2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 97

Versículo (Español)

[2:97] Dile [¡oh, Mujámmad!] a quien sea enemigo del ángel Gabriel, que él es quien descendió la revelación a tu corazón con la anuencia de Dios, confirmando los Mensajes anteriores, como guía y buena nueva para los creyentes.

Tafsir de Ibn Kathir

{قُلۡ مَن كَانَ عَدُوّٗا لِّـجِبۡرِيلَ فَإِنَّهُۥ نَزَّلَهُۥ عَلَىٰ قَلۡبِكَ بِإِذۡنِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَهُدٗى وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُؤۡمِنِينَ} (97) Dijo el imán Abū Jaʿfar b. Jarīr al-Ṭabarī —que Allah tenga misericordia de él—: Los sabios de la exégesis han coincidido unánimemente [en] que esta aleya fue revelada como respuesta a los judíos de los Banū Isrāʾīl, cuando afirmaron que Ŷibrīl era enemigo suyo y que Mīkāʾīl era su aliado; luego discreparon acerca de la causa por la cual dijeron eso. Unos dijeron: La causa de que lo dijeran fue un debate que tuvo lugar entre ellos y el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— acerca de su profecía. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb; nos narró Yūnus b. Bukayr, de ʿAbd al-Ḥamīd b. Bahrām, de Šahr b. Ḥawšab, de Ibn ʿAbbās, que dijo: Se presentó ante el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— un grupo de judíos, y dijeron: «¡Oh Abū al-Qāsim! Infórmanos acerca de ciertos asuntos por los que te preguntaremos; no los conoce sino un profeta». El Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo: «Preguntad lo que queráis, pero estableced para mí una garantía y lo que Yaʿqūb tomó de sus hijos: que, si yo os informo de algo y lo reconocéis, ciertamente me seguiréis en el Islam». Dijeron: «Eso es para ti». El Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo: «Preguntadme lo que queráis». Dijeron: «Infórmanos de cuatro asuntos por los que te preguntaremos: infórmanos qué alimento se prohibió Isrāʾīl a sí mismo antes de que descendiera la Tawrāt; e infórmanos cómo es el agua de la mujer y el agua del hombre; y cómo de ello resulta el varón y la hembra; e infórmanos acerca de este Profeta ummī en el sueño y de su walī entre los ángeles». El Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo: «¿Tenéis el pacto de Allah de que, si os informo, me seguiréis?». Y le dieron —según quiso Allah— pacto y compromiso. Entonces dijo: «Os conjuro por Aquel que hizo descender la Tawrāt sobre Mūsā: ¿sabéis que Isrāʾīl, Yaʿqūb, enfermó de una enfermedad grave y se prolongó su dolencia, e hizo un voto a Allah: que, si Allah lo curaba de su dolencia, se prohibiría el alimento y la bebida que más amaba; y el alimento que más amaba era la carne de camello y la bebida que más amaba era su leche?». Dijeron: «¡Oh Allah, sí!». El Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo: «¡Oh Allah, sé testigo contra ellos! Y os conjuro por Allah, fuera de Quien no hay divinidad, Aquel que hizo descender la Tawrāt sobre Mūsā: ¿sabéis que el agua del hombre es blanca y espesa, y que el agua de la mujer es amarilla y fina; y que la que prevalezca tendrá el hijo y el parecido, con el permiso de Allah; y que, si prevalece el agua del hombre sobre el agua de la mujer, el hijo será varón con el permiso de Allah; y que, si prevalece el agua de la mujer sobre el agua del hombre, el hijo será hembra con el permiso de Allah?». Dijeron: «¡Oh Allah, sí!». Dijo: «¡Oh Allah, sé testigo!». Dijo: «Y os conjuro por Allah, Aquel que hizo descender la Tawrāt sobre Mūsā: ¿sabéis que este Profeta ummī sus ojos duermen pero su corazón no duerme?». Dijeron: «¡Oh Allah, sí!». Dijo: «¡Oh Allah, sé testigo!». Dijeron: «Ahora tú: infórmanos quién es tu walī entre los ángeles; entonces, o nos uniremos a ti o nos separaremos de ti». Dijo: «Mi walī es Ŷibrīl, y Allah no ha enviado jamás a un profeta sin que él fuera su walī». Dijeron: «Entonces nos separamos de ti: si tu walī fuera otro de los ángeles, te seguiríamos y te creeríamos». Dijo: «¿Qué os impidió creerle?». Dijeron: «Es nuestro enemigo». Entonces Allah —Poderoso y Majestuoso— hizo descender: { قُلْ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِجِبْرِيلَ } hasta Su dicho: { لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ } [al-Baqara: 103]. Entonces regresaron con ira sobre ira.

