20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 88

Versículo (Español)

[20:88] y fundió las joyas dándoles la forma de un becerro que emitía un sonido como un mugido, y entonces exclamaron [el samaritano y sus seguidores]: ‘Esta es nuestra divinidad y la de Moisés, pero Moisés la ha olvidado’".

Tafsir de Ibn Kathir

{فَأَخۡرَجَ لَهُمۡ عِجۡلٗا جَسَدٗا لَّهُۥ خُوَارٞ فَقَالُواْ هَٰذَآ إِلَٰهُكُمۡ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ} (88) { Dijeron } esto es: los Hijos de Israel, en respuesta a lo que Moisés les reprochó y les recriminó: [19466]{ مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا } esto es: no por nuestra capacidad ni por nuestra elección.

Luego se pusieron a excusarse con una excusa fría, informándole de su escrúpulo respecto a las alhajas de los coptos que tenían en su poder, las cuales les habían tomado prestadas cuando salieron de Egipto: { فَقَذَفْنَاهَا } esto es: las arrojamos lejos de nosotros. Ya se mencionó en el hadiz de «al-Futūn» que Aarón —la paz sea con él— fue quien les ordenó arrojar las alhajas en un hoyo en el que había fuego.

Y en una versión de as-Suddī, de Abū Mālik, de Ibn ʿAbbās: en realidad Aarón pretendía que todas las alhajas se reunieran en aquel hoyo [19467] y que se hicieran una sola piedra; para que, cuando Moisés regresara, viera [19468] en ello lo que quisiera. Luego vino [ después ] [19469] de eso el samaritano y arrojó sobre ellas aquel puñado que había tomado de la huella del Mensajero; y pidió a Aarón que invocara a Allah para que le respondiera a su súplica. Entonces Aarón invocó por él —sin saber lo que pretendía— y le fue respondido [19470] Dijo entonces el samaritano: «Pido a Allah que sea un becerro». Y fue un becerro con mugido, es decir: sonido, como seducción gradual, concesión de plazo, prueba y examen; por eso dijeron: { فَكَذَلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلا جَسَدًا لَهُ خُوَارٌ }

Dijo Ibn Abī Ḥātim: nos narró Muḥammad ibn ʿUbāda ibn al-Baḫtarī [19471]; nos narró Yazīd ibn Hārūn; nos informó Ḥammād, de Simāk, de Saʿīd ibn Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās: que Aarón pasó junto al samaritano mientras este tallaba el becerro, y le dijo: «¿Qué haces?». Dijo: «Hago lo que perjudica y no beneficia». Entonces Aarón dijo: «¡Oh Allah! Concédele lo que pide conforme a lo que hay en su interior», y Aarón siguió su camino. Entonces dijo [19472] el samaritano: «¡Oh Allah! Te pido que muja», y mugió. Y cuando mugía, se postraban ante él; y cuando mugía, levantaban sus cabezas.

Luego lo transmitió por otra vía, de Ḥammād, y dijo: [ hago ] [19473] lo que beneficia y no perjudica.

Y dijo as-Suddī: mugía y caminaba.

Entonces dijeron —es decir: los extraviados de entre ellos, los que fueron seducidos por el becerro y lo adoraron—: { هَذَا إِلَهُكُمْ وَإِلَٰهُ مُوسَى فَنَسِيَ } esto es: lo olvidó aquí, y se fue a buscarlo. Así se mencionó anteriormente en el hadiz de «al-Futūn» de Ibn ʿAbbās. Y esto mismo dijo Muǧāhid.

Y dijo Simāk, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās: { فَنَسِيَ } esto es: olvidó recordaros que este es vuestro dios.

Y dijo Muḥammad ibn Isḥāq, de Ḥakīm ibn Ǧubayr, de Saʿīd ibn Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās: entonces dijeron: { هَذَا إِلَهُكُمْ وَإِلَٰهُ مُوسَى } Dijo: se entregaron a él con devoción y lo amaron con un amor como no habían amado jamás cosa alguna, es decir, semejante a él. Dice Allah: { فَنَسِيَ } es decir: abandonó lo que estaba siguiendo del islam, es decir: el samaritano.

[19466] :en A: «نبيهم». [19467] :en F: «الحفرة». [19468] :en F, A: «رأى». [19469] :adición de F, A. [19470] :en F, A: «فيه». [19471] :en F: «البحتري». [19472] :en F: «وقال». [19473] :adición de F, A.

Notas y Referencias

[19466] En A: «نبيهم».

[19467] En F: «الحفرة».

[19468] En F, A: «رأى».

[19469] Adición de F, A.

[19470] En F, A: «فيه».

[19471] En F: «البحتري».

[19472] En F: «وقال».

[19473] Adición de F, A.