20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 37

Versículo (Español)

[20:37] Ya te había agraciado anteriormente,

Tafsir de Ibn Kathir

{وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَيۡكَ مَرَّةً أُخۡرَىٰٓ} (37) Esto [19265] es una respuesta de Allah a Su Mensajero Moisés, عليه السلام, respecto de lo que pidió a su Señor, Glorificado y Exaltado sea, y un recordatorio [19266] para él de Sus favores anteriores sobre él, en lo que inspiró a su madre cuando lo amamantaba y temía por él que Faraón y sus notables lo mataran; pues había nacido en el año en que mataban a los niños varones. Entonces le hizo un arca, y ella [19267] lo amamantaba y luego lo ponía en ella, y lo enviaba al mar —que es el Nilo—, y lo sujetaba hasta su casa con una cuerda. Una vez fue a atarla [19268] y se le soltó, y el río se lo llevó. Entonces le sobrevino de angustia y aflicción lo que Allah mencionó acerca de ella en Su dicho: { وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَى فَارِغًا إِنْ كَادَتْ لَتُبْدِي بِهِ لَوْلا أَنْ رَبَطْنَا عَلَى قَلْبِهَا } [al-Qaṣaṣ: 10] Y el río lo llevó hasta la casa de Faraón: { فَالْتَقَطَهُ آلُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّا وَحَزَنًا } [al-Qaṣaṣ: 8] Es decir, por un decreto predeterminado [19269] de Allah, pues ellos eran quienes mataban a los niños varones [19270] de los Hijos de Israel, por temor a la aparición de Moisés. Pero Allah decretó —y Suyo es el inmenso dominio y el poder perfecto— que no fuese criado sino sobre el lecho de Faraón, y alimentado con su comida y su bebida, junto con el amor que él y su esposa le profesaban. Por eso dijo: { يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِي وَعَدُوٌّ لَهُ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِنِّي } [es decir: ante tu enemigo, hice que te amara. Dijo Salamah ibn Kuhayl: { وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِنِّي } ] [19271] dijo: Te hice amado para Mis siervos.

{ وَلِتُصْنَعَ عَلَى عَيْنِي } Dijo Abū ʿImrān al-Jawnī: fuiste criado bajo la mirada de Allah.

Y dijo Qatādah: Fuiste alimentado bajo Mi mirada.

Y dijo Maʿmar ibn al-Muthannā: { وَلِتُصْنَعَ عَلَى عَيْنِي } esto es: de modo que Yo vea.

Y dijo ʿAbd al-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam: Quiere decir: lo pongo en la casa del rey, donde disfruta y vive en holgura; su alimento entre ellos es el alimento del rey: esa es la “formación”.

[19265] :en F, A: «هذا». [19266] :en F, A: «وتذكيرًا». [19267] :en F, A: «وكانت». [19268] :en F, A: «لتربط الحبل». [19269] :en A: «أي قدرا مقدرا». [19270] :en A: «العلماء». [19271] :adición de A.

Notas y Referencias

[19265] En F, A: «هذا».

[19266] En F, A: «وتذكيرًا».

[19267] En F, A: «وكانت».

[19268] En F, A: «لتربط الحبل».

[19269] En A: «أي قدرا مقدرا».

[19270] En A: «العلماء».

[19271] Adición de A.