Y lo transmitió el imán Aḥmad en su Musnad, de Abū al-Naḍr Hāšim b. al-Qāsim; y ʿAbd b. Ḥumayd en su Tafsīr, de Aḥmad b. Yūnus; ambos de ʿAbd al-Ḥamīd b. Bahrām, con él.

Y lo transmitió el imán Aḥmad —también— de al-Ḥusayn b. Muḥammad al-Marwazī, de ʿAbd al-Ḥamīd, con un tenor semejante [con él].

Y lo transmitió Muḥammad b. Isḥāq b. Yasār: Me narró ʿAbd Allāh b. ʿAbd al-Raḥmān b. Abī Ḥusayn, de Šahr b. Ḥawšab, y lo mencionó de forma mursal y añadió en ello: Dijeron: «Infórmanos acerca del rūḥ». Dijo: «Os conjuro por Allah y por Sus aleyas _

entre los Banū Isrāʾīl: ¿sabéis que es Ŷibrīl, y que él es quien viene a mí?». Dijeron: «Sí, pero él es para nosotros un enemigo; es un ángel que sólo trae dureza y derramamiento de sangre; de no ser por eso, te seguiríamos». Entonces Allah hizo descender acerca de ellos: { قُلْ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ نزلَهُ عَلَى قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللَّهِ } hasta Su dicho: { كَأَنَّهُمْ لا يَعْلَمُونَ } [al-Baqara: 101].

Y dijo el imán Aḥmad: Nos narró Abū Aḥmad; nos narró ʿAbd Allāh b. al-Walīd al-ʿAǧlī, de Bukayr b. Šihāb, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās, que dijo: Se presentaron judíos ante el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— y dijeron: «¡Oh Abū al-Qāsim! Te preguntamos por cinco cosas; si nos informas de ellas, sabremos que eres profeta y te seguiremos». Entonces les tomó el compromiso que Isrāʾīl tomó de sus hijos cuando dijo: { اللَّهُ عَلَى مَا نَقُولُ وَكِيلٌ } [Yūsuf: 66]. Dijo: «Adelante». Dijeron: «Infórmanos acerca de la señal del profeta». Dijo: «Sus ojos duermen pero su corazón no duerme». Dijeron: «Infórmanos: ¿cómo se hace hembra la mujer y cómo se hace varón el hombre?». Dijo: «Se encuentran las dos aguas; si prevalece el agua del hombre sobre el agua de la mujer, se hace varón; y si prevalece el agua de la mujer sobre el agua del hombre, se hace hembra». Dijeron: «Infórmanos qué se prohibió Isrāʾīl a sí mismo». Dijo: «Padecía ʿirq al-nasāʾ, y no halló nada que le conviniera sino las leches de tal y tal». —Dijo Aḥmad: algunos dijeron: es decir, de camellos; y se prohibió sus carnes—. Dijeron: «Has dicho la verdad». Dijeron: «Infórmanos: ¿qué es este trueno?». Dijo: «Un ángel de los ángeles de Allah —Poderoso y Majestuoso— encargado de las nubes; en sus manos —o en su mano— hay un miḫrāq de fuego con el que arrea a las nubes, conduciéndolas adonde Allah —Poderoso y Majestuoso— le ordena». Dijeron: «¿Y qué es ese sonido que oímos?». Dijo: «Su voz». Dijeron: «Has dicho la verdad. Sólo queda una, y es aquella por la que te seguiremos si nos informas: no hay profeta sin que tenga un ángel que le trae la noticia; infórmanos quién es tu compañero». Dijo: «Ŷibrīl —la paz sea con él—». Dijeron: «Ese Ŷibrīl es quien desciende con la guerra, el combate y el castigo: es nuestro enemigo. Si hubieras dicho: Mīkāʾīl, que desciende con la misericordia, la vegetación y la lluvia, entonces…». Entonces Allah —Poderoso y Majestuoso— hizo descender: { قُلْ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِجِبْرِيلَ } hasta el final de la aleya.

