Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:131] No codicies [¡oh, Mujámmad!] aquello conque he agraciado a algunos de los ricos [de los incrédulos], pues son solo placeres de esta vida mundanal con los que los ponemos a prueba. La recompensa que tu Señor tiene reservada es mejor y más duradera.
Tafsir de Ibn Kathir
{Y no extiendas tus ojos hacia aquello con lo que hemos dado disfrute a grupos de ellos: el esplendor de la vida mundanal, para ponerlos a prueba con ello. Y la provisión de tu Señor es mejor y más perdurable} (131)
Dice el Altísimo a Su Profeta Muhammad —que las bendiciones y la paz de Allah sean con él—: no mires a esos opulentos
[19562] y a sus semejantes y pares, ni a lo que hay en ello de gracias
[19563] pues no es sino un esplendor pasajero y una merced transitoria, para probarlos con ello; y pocos de Mis siervos son agradecidos.
Mujāhid dijo:
{ Aَزْوَاجًا مِنْهُمْ }
esto significa: los ricos; pues Él te ha concedido [ Allah ] [19564] algo mejor que lo que les concedió a ellos, como dijo en la otra aleya:
{ Y ciertamente te hemos dado siete de las reiteradas y el Corán grandioso * No extiendas tus ojos hacia aquello con lo que hemos dado disfrute a grupos de ellos } [ al-Ḥiŷr: 87, 88 ] ; y asimismo
[19565] lo que Allah —Altísimo— ha reservado para Su Mensajero en la Morada del Más Allá es un asunto inmenso, que no tiene límite ni puede describirse, como dijo el Altísimo:
{ Y tu Señor te dará, y quedarás complacido } [ aḍ-Ḍuḥā: 5 ] Por ello dijo:
{ Y la provisión de tu Señor es mejor y más perdurable }.
Y en el Ṣaḥīḥ:
que ʿUmar ibn al-Jaṭṭāb, cuando entró donde el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— en aquella estancia elevada en la que se había apartado de sus esposas, cuando les juró abstinencia, lo vio recostado, acostado sobre la aspereza de una estera de palma, y no había en la casa sino un montón de qarẓ y unas pieles
[19566] colgadas; entonces los ojos de ʿUmar se precipitaron en llanto.
El Mensajero de Allah dijo:
"¿Qué te hace llorar
[19567]?".
Dijo: ¡Oh Mensajero de Allah! Kisrā y Qayṣar están en lo que están, ¿y tú eres la élite de Allah entre Su creación?
Dijo:
"¿Acaso estás en duda, oh hijo de al-Jaṭṭāb? Esos son un pueblo a quienes se les han adelantado sus cosas buenas en su vida mundanal".
[19568]
Y él —que las bendiciones y la paz de Allah sean con él— era el más asceta de la gente respecto de la vida mundanal, pese a tener capacidad para ella; cuando le llegaba algo, lo gastaba así y así, entre los siervos de Allah, y no guardaba para sí nada para el día siguiente.
Ibn Abī Ḥātim dijo:
Nos informó Yūnus; me informó Ibn Wahb; nos informó Mālik, de Zayd ibn Aslam, de ʿAṭāʾ ibn Yasār, de Abū Saʿīd:
que el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo:
"Lo que más temo para vosotros es lo que Allah abra
[19570] del esplendor
[19571] de la vida mundanal".
Dijeron: ¿Y qué es el esplendor de la vida mundanal, oh Mensajero de Allah?
Dijo:
"Las bendiciones de la tierra"
[19572]
Qatāda y as-Suddī dijeron:
«el esplendor de la vida mundanal»,
es decir:
la ornamentación de la vida mundanal.
Y Qatāda dijo:
{ لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ }
para ponerlos a prueba.
Notas y Referencias
[19562] Según A: «hacia aquello con lo que hemos dado disfrute a esos derrochadores».
[19563] En F y A: «el deleite».
[19564] Adición de F y A.
[19565] En F: «y por ello».
[19566] En A: «endebles».
[19567] En F: «¿Qué te hace llorar, oh ʿUmar?».
[19568] Ṣaḥīḥ al-Buẖārī, n.º (4913).
[19569] En F y A: «sobre él y su paz».
[19570] En A: «os abra Allah».
[19571] En A: «el esplendor de la vida mundanal».
[19572] Su origen está en Ṣaḥīḥ al-Buẖārī, n.º (2842), y Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (1052), por la vía de ʿAṭāʾ de Abū Saʿīd al-Judrī; y su formulación es: «Lo que más temo para vosotros es lo que se os abra del esplendor de la vida mundanal».