaron hacia Él [19802] Bramaron los camellos y sus crías, mugieron las vacas y sus terneros, balaron las ovejas y sus corderos; y Allah apartó de ellos el castigo.
Dijo Allah, Altísimo:
{ فَلَوْلا كَانَتْ قَرْيَةٌ آمَنَتْ فَنَفَعَهَا إِيمَانُهَا إِلا قَوْمَ يُونُسَ لَمَّا آمَنُوا كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ[19803]الْخِزْيِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَى حِينٍ }
[ Yunus: 98 ].
En cuanto a Yunus —la paz sea con él—, se fue y embarcó con gente en una nave; y esta se internó mar adentro con ellos, y temieron ahogarse [19804] Entonces echaron suertes sobre un hombre al que arrojarían de entre ellos para aligerarse de él; y la suerte recayó sobre Yunus, pero se negaron [19805] a arrojarlo. Luego repitieron el sorteo y volvió a recaer sobre él, y se negaron; luego lo repitieron y volvió a recaer sobre él.
Dijo Allah, Altísimo:
{ فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ }
[ As-Saffāt: 141 ],
es decir: la suerte recayó sobre él [19806] Entonces Yunus —la paz sea con él— se levantó, se despojó de sus ropas y se arrojó al mar. Y Allah —Glorificado y Exaltado sea— envió desde el mar verde —según lo que dijo Ibn Mas‘ūd— un pez que hendía los mares, hasta que llegó y engulló a Yunus cuando este se arrojó desde la nave. Y Allah reveló a aquel pez que no le comiera carne ni le quebrara hueso; pues Yunus no es para ti sustento: tan solo tu vientre será para él una prisión.
Y Su dicho:
{ وَذَا النُّونِ }
se refiere al pez; es correcta la anexión a él por esta atribución.
Y Su dicho:
{ إِذْ ذَهَبَ مُغَاضِبًا }
—dijo Ad-Dahhāk—: a su pueblo.
{ فَظَنَّ أَنْ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ }
[es decir: que no lo estrecharíamos en el vientre del pez. Se transmite algo semejante de Ibn ‘Abbās, Mujāhid, Ad-Dahhāk y otros; y lo escogió [19807] Ibn Jarīr, y lo corroboró con Su dicho, Altísimo:
{ وَمَنْ قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهُ فَلْيُنْفِقْ مِمَّا آتَاهُ اللَّهُ لا يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلا مَا آتَاهَا سَيَجْعَلُ اللَّهُ بَعْدَ عُسْرٍ يُسْرًا }
[ At-Talāq: 7 ].
Y dijo ‘Atiyya al-‘Awfī:
{ فَظَنَّ أَنْ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ } [19808],
es decir: que decretaríamos contra él; como si lo hubiera tomado con el sentido de «taqdīr» (decretar), pues los árabes dicen: qadara y qaddara con un mismo significado.
Y dijo el poeta:
«No volverá aquel tiempo que pasó *** Bendito seas: lo que Tú determines será; a Ti pertenece el mandato»
Y de ello es Su dicho, Altísimo:
{ فَالْتَقَى الْمَاءُ عَلَى أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ }
[ Al-Qamar: 12 ],
es decir: decretado.
Y Su dicho:
{ فَنَادَى فِي الظُّلُمَاتِ أَنْ لا إِلَهَ إِلا أَنْتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنْتُ مِنَ الظَّالِمِينَ }
Dijo Ibn Mas‘ūd: la oscuridad del vientre del pez, la oscuridad del mar y la oscuridad de la noche. Y así se transmitió de Ibn ‘Abbās [19809], ‘Amr ibn Maymūn, Sa‘īd ibn Jubayr, Muhammad ibn Ka‘b, Ad-Dahhāk, Al-Hasan y Qatāda.
Y dijo Sālim ibn Abī al-Ja‘d:
La oscuridad de un pez en el vientre de un pez [19810], en la oscuridad del mar.
Dijeron Ibn Mas‘ūd, Ibn ‘Abbās y otros:
Y ello es que el pez lo llevó por los mares, hendiéndolos, hasta que lo condujo al fondo del mar; y Yunus oyó [19811] la glorificación de los guijarros en su fondo. Entonces y allí dijo:
{ لا إِلَهَ إِلا أَنْتَ سُبْحَانَكَ }
Y dijo ‘Awf:
Cuando Yunus estuvo en el vientre del pez, pensó que había muerto; luego movió sus pies, y cuando se movieron, se postró en su lugar. Luego clamó: «¡Señor mío [19812]! He tomado para Ti una mezquita [19813] en un lugar que nadie ha tomado [19814]».
Y dijo Sa‘īd ibn Abī al-Hasan al-Basrī:
Permaneció en el vientre del pez cuarenta días. Ambos los transmitió [19815] Ibn Jubayr.
