20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 71

Versículo (Español)

[20:71] Dijo [el Faraón enfurecido]: "¿Acaso van a creer en él sin que yo se los haya autorizado? Seguramente él es su maestro que les ha enseñado la magia. Ordenaré que se les ampute la mano y el pie opuestos, y luego los haré clavar sobre troncos de palmera. Así sabrán quién es el que puede infligir el castigo más severo y duradero".

Tafsir de Ibn Kathir

{Dijo: «¿Habéis creído en él antes de que yo os lo permitiera? Ciertamente, él es vuestro mayor, el que os enseñó la magia. Así pues, os cortaré las manos y los pies de forma cruzada, y os crucificaré en los troncos de las palmeras; y sabréis cuál de nosotros es más severo en castigo y más perdurable»} (71) Dice el Altísimo, informando acerca de la incredulidad de Faraón, de su obstinación, de su tiranía y de su arrogante oposición de la verdad mediante la falsedad, cuando vio lo que vio del milagro deslumbrante y del signo inmenso, y vio que aquellos de quienes había buscado auxilio habían creído en presencia de toda la gente, y que fue vencido por completo —se puso a disputar con obstinación y a calumniar, y se desvió a emplear su prestigio y su autoridad sobre los magos, y los amenazó y les hizo advertencias, y dijo: {«Habéis creído en él»} esto es: le habéis dado crédito, {«antes de que yo os lo permitiera»} esto es: sin que yo os lo ordenara, y os habéis atrevido contra mí en ello. Y dijo una palabra que él, los magos y toda la creación saben que es una calumnia y una mentira: {«Ciertamente, él es vuestro mayor, el que os enseñó la magia»} esto es: vosotros no habéis tomado la magia sino de Moisés, y os habéis confabulado vosotros y él contra mí y contra mis súbditos, para hacerlo prevalecer, como dijo en la otra aleya: {«Ciertamente, esto es una intriga que habéis urdido en la ciudad para expulsar de ella a sus habitantes; pero ya sabréis»} [al-A‘rāf 123].

Luego se puso a amenazarlos diciendo: {«Así pues, os cortaré las manos y los pies de forma cruzada, y os crucificaré en los troncos de las palmeras»} esto es: haré de vosotros un escarmiento [y os mataré] y os expondré públicamente.

Dijo Ibn ‘Abbās: fue el primero en hacer eso. Lo transmitió Ibn Abī Ḥātim.

Y Su dicho: {«y sabréis cuál de nosotros es más severo en castigo y más perdurable»} esto es: vosotros decís que yo y mi pueblo estamos en extravío, y que vosotros, con Moisés y su pueblo, estáis en la guía. Así pues, ya sabréis quién tendrá el castigo y permanecerá en él.

[19427]: en F: «a». [19428]: en F: «y les hizo advertencias»; y en A: «los amenazó y les hizo advertencias». [19429]: en F: «y juraste»; y en A: «y aqsham». [19430]: añadido de F, A.

Notas y Referencias

[19427] En F: «a».

[19428] En F: «y les hizo advertencias»; y en A: «los amenazó y les hizo advertencias».

[19429] En F: «y juraste»; y en A: «y aqsham».

[19430] Añadido de F, A.