Y lo transmitieron al-Tirmiḏī y al-Nasāʾī, por la vía de ʿAbd Allāh b. al-Walīd, con él. Y dijo al-Tirmiḏī: «Ḥasan ġarīb».

Y dijo Sunayd en su Tafsīr, de Ḥaǧǧāǧ b. Muḥammad, de Ibn Ǧurayǧ: Me informó al-Qāsim b. Abī Bazza que los judíos preguntaron al Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— acerca de su compañero que desciende sobre él con la revelación. Dijo: «Ŷibrīl». Dijeron: «Él es para nosotros un enemigo, y no viene sino con dureza, guerra y combate». Entonces descendió: { قُلْ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِجِبْرِيلَ } la aleya. Dijo Ibn Ǧurayǧ: Y dijo Muǧāhid: los judíos dijeron: «¡Oh Muḥammad! Ŷibrīl no desciende sino con dureza, guerra y combate, y él es para nosotros un enemigo». Entonces descendió: { قُلْ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِجِبْرِيلَ } la aleya.

Y dijo al-Buḫārī: Su dicho: { مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِجِبْرِيلَ } Dijo ʿIkrima: «Ǧabr, y Mīk, e Isrāf: “ʿabd”; e Īl: Allah». Nos narró ʿAbd Allāh b. Munīr: oyó ʿAbd Allāh b. Bakr; nos narró Ḥumayd, de Anas b. Mālik,

que dijo: ʿAbd Allāh b. Salām oyó de la llegada del Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— mientras estaba en un terreno recogiendo frutos. Entonces acudió al Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— y dijo: «Te preguntaré por tres cosas que no conoce sino un profeta: ¿cuál es el primer signo de la Hora? ¿Cuál es el primer alimento de la gente del Paraíso? ¿Y por qué el hijo se inclina hacia su padre o hacia su madre?». Dijo: «Me informó de ellas Ŷibrīl hace un momento». Dijo: «¿Ŷibrīl?». Dijo: «Sí». Dijo: «Ese es el enemigo de los judíos entre los ángeles». Entonces recitó esta aleya: { مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ نزلَهُ عَلَى قَلْبِكَ } «En cuanto al primer signo de la Hora: un fuego que reunirá a la gente del oriente al occidente. En cuanto al primer alimento que comerá la gente del Paraíso: el aumento del hígado del pez. Y si el agua del hombre precede al agua de la mujer, el hijo se inclina; y si el agua de la mujer precede [al agua del hombre], se inclina». Dijo: «Testifico que no hay divinidad sino Allah y testifico que tú eres el Mensajero de Allah. ¡Oh Mensajero de Allah! Los judíos son gente de buht; y si saben de mi Islam antes de que les preguntes, me calumniarán». Entonces vinieron los judíos y el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo: «¿Qué hombre es ʿAbd Allāh b. Salām entre vosotros?». Dijeron: «Nuestro mejor, hijo de nuestro mejor; nuestro señor, hijo de nuestro señor». Dijo: «¿Qué os parece si ʿAbd Allāh b. Salām se islamiza?». Dijeron: «¡Que Allah lo preserve de eso!». Entonces salió ʿAbd Allāh y dijo: «Testifico que no hay divinidad sino Allah y testifico que Muḥammad es el Mensajero de Allah». Entonces dijeron: «Nuestro peor, hijo de nuestro peor», y lo denigraron.