Y dijo Muhammad ibn Ishāq ibn Yasār, de quien se lo narró, de ‘Abd Allah ibn Rāfi‘ —liberto de Umm Salama—:
Oí a Abū Hurayra decir:
El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Cuando Allah quiso retener a Yunus en el vientre del pez, Allah reveló al pez: “Tómalo, y no le arañes carne ni le rompas hueso”. Cuando lo llevó a lo más hondo del mar, Yunus oyó un sonido y dijo para sí: “¿Qué es esto?”. Entonces Allah le reveló, estando él en el vientre [19816] del pez: “Esto es la glorificación de las criaturas del mar”. Dijo: y glorificó estando en el vientre del pez; y los ángeles oyeron su glorificación [19817] y dijeron: “¡Señor nuestro! Oímos una voz débil [en una tierra extraña]” [19818] Dijo: “Ese es Mi siervo Yunus: me desobedeció y lo retuve en el vientre del pez en el mar”. Dijeron: “¿El siervo recto del que ascendía hacia Ti cada día y cada noche una obra piadosa?”. Dijo: “Sí”. Dijo: “Entonces intercedieron por él en ese momento, y ordenó al pez que lo arrojara a la costa, como dijo Allah —Glorificado y Exaltado sea—:
{ وَهُوَ سَقِيمٌ }
[ As-Saffāt: 145 ]».
Y lo narró Ibn Jarīr [19820], y lo narró Al-Bazzār en su Musnad, por la vía de Muhammad ibn Ishāq, de ‘Abd Allah ibn Rāfi‘, de Abū Hurayra, y lo mencionó con un sentido semejante; luego dijo:
No sabemos que se narre del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— sino por esta vía, con esta cadena [19821] Y narró Ibn ‘Abd al-Haqq, del hadiz de Shu‘ba, de ‘Amr ibn Murra, de ‘Abd Allah ibn Salama [19822]
de ‘Alī, elevado (marfū‘an):
No conviene a un siervo decir: «Yo soy [19823] mejor que Yunus ibn Mattā»; pues glorificó a Allah en las tinieblas [19824]
Y este hadiz se ha narrado sin este añadido, del hadiz de Ibn ‘Abbās, Ibn Mas‘ūd y ‘Abd Allah ibn Ja‘far; y sus cadenas vendrán en la sura «N» [19825]
Y dijo Ibn Abī Hātim:
Nos narró Abū ‘Abd Allah Ahmad ibn ‘Abd ar-Rahmān ibn el sobrino de Ibn Wahb;
nos narró mi tío:
me narró Abū Sakhr: que Yazīd ar-Raqāshī le narró, diciendo: oí a Anas ibn Mālik —y no sé sino que Anas eleva el hadiz al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—— que Yunus el Profeta —la paz sea con él—, cuando se le ocurrió invocar con estas palabras estando en el vientre del pez, dijo:
«¡Oh Allah! No hay divinidad sino Tú; gloria a Ti; ciertamente yo era de los injustos».
Entonces esta súplica se dirigió rodeando el Trono [19826], y los ángeles dijeron:
«¡Señor! ¿Una voz débil conocida, de tierras extrañas?».
Dijo: «¿Acaso no reconocéis a ese [19827]?».
Dijeron: «No, ¡Señor nuestro [19828]!, ¿y quién es?».
Dijo: «Mi siervo Yunus».
Dijeron: «¿Tu siervo Yunus, al que no cesaba de elevarse una obra aceptada [19829] y una súplica respondida?».
[ Dijo: «Sí» ] [19830]
Dijeron: «¡Señor! ¿Acaso no [19831] tienes misericordia de lo que solía hacer [19832] en la holgura, y lo salvas de la tribulación?».
Dijo: «Sí». Entonces ordenó al pez que lo arrojara a la intemperie [19833]
[19801]
:- Sura As-Saffāt, aleyas: (139-148), y sura Nūn (Al-Qalam), aleyas: (48-50).
[19802]
:- En ت: «y se refugiaron».
[19803]
:- En ت: «el castigo».
[19804]
:- En ت, ف: «que se ahogaran con ellos».
[19805]
:- En ت: «entonces vinieron».
[19806]
:- En ف: «y la suerte recayó sobre él».
[19807]
:- En ت: «y los escogió».
[19808]
:- Adición de ت, ف, أ.
[19809]
:- En ف: «Ibn Mas‘ūd».
[19810]
:- En ف, أ: «otro pez».
[19811]
:- En ت, أ: «hasta que oiga», y en ف: «hasta que oyó».
[19812]
:- En ت: «¡Señor del pez!».
[19813]
:- En ت: «mezquita».
[19814]
:- En ف, أ: «lo que lo tomó».
[19815]
:- En ت: «los narró».
[19816]
:- En ف: «estando en el vientre».
[19817]
:- En ف, أ: «y oyeron».
[19818]
:- Adición de ف, أ.
[19819]
:- En ت: «Allah, Altísimo».
