Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:71] Dijo [el Faraón enfurecido]: "¿Acaso van a creer en él sin que yo se los haya autorizado? Seguramente él es su maestro que les ha enseñado la magia. Ordenaré que se les ampute la mano y el pie opuestos, y luego los haré clavar sobre troncos de palmera. Así sabrán quién es el que puede infligir el castigo más severo y duradero".
Tafsir de Ibn Kathir
{Dijo: «¿Habéis creído en él antes de que yo os lo permitiera? Ciertamente, él es vuestro mayor, el que os enseñó la magia. Así pues, os cortaré las manos y los pies de forma cruzada, y os crucificaré en los troncos de las palmeras; y sabréis cuál de nosotros es más severo en castigo y más perdurable»} (71)
Dice el Altísimo, informando acerca de la incredulidad de Faraón, de su obstinación, de su tiranía y de su arrogante oposición de la verdad mediante la falsedad, cuando vio lo que vio del milagro deslumbrante y del signo inmenso, y vio que aquellos de quienes había buscado auxilio habían creído en presencia de toda la gente, y que fue vencido por completo —se puso a disputar con obstinación y a calumniar, y se desvió a emplear su prestigio y su autoridad sobre los magos, y los amenazó y les hizo advertencias, y dijo:
{«Habéis creído en él»}
esto es: le habéis dado crédito,
{«antes de que yo os lo permitiera»}
esto es: sin que yo os lo ordenara, y os habéis atrevido contra mí en ello.
Y dijo una palabra que él, los magos y toda la creación saben que es una calumnia y una mentira:
{«Ciertamente, él es vuestro mayor, el que os enseñó la magia»}
esto es: vosotros no habéis tomado la magia sino de Moisés, y os habéis confabulado vosotros y él contra mí y contra mis súbditos, para hacerlo prevalecer,
como dijo en la otra aleya:
{«Ciertamente, esto es una intriga que habéis urdido en la ciudad para expulsar de ella a sus habitantes; pero ya sabréis»}
[al-A‘rāf 123].
Luego se puso a amenazarlos diciendo:
{«Así pues, os cortaré las manos y los pies de forma cruzada, y os crucificaré en los troncos de las palmeras»}
esto es: haré de vosotros un escarmiento [y os mataré] y os expondré públicamente.
Dijo Ibn ‘Abbās: fue el primero en hacer eso. Lo transmitió Ibn Abī Ḥātim.
Y Su dicho:
{«y sabréis cuál de nosotros es más severo en castigo y más perdurable»}
esto es: vosotros decís que yo y mi pueblo estamos en extravío, y que vosotros, con Moisés y su pueblo, estáis en la guía. Así pues, ya sabréis quién tendrá el castigo y permanecerá en él.
[19427]: en F: «a».
[19428]: en F: «y les hizo advertencias»; y en A: «los amenazó y les hizo advertencias».
[19429]: en F: «y juraste»; y en A: «y aqsham».
[19430]: añadido de F, A.