Dijo: «Esto era lo que temía, ¡oh Mensajero de Allah!».

Al-Buḫārī lo transmitió en solitario por esta vía. Y lo sacó por otra vía, de Anas, con un tenor semejante. Y en Ṣaḥīḥ Muslim, de Ṯawbān, el liberto del Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—, hay algo cercano a este relato, como vendrá en su lugar.

Y la mención de al-Buḫārī de ʿIkrima es la conocida: que «Īl» es Allah. Y lo transmitió Sufyān al-Ṯawrī, de Ḫaṣīf, de ʿIkrima.

Y lo transmitió ʿAbd b. Ḥumayd, de Ibrāhīm b. al-Ḥakam, de su padre, de ʿIkrima; y lo transmitió Ibn Ǧarīr, de al-Ḥusayn b. Yazīd al-Ṭaḥḥān, de Isḥāq b. Manṣūr, de Qays, de ʿĀṣim, de ʿIkrima, que dijo: En verdad, el nombre de Ŷibrīl es ʿAbd Allāh, y el de Mīkāʾīl: ʿUbayd Allāh. Īl: Allah.

Y lo transmitió Yazīd al-Naḥwī, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, exactamente igual. Y así lo dijo más de uno de los salaf, como vendrá pronto.

[Y dijo el imán Aḥmad, en medio del ḥadīṯ de Samura b. Ǧundub: nos narró Muḥammad b. Salama; nos narró Muḥammad b. Isḥāq; nos narró Muḥammad b. ʿAmr b. ʿAṭāʾ, que dijo: ʿAlī b. al-Ḥusayn me dijo: el nombre de Ŷibrīl es ʿAbd Allāh, y el nombre de Mīkāʾīl: ʿUbayd Allāh].

Y entre la gente hay quien dice: «Īl» es una expresión que significa «ʿabd», y la otra palabra es el nombre de Allah; porque la palabra «Īl» no cambia en todos. Así, su patrón sería: ʿAbd Allāh, ʿAbd al-Raḥmān, ʿAbd al-Malik, ʿAbd al-Quddūs, ʿAbd al-Salām, ʿAbd al-Kāfī, ʿAbd al-Ǧalīl. Pues «ʿabd» está presente en todo ello, y difieren los nombres a los que se anexa; y del mismo modo: Ŷibrīl, Mīkāʾīl, Isrāfīl, ʿAzrāʾīl y similares. Y en el habla de los no árabes se antepone el término al que se anexa (al-muḍāf ilayh) al término anexado (al-muḍāf). Y Allah sabe más.

