Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:88] y fundió las joyas dándoles la forma de un becerro que emitía un sonido como un mugido, y entonces exclamaron [el samaritano y sus seguidores]: ‘Esta es nuestra divinidad y la de Moisés, pero Moisés la ha olvidado’".
Tafsir de Ibn Kathir
{فَأَخۡرَجَ لَهُمۡ عِجۡلٗا جَسَدٗا لَّهُۥ خُوَارٞ فَقَالُواْ هَٰذَآ إِلَٰهُكُمۡ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ} (88)
{ Dijeron }
esto es: los Hijos de Israel, en respuesta a lo que Moisés les reprochó y les recriminó:
[19466]{ مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا }
esto es: no por nuestra capacidad ni por nuestra elección.
Luego se pusieron a excusarse con una excusa fría, informándole de su escrúpulo respecto a las alhajas de los coptos que tenían en su poder, las cuales les habían tomado prestadas cuando salieron de Egipto:
{ فَقَذَفْنَاهَا }
esto es: las arrojamos lejos de nosotros. Ya se mencionó en el hadiz de «al-Futūn» que Aarón —la paz sea con él— fue quien les ordenó arrojar las alhajas en un hoyo en el que había fuego.
Y en una versión de as-Suddī, de Abū Mālik, de Ibn ʿAbbās: en realidad Aarón pretendía que todas las alhajas se reunieran en aquel hoyo
[19467] y que se hicieran una sola piedra; para que, cuando Moisés regresara, viera
[19468] en ello lo que quisiera. Luego vino [ después ] [19469] de eso el samaritano y arrojó sobre ellas aquel puñado que había tomado de la huella del Mensajero; y pidió a Aarón que invocara a Allah para que le respondiera a su súplica. Entonces Aarón invocó por él —sin saber lo que pretendía— y le fue respondido
[19470] Dijo entonces el samaritano: «Pido a Allah que sea un becerro». Y fue un becerro con mugido,
es decir:
sonido, como seducción gradual, concesión de plazo, prueba y examen; por eso dijeron:
{ فَكَذَلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلا جَسَدًا لَهُ خُوَارٌ }
Dijo Ibn Abī Ḥātim: nos narró Muḥammad ibn ʿUbāda ibn al-Baḫtarī
[19471]; nos narró Yazīd ibn Hārūn; nos informó Ḥammād, de Simāk, de Saʿīd ibn Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās: que Aarón pasó junto al samaritano mientras este tallaba el becerro, y le dijo: «¿Qué haces?». Dijo: «Hago lo que perjudica y no beneficia». Entonces Aarón dijo: «¡Oh Allah! Concédele lo que pide conforme a lo que hay en su interior», y Aarón siguió su camino. Entonces dijo
[19472] el samaritano: «¡Oh Allah! Te pido que muja», y mugió. Y cuando mugía, se postraban ante él; y cuando mugía, levantaban sus cabezas.
Luego lo transmitió por otra vía, de Ḥammād, y dijo: [ hago ] [19473] lo que beneficia y no perjudica.
Y dijo as-Suddī: mugía y caminaba.
Entonces dijeron —es decir: los extraviados de entre ellos, los que fueron seducidos por el becerro y lo adoraron—:
{ هَذَا إِلَهُكُمْ وَإِلَٰهُ مُوسَى فَنَسِيَ }
esto es: lo olvidó aquí, y se fue a buscarlo. Así se mencionó anteriormente en el hadiz de «al-Futūn» de Ibn ʿAbbās. Y esto mismo dijo Muǧāhid.
Y dijo Simāk, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās:
{ فَنَسِيَ }
esto es: olvidó recordaros que este es vuestro dios.
Y dijo Muḥammad ibn Isḥāq, de Ḥakīm ibn Ǧubayr, de Saʿīd ibn Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās: entonces dijeron:
{ هَذَا إِلَهُكُمْ وَإِلَٰهُ مُوسَى }
Dijo: se entregaron a él con devoción y lo amaron con un amor como no habían amado jamás cosa alguna, es decir, semejante a él. Dice Allah:
{ فَنَسِيَ }
es decir: abandonó lo que estaba siguiendo del islam, es decir: el samaritano.
[19466]
:en A: «نبيهم».
[19467]
:en F: «الحفرة».
[19468]
:en F, A: «رأى».
[19469]
:adición de F, A.
[19470]
:en F, A: «فيه».
[19471]
:en F: «البحتري».
[19472]
:en F: «وقال».
[19473]
:adición de F, A.