[19820]
:- Tafsīr de At-Tabarī (17/65).
[19821]
:- Musnad de Al-Bazzār, n.º (2254), «Kashf al-Astār».
[19822]
:- En ت, ف: «Muslim».
[19823]
:- En ف: «yo, ante Allah, soy mejor».
[19824]
:- Así (Ibn ‘Abd al-Haqq), y sospecho que es una alteración de ‘Abd ibn Humayd, aunque no lo afirmo con certeza. Al-Hindī lo mencionó en Kanz al-‘Ummāl (12/476) y lo atribuyó a Ibn Abī Shayba, ‘Abd ibn Humayd, Ibn Mardawayh e Ibn ‘Asākir en su Tārīkh.
[19825]
:- Así lo dijo el hafiz Ibn Kathīr; sin embargo, allí lo mencionó a partir del hadiz de Ibn Mas‘ūd y Abū Hurayra —que Allah esté complacido con ambos—.
[19826]
:- En ت: «hacia el Trono», y en ف: «bajo el Trono». En cuanto al hadiz de Ibn ‘Abbās: lo narró Al-Bujārī en su Sahīh con el n.º (3395) y Muslim en su Sahīh con el n.º (2377). Y en cuanto al hadiz de ‘Abd Allah ibn Ja‘far: lo narró Abū Dāwūd en As-Sunan con el n.º (4670).
[19827]
:- En ف: «ese».
[19828]
:- En ت, ف: «¡Señor nuestro!».
[19829]
:- En ت, ف: «aceptada».
[19830]
:- Adición de ف, أ.
[19831]
:- En ت, ف, أ: «¿acaso no?».
[19832]
:- En ت, ف: «lo hacía».
[19833]
:- Y lo narró Ibn Abī ad-Dunyā en Al-Faraj ba‘d ash-Shidda, n.º (32), por la vía de Ahmad ibn Sālih, de ‘Abd Allah ibn Wahb, con ello.
Notas y Referencias
[19801] - Sura As-Saffāt, aleyas: (139-148), y sura Nūn (Al-Qalam), aleyas: (48-50).
[19802] - En ت: «y se refugiaron».
[19803] - En ت: «el castigo».
[19804] - En ت, ف: «que se ahogaran con ellos».
[19805] - En ت: «entonces vinieron».
[19806] - En ف: «y la suerte recayó sobre él».
[19807] - En ت: «y los escogió».
[19808] - Adición de ت, ف, أ.
[19809] - En ف: «Ibn Mas‘ūd».
[19810] - En ف, أ: «otro pez».
[19811] - En ت, أ: «hasta que oiga», y en ف: «hasta que oyó».
[19812] - En ت: «¡Señor del pez!».
[19813] - En ت: «mezquita».
[19814] - En ف, أ: «lo que lo tomó».
[19815] - En ت: «los narró».
[19816] - En ف: «estando en el vientre».
[19817] - En ف, أ: «y oyeron».
[19818] - Adición de ف, أ.
[19819] - En ت: «Allah, Altísimo».
[19820] - Tafsīr de At-Tabarī (17/65).
[19821] - Musnad de Al-Bazzār, n.º (2254), «Kashf al-Astār».
[19822] - En ت, ف: «Muslim».
[19823] - En ف: «yo, ante Allah, soy mejor».
[19824] - Así (Ibn ‘Abd al-Haqq), y sospecho que es una alteración de ‘Abd ibn Humayd, aunque no lo afirmo con certeza. Al-Hindī lo mencionó en Kanz al-‘Ummāl (12/476) y lo atribuyó a Ibn Abī Shayba, ‘Abd ibn Humayd, Ibn Mardawayh e Ibn ‘Asākir en su Tārīkh.
[19825] - Así lo dijo el hafiz Ibn Kathīr; sin embargo, allí lo mencionó a partir del hadiz de Ibn Mas‘ūd y Abū Hurayra —que Allah esté complacido con ambos—.
[19826] - En ت: «hacia el Trono», y en ف: «bajo el Trono». En cuanto al hadiz de Ibn ‘Abbās: lo narró Al-Bujārī en su Sahīh con el n.º (3395) y Muslim en su Sahīh con el n.º (2377). Y en cuanto al hadiz de ‘Abd Allah ibn Ja‘far: lo narró Abū Dāwūd en As-Sunan con el n.º (4670).
[19827] - En ف: «ese».
[19828] - En ت, ف: «¡Señor nuestro!».
[19829] - En ت, ف: «aceptada».
[19830] - Adición de ف, أ.
[19831] - En ت, ف, أ: «¿acaso no?».
[19832] - En ت, ف: «lo hacía».
[19833] - Y lo narró Ibn Abī ad-Dunyā en Al-Faraj ba‘d ash-Shidda, n.º (32), por la vía de Ahmad ibn Sālih, de ‘Abd Allah ibn Wahb, con ello.