Luego dijo Ibn Ǧarīr: Y otros dijeron: más bien, la causa de que lo dijeran fue un debate que tuvo lugar entre ʿUmar b. al-Ḫaṭṭāb y ellos acerca del Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. al-Muṯannā; me narró Rabʿī b. ʿUlayya, de Dāwūd b. Abī Hind, de al-Šaʿbī, que dijo: ʿUmar descendió en al-Rawḥāʾ y vio a unos hombres que se apresuraban hacia unas piedras a las que dirigían la oración. Dijo: «¿Qué les ocurre a estos?». Dijeron: «Alegan que el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— oró aquí». Entonces lo reprobó severamente y dijo: «El Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— sólo fue alcanzado por la oración en un valle: la realizó y luego partió, y lo dejó». Luego comenzó a relatarles, y dijo: Yo solía presenciar a los judíos el día de su midrās, y me asombraba de la Tawrāt: cómo confirma al-Furqān; y de al-Furqān: cómo confirma la Tawrāt. Mientras yo estaba un día con ellos, dijeron: «¡Oh hijo de al-Ḫaṭṭāb! No hay entre tus compañeros nadie más querido para nosotros que tú». Dije: «¿Y por qué?». Dijeron: «Porque nos frecuentas y vienes a nosotros». Dije: «Vengo a vosotros y me asombro de al-Furqān: cómo confirma la Tawrāt; y de la Tawrāt: cómo confirma al-Furqān». Dijo: Y pasó el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— y dijeron: «¡Oh hijo de al-Ḫaṭṭāb! Ese es vuestro compañero: ve tras él». Dijo: Entonces les dije: «Os conjuro por Allah, fuera de Quien no hay divinidad, y por lo que os hizo responsables de Su derecho y os confió de Su Libro: ¿sabéis que él es el Mensajero de Allah?». Dijo: Entonces callaron. Su sabio y su mayor dijo: «Él os ha apremiado: respondedle». Dijeron: «Tú eres nuestro sabio y nuestro mayor: respóndele tú». Dijo: «Puesto que nos has conjurado por lo que nos has conjurado, ciertamente sabemos que él es el Mensajero de Allah». Dijo: Dije: «¡Ay de vosotros! Entonces, ¿cómo os habéis arruinado?». Dijeron: «No nos hemos arruinado». [ Dijo ]: Dije: «¿Cómo es eso, si sabéis que él es el Mensajero de Allah [luego] no lo seguís ni le creéis?». Dijeron: «Tenemos un enemigo entre los ángeles y una paz (silm) entre los ángeles; y él ha unido a su profecía a nuestro enemigo entre los ángeles». Dije: «¿Y quién es vuestro enemigo y quién es vuestra paz?». Dijeron: «Nuestro enemigo es Ŷibrīl, y nuestra paz es Mīkāʾīl». Dije: «¿Y por qué habéis enemistado a Ŷibrīl, y por qué habéis hecho paz con Mīkāʾīl?». Dijeron: «Ŷibrīl es el ángel de la aspereza, la dureza, la estrechez, el rigor, el castigo y cosas semejantes; y Mīkāʾīl es el ángel de la compasión, la misericordia, el alivio y cosas semejantes».

Dijo: Dije: «¿Y cuál es su posición ante su Señor —Poderoso y Majestuoso—?». Dijeron: «Uno de ellos está a Su derecha y el otro a Su izquierda». Dije: «Pues por [Allah], fuera de Quien no hay divinidad: ciertamente ellos dos —y Quien está entre ambos— son enemigos de quien los enemista y están en paz con quien está en paz con ellos; y no corresponde a Ŷibrīl estar en paz con el enemigo de Mīkāʾīl, ni corresponde a Mīkāʾīl estar en paz con el enemigo de Ŷibrīl». Luego me levanté y seguí al Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—, y lo alcancé cuando salía de una ḫawḫa de los Banū Fulān. Dijo: «¡Oh hijo de al-Ḫaṭṭāb! ¿No he de recitarte aleyas que descendieron antes?». Y me recitó: { مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ نزلَهُ عَلَى قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللَّهِ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ } hasta que recitó estas aleyas. Dijo: Dije: «¡Por mi padre y mi madre, oh Mensajero de Allah! Por Aquel que te envió con la verdad: he venido queriendo informarte, y he aquí que el Sutil, el Bien Informado, se me ha adelantado a ti con la noticia».

Y dijo Ibn Abī Ḥātim: Nos narró Abū Saʿīd al-Ašajj; nos narró Abū Usāma, de Muǧālid; nos informó ʿĀmir, que dijo: ʿUmar b. al-Ḫaṭṭāb se dirigió a los judíos y dijo: «Os conjuro por Aquel que hizo descender la Tawrāt sobre Mūsā: ¿encontráis a Muḥammad en vuestros libros?». Dijeron: «Sí». Dijo: «Entonces, ¿qué os impide seguirlo?». Dijeron: «Allah no ha enviado mensajero sin asignarle de los ángeles un kafl; y Ŷibrīl es el kafl de Muḥammad: él es quien viene a él; y él es nuestro enemigo entre los ángeles. Mīkāʾīl es nuestra paz; si Mīkāʾīl fuera quien viniera a él, nos islamizaríamos». Dijo: «Os conjuro por Allah, Aquel que hizo descender la Tawrāt sobre Mūsā: ¿cuál es la posición de ambos ante el Señor de los mundos?». Dijeron: «Ŷibrīl está a Su derecha y Mīkāʾīl a Su izquierda». Dijo ʿUmar: «Y yo atestiguo que no descienden sino con el permiso de Allah; y Mīkāʾīl no estaría en paz con el enemigo de Ŷibrīl, ni Ŷibrīl estaría en paz con el enemigo de Mīkāʾīl». Mientras estaba con ellos, pasó el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— y dijeron: «Este es tu compañero, ¡oh hijo de al-Ḫaṭṭāb!». Entonces ʿUmar se levantó hacia él y fue a él, y Allah —Poderoso y Majestuoso— ya había hecho descender sobre él: { مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِلَّهِ وَمَلائِكَتِهِ وَرُسُلِهِ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَالَ فَإِنَّ اللَّهَ عَدُوٌّ لِلْكَافِرِينَ }.

