La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:98] Quien sea enemigo de Dios, de Sus ángeles, de Sus Mensajeros, del ángel Gabriel y del ángel Miguel, que sepa que Dios es enemigo de los que rechazan el Mensaje.
Tafsir de Ibn Kathir
{مَن كَانَ عَدُوّٗا لِّلَّهِ وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَجِبۡرِيلَ وَمِيكَىٰلَ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَدُوّٞ لِّلۡكَٰفِرِينَ} (98)
Luego dijo el Altísimo:
{ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِلَّهِ وَمَلائِكَتِهِ وَرُسُلِهِ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَالَ فَإِنَّ اللَّهَ عَدُوٌّ لِلْكَافِرِينَ }
Dice el Altísimo: quien me tome por enemigo, así como a Mis ángeles y a Mis mensajeros —y Sus mensajeros abarcan a Sus mensajeros de entre los ángeles y los seres humanos—, tal como dijo el Altísimo:
{ اللَّهُ يَصْطَفِي مِنَ الْمَلائِكَةِ رُسُلا وَمِنَ النَّاسِ }
[al-Ḥaŷŷ: 75].
{ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَالَ }
[60] Esto pertenece al capítulo de coordinar lo particular con lo general, pues ambos están incluidos entre los ángeles; luego[61] en la generalidad de los mensajeros; después fueron mencionados de manera específica, porque el contexto versa sobre la defensa de Ŷibrīl, que es el emisario entre Allah y Sus profetas. Y se lo emparejó con Mīkā’īl en la expresión, porque los judíos pretendieron que Ŷibrīl era su enemigo y que Mīkā’īl era su aliado; así se les hizo saber que quien tome por enemigo a uno de los dos, ha tomado por enemigo al otro y también a Allah, pues él —también— desciende sobre los profetas en algunas ocasiones, tal como fue emparejado[62] con el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— al comienzo del asunto; pero Ŷibrīl es más frecuente, y esa es su función. Y Mīkā’īl está encargado de la lluvia y la vegetación: aquel de la guía y este del sustento; del mismo modo que Isrāfīl está encargado del cuerno para soplarlo para la resurrección el Día[63] de la Resurrección.
Por ello se transmitió en el Ṣaḥīḥ:
que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, cuando se levantaba por la noche, decía[64]:
«¡Oh Allah! Señor de Ŷibrīl, Isrāfīl y Mīkā’īl[65], Originador de los cielos y la tierra, Conocedor de lo oculto y lo manifiesto: Tú juzgas entre Tus siervos acerca de aquello en lo que discrepaban; guíame, con Tu permiso, a la verdad respecto de aquello en lo que se discrepó. Ciertamente, Tú guías a quien quieres a un camino recto»[66]
Y ya ha precedido lo que al-Buẖārī relató, e Ibn Ŷarīr lo transmitió[67] de ‘Ikrima, quien dijo: Ŷabr, y Mīk, e Isrāf: ‘ubayd. Y ’īl: Allah.
Ibn Abī Ḥātim dijo:
Nos narró Aḥmad b. Sinān; nos narró ‘Abd al-Raḥmān b. Mahdī; de Sufyān; de al-A‘maš; de Ismā‘īl b. Raŷā’; de ‘Umayr[68], el liberto de Ibn ‘Abbās; de Ibn ‘Abbās, quien dijo:
En verdad, su expresión: «Ŷibrīl» es como su expresión: «‘Abd Allāh» y «‘Abd al-Raḥmān». Y se dijo[69]: Ŷabr: siervo. Y ’īl: Allah.
Y Muḥammad b. Isḥāq dijo, de al-Zuhrī, de ‘Alī b. al-Ḥusayn, quien dijo:
¿Sabéis[70] cuál es el nombre de Ŷabrā’īl[71] entre vuestros nombres?
Dijimos: No.
Dijo: Su nombre es ‘Abd Allāh.
Dijo: ¿Y sabéis cuál es el nombre de Mīkā’īl entre vuestros nombres?
Dijimos: No.
Dijo: Su nombre es ‘Ubayd Allāh[72]
Y todo nombre cuyo retorno sea a «’īl»[73], es hacia Allah.
Ibn Abī Ḥātim dijo:
Y se transmitió de Muŷāhid, ‘Ikrima, al-Ḍaḥḥāk y Yaḥyà b. Ya‘mar algo semejante.
Luego dijo:
Me narró mi padre; nos narró Aḥmad b. Abī al-Ḥawārī; me narró ‘Abd al-‘Azīz b. ‘Umayr, quien dijo:
El nombre de Ŷibrīl entre los ángeles es: el servidor de Allah.
Dijo: Entonces se lo relaté[74] a Abū Sulaymān al-Dārānī, y se estremeció y dijo:
Este ḥadiz me es más querido que cualquier cosa.
[Y lo escribió][75] en un cuaderno que tenía entre sus manos.
Y respecto de Ŷibrīl y Mīkā’īl hay variantes lingüísticas y lecturas, mencionadas en los libros de lengua y de lecturas; y no hemos alargado este libro nuestro enumerando eso, salvo cuando la comprensión del significado dependa de ello, o el dictamen en ello se remita a ello. Y en Allah está la confianza, y Él es Aquel de quien se busca ayuda.
Y Su dicho, el Altísimo:
{ فَإِنَّ اللَّهَ عَدُوٌّ لِلْكَافِرِينَ }
contiene la colocación del nombre manifiesto en lugar del pronombre, pues no dijo: «pues ciertamente Él es enemigo de los incrédulos».
Dijo:
{ فَإِنَّ اللَّهَ عَدُوٌّ لِلْكَافِرِينَ }
como dijo el poeta:
No veo que la muerte aventaje[76] a la muerte cosa alguna*** la muerte ha amargado[77] al rico y al pobre.
Y dijo otro:
Ojalá que el cuervo, el día en que grazna[78] con insistencia*** el cuervo tuviera seccionadas las yugulares[79]
Y solo se explicitó aquí el nombre para afianzar este sentido y manifestarlo, e informarles de que quien tome por enemigo a los aliados de Allah, ha tomado por enemigo a Allah; y quien tome por enemigo a Allah, Allah es enemigo suyo; y aquel de quien Allah es enemigo, ha perdido en esta vida y en la Otra, como ha precedido en el ḥadiz:
«Quien tome por enemigo a un walī Mío, ciertamente Me ha desafiado a la guerra».
Y en el otro ḥadiz:
«Ciertamente, Yo vengo en venganza por Mis aliados como el león viene en venganza en la guerra».
Y en el ḥadiz auténtico:
«Y a quien Yo sea su adversario, lo adversaré».
Notas y Referencias
[60] En F: «فأخذ».
[61] En F: «عليه».
[62] En A: «زاكية».
[63] En F: «قد بلغت منى». Y es un error.
[64] En T: «عددت», y en A: «عذرت».
[65] En A: «رآه».
[66] En A: «عيبتها».
[67] En F: «فسلمت منه».
[68] Lo transmitió al-Ṭabarī en su Tafsīr (15/180).
[69] En T, F, A: «قومه مصر».
[70] En A: «هن».
[71] En F: «جبريل عليه السلام إلى موسى عليه السلام», y en A: «جبريل إلى موسى عليه السلام».
[72] Adición de A.
[73] En A: «بل».
[74] En A: «حتى يتتبع».
[75] En T: «حتى يكون مثل الحجر».
[76] En A: «وأني يكون هذا السلام بهذا».
[77] En F, A: «فقال له».
[78] Adición de F, A y al-Ṭabarī.
[79] En A: «ما حاجتك».