Y estas dos cadenas de transmisión indican que al-Šaʿbī lo relató de ʿUmar, pero en ello hay interrupción entre él y ʿUmar, pues no alcanzó su fallecimiento; y Allah sabe más.

Y dijo Ibn Ǧarīr: Nos narró Bišr; nos narró Yazīd b. Zurayʿ, de Saʿīd, de Qatāda, que dijo: Se nos mencionó que ʿUmar b. al-Ḫaṭṭāb se dirigió un día a los judíos. Cuando lo vieron, le dieron la bienvenida. ʿUmar les dijo: «Por Allah, no he venido por amor a vosotros ni por deseo de vosotros; sino que he venido para oír de vosotros». Entonces les preguntó y ellos le preguntaron. Dijeron: «¿Quién es el compañero de vuestro compañero?». Él les dijo: «Ŷibrīl». Dijeron: «Ese es nuestro enemigo entre la gente del cielo: informa a Muḥammad de nuestro secreto; y cuando viene, viene la guerra y la carestía (al-sana). Pero el compañero de nuestro compañero es Mīkāʾīl; cuando venía, venía la fertilidad y la paz». Entonces ʿUmar les dijo: «¿Reconocéis a Ŷibrīl y negáis a Muḥammad —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—?». Entonces ʿUmar se separó de ellos y se dirigió hacia el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—,

para informarle de lo que habían dicho; y lo encontró habiéndosele hecho descender esta aleya: { قُلْ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ نزلَهُ عَلَى قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللَّهِ }.

Luego dijo: Me narró al-Muṯannā; nos narró Ādam; nos narró Abū Jaʿfar, de Qatāda, que dijo: Nos llegó que ʿUmar acudió a los judíos un día, y mencionó algo semejante. Y esto —también— es interrumpido; y así lo transmitió Asbāṭ, de al-Suddī, de ʿUmar, algo como esto o semejante, y es también interrumpido.

Y dijo Ibn Abī Ḥātim: Nos narró Muḥammad b. ʿAmmār; nos narró ʿAbd al-Raḥmān —es decir, al-Daštakī—; nos narró Abū Jaʿfar, de Ḥuṣayn b. ʿAbd al-Raḥmān, de ʿAbd al-Raḥmān b. Abī Laylā: que un judío se encontró con ʿUmar b. al-Ḫaṭṭāb y le dijo: «En verdad, Ŷibrīl, a quien menciona vuestro compañero, es enemigo nuestro». Entonces ʿUmar dijo: { مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِلَّهِ وَمَلائِكَتِهِ وَرُسُلِهِ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَالَ فَإِنَّ اللَّهَ عَدُوٌّ لِلْكَافِرِينَ }. Dijo: «Entonces descendió sobre la lengua de ʿUmar —que Allah esté complacido con él—».

Y dijo Ibn Ǧarīr: Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm; nos narró Hušaym; nos informó Ḥuṣayn b. ʿAbd al-Raḥmān, de Ibn Abī Laylā, acerca de Su dicho: { مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِجِبْرِيلَ } Dijo: los judíos dijeron a los musulmanes: «Si Mīkāʾīl fuera quien desciende sobre vosotros, os seguiríamos, pues él desciende con la misericordia y la lluvia; y Ŷibrīl desciende con el castigo y la venganza: él es para nosotros un enemigo». Dijo: entonces descendió esta aleya.

Me narró Yaʿqūb, dijo: Nos narró Hušaym; nos informó ʿAbd al-Malik, de ʿAṭāʾ, con un tenor semejante. Y dijo ʿAbd al-Razzāq: Nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: { قُلْ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِجِبْرِيلَ } Dijo: los judíos dijeron: «Ŷibrīl es nuestro enemigo, porque desciende con dureza y carestía (al-sana); y Mīkāʾīl desciende con holgura, bienestar y fertilidad; así que Ŷibrīl es nuestro enemigo». Entonces Allah —Altísimo— dijo: { مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِجِبْرِيلَ } [la aleya].

En cuanto a la interpretación de la aleya, Su dicho —Altísimo—: { قُلْ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ نزلَهُ عَلَى قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللَّهِ } esto es: quien se enemiste con Ŷibrīl, que sepa que él es al-rūḥ al-amīn, quien hizo descender el Recuerdo Sabio sobre tu corazón, de parte de Allah, con Su permiso para ello. Así pues, él es un mensajero entre los mensajeros angélicos de Allah [sobre él y sobre el resto de sus hermanos entre los ángeles, la paz]. Y quien se enemista con un mensajero, se ha enemistado con todos los mensajeros; del mismo modo que quien cree en un mensajero, le es obligatorio creer en todos los mensajeros; y del mismo modo que quien descree de un mensajero, le es obligatorio descreer de todos los mensajeros. Como dijo —Altísimo—: { إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيُرِيدُونَ أَنْ يُفَرِّقُوا بَيْنَ اللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍ وَيُرِيدُونَ أَنْ يَتَّخِذُوا بَيْنَ ذَلِكَ سَبِيلا أُولَئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ حَقًّا وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُهِينًا } [al-Nisāʾ: 150-151]. Así dictaminó sobre ellos la incredulidad confirmada, puesto que creyeron en algunos mensajeros y descreyeron de otros. Y asimismo, quien se enemista con Ŷibrīl es enemigo de Allah; porque Ŷibrīl no desciende con la orden por iniciativa propia, sino que desciende por orden de su Señor, como dijo: { وَمَا نَتَنزلُ إِلا بِأَمْرِ رَبِّكَ لَهُ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَلِكَ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا } [Maryam: 64]. Y dijo —Altísimo—: { وَإِنَّهُ لَتَنزيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ نزلَ بِهِ الرُّوحُ الأمِينُ عَلَى قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنْذِرِينَ } [al-Šuʿarāʾ: 192-194]. Y al-Buḫārī transmitió en su Ṣaḥīḥ, de Abū Hurayra, que dijo: El Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo: «Quien se enemiste con un walī Mío, ciertamente Me ha declarado la guerra». Por eso Allah se airó por Ŷibrīl contra quien se enemistó con él, y dijo: { مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ نزلَهُ عَلَى قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللَّهِ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ } esto es: de los libros anteriores. { وَهُدًى وَبُشْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ } esto es: guía para sus corazones y buena nueva para ellos del Paraíso; y eso no es sino para los creyentes. Como dijo —Altísimo—: { قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ آمَنُوا هُدًى وَشِفَاءٌ وَالَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ فِي آذَانِهِمْ وَقْرٌ وَهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًى أُولَئِكَ يُنَادَوْنَ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ } [Fuṣṣilat: 44]. Y dijo —Altísimo—: { وَنُنزلُ مِنَ الْقُرْآنِ مَا هُوَ شِفَاءٌ وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنِينَ وَلا يَزِيدُ الظَّالِمِينَ إِلا خَسَارًا } [al-Isrāʾ: 82].

Notas y Referencias

[2221] Adición procedente de ǧـ, ṭ.

[2222] En ǧـ, ṭ, b, ʾ: «من».

[2223] En ǧـ, ṭ: «الذي حرم».

[2224] En ǧـ: «كيف يكون ماء».

[2225] En ǧـ, ṭ, b, ʾ: «في التوراة».

[2226] En ǧـ: «أنشدكم».

[2227] En ǧـ: «لحم»; y en ṭ, b, ʾ, w: «لحمان».

[2228] En ǧـ: «اللهم أشهدك».

[2229] En ǧـ: «لتابعناك»; y en ṭ: «بايعناك».

[2230] Tafsīr al-Ṭabarī (2/377).

[2231] Al-Musnad (1/278).

[2232] Adición procedente de ǧـ, ṭ, b, ʾ, w.

[2233] Al-Musnad (1/273).

[2234] En ṭ, b: «وبأيامه».

[2235] En ǧـ: «لتبعناك».

[2236] En ǧـ: «أبو عمر».

[2237] En ǧـ, ṭ: «أخبرنا عما».

[2238] En b: «أخبرتنا بها».

[2239] En ǧـ: «لكنا تابعناك».

[2240] Al-Musnad (1/274), y Sunan al-Tirmiḏī n.º (3117), y al-Sunan al-Kubrā de al-Nasāʾī n.º (9072).

[2241] En ʾ: «نزل».

[2242] En ǧـ, ṭ, ʾ: «ما نزل».

[2243] En ǧـ, ṭ, b, ʾ, w: «بن نمير».

[2244] En ʾ: «بن بكير».

[2245] En ʾ: «لا يعرفهن».

[2246] Adición procedente de ǧـ.

[2247] En ǧـ, ṭ: «وأن محمدًا».

[2248] En ǧـ: «بهتوني».

[2249] En ǧـ: «فقال».

[2250] Ṣaḥīḥ al-Buḫārī n.º (4480).

[2251] Ṣaḥīḥ al-Buḫārī n.º (3329), por la vía de Marwān b. Muʿāwiya, de Ḥumayd, de Anas; y Ṣaḥīḥ al-Buḫārī n.º (3938), por la vía de Bišr b. al-Mufaḍḍal, de Ḥumayd, de Anas.

[2252] Ṣaḥīḥ Muslim n.º (315).

[2253] En ǧـ: «كما سيأتي في موضعه إن شاء الله».

[2254] Adición procedente de ǧـ, ṭ.

[2255] En ǧـ, ʾ: «يوم مدارستهم».

[2256] En ʾ, w: «القرآن».

[2257] En ʾ: «أنشدكم».

[2258] En ǧـ: «فقالوا».

[2259] En ǧـ, ṭ: «إياكم يهلك».

[2260] Adición procedente de ʾ.

[2261] Adición procedente de ṭ.

[2262] Adición procedente de ǧـ, b, ʾ, w.

[2263] En ǧـ: «نزلت».

[2264] Tafsīr al-Ṭabarī (2/382).

[2265] En ǧـ: «نبيا رسولا».

[2266] Tafsīr Ibn Abī Ḥātim (1/290).

[2267] En ǧـ, ṭ, b, ʾ, w: «زمانه».

[2268] En ʾ: «محمد بن بشر».

[2269] En ǧـ, ṭ, b, ʾ, w: «فلما انصرف».

[2270] En ʾ, w: «صاحبكم».

[2271] Tafsīr al-Ṭabarī (2/383).

[2272] En ʾ: «وهذا».

[2273] En ǧـ, ṭ, b, ʾ, w: «لقي».

[2274] Tafsīr Ibn Abī Ḥātim (1/291). Y esto es interrumpido: Ibn Abī Laylā no alcanzó a ʿUmar.

[2275] En ǧـ: «فإنه عدونا».

[2276] Adición procedente de ǧـ.

[2277] Adición procedente de ǧـ.

[2278] En ʾ: «وكفروا ببعض».

[2279] Ṣaḥīḥ al-Buḫārī n.º (6502).