La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:97] Dile [¡oh, Mujámmad!] a quien sea enemigo del ángel Gabriel, que él es quien descendió la revelación a tu corazón con la anuencia de Dios, confirmando los Mensajes anteriores, como guía y buena nueva para los creyentes.
Tafsir de Ibn Kathir
{قُلۡ مَن كَانَ عَدُوّٗا لِّـجِبۡرِيلَ فَإِنَّهُۥ نَزَّلَهُۥ عَلَىٰ قَلۡبِكَ بِإِذۡنِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَهُدٗى وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُؤۡمِنِينَ} (97)
Dijo el imán Abū Jaʿfar b. Jarīr al-Ṭabarī —que Allah tenga misericordia de él—:
Los sabios de la exégesis han coincidido unánimemente [en] que esta aleya fue revelada como respuesta a los judíos de los Banū Isrāʾīl, cuando afirmaron que Ŷibrīl era enemigo suyo y que Mīkāʾīl era su aliado; luego discreparon acerca de la causa por la cual dijeron eso.
Unos dijeron:
La causa de que lo dijeran fue un debate que tuvo lugar entre ellos y el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— acerca de su profecía.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb; nos narró Yūnus b. Bukayr, de ʿAbd al-Ḥamīd b. Bahrām, de Šahr b. Ḥawšab, de Ibn ʿAbbās, que dijo:
Se presentó ante el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— un grupo de judíos, y dijeron:
«¡Oh Abū al-Qāsim! Infórmanos acerca de ciertos asuntos por los que te preguntaremos; no los conoce sino un profeta».
El Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo:
«Preguntad lo que queráis, pero estableced para mí una garantía y lo que Yaʿqūb tomó de sus hijos: que, si yo os informo de algo y lo reconocéis, ciertamente me seguiréis en el Islam».
Dijeron:
«Eso es para ti».
El Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo:
«Preguntadme lo que queráis».
Dijeron:
«Infórmanos de cuatro asuntos por los que te preguntaremos: infórmanos qué alimento se prohibió Isrāʾīl a sí mismo antes de que descendiera la Tawrāt; e infórmanos cómo es el agua de la mujer y el agua del hombre; y cómo de ello resulta el varón y la hembra; e infórmanos acerca de este Profeta ummī en el sueño y de su walī entre los ángeles».
El Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo:
«¿Tenéis el pacto de Allah de que, si os informo, me seguiréis?».
Y le dieron —según quiso Allah— pacto y compromiso.
Entonces dijo:
«Os conjuro por Aquel que hizo descender la Tawrāt sobre Mūsā: ¿sabéis que Isrāʾīl, Yaʿqūb, enfermó de una enfermedad grave y se prolongó su dolencia, e hizo un voto a Allah: que, si Allah lo curaba de su dolencia, se prohibiría el alimento y la bebida que más amaba; y el alimento que más amaba era la carne de camello y la bebida que más amaba era su leche?».
Dijeron:
«¡Oh Allah, sí!».
El Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo:
«¡Oh Allah, sé testigo contra ellos! Y os conjuro por Allah, fuera de Quien no hay divinidad, Aquel que hizo descender la Tawrāt sobre Mūsā: ¿sabéis que el agua del hombre es blanca y espesa, y que el agua de la mujer es amarilla y fina; y que la que prevalezca tendrá el hijo y el parecido, con el permiso de Allah; y que, si prevalece el agua del hombre sobre el agua de la mujer, el hijo será varón con el permiso de Allah; y que, si prevalece el agua de la mujer sobre el agua del hombre, el hijo será hembra con el permiso de Allah?».
Dijeron:
«¡Oh Allah, sí!».
Dijo:
«¡Oh Allah, sé testigo!».
Dijo:
«Y os conjuro por Allah, Aquel que hizo descender la Tawrāt sobre Mūsā: ¿sabéis que este Profeta ummī sus ojos duermen pero su corazón no duerme?».
Dijeron:
«¡Oh Allah, sí!».
Dijo:
«¡Oh Allah, sé testigo!».
Dijeron:
«Ahora tú: infórmanos quién es tu walī entre los ángeles; entonces, o nos uniremos a ti o nos separaremos de ti».
Dijo:
«Mi walī es Ŷibrīl, y Allah no ha enviado jamás a un profeta sin que él fuera su walī».
Dijeron:
«Entonces nos separamos de ti: si tu walī fuera otro de los ángeles, te seguiríamos y te creeríamos».
Dijo:
«¿Qué os impidió creerle?».
Dijeron: «Es nuestro enemigo».
Entonces Allah —Poderoso y Majestuoso— hizo descender:
{ قُلْ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِجِبْرِيلَ }
hasta Su dicho:
{ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ }
[al-Baqara: 103].
Entonces regresaron con ira sobre ira.
Y lo transmitió el imán Aḥmad en su Musnad, de Abū al-Naḍr Hāšim b. al-Qāsim; y ʿAbd b. Ḥumayd en su Tafsīr, de Aḥmad b. Yūnus; ambos de ʿAbd al-Ḥamīd b. Bahrām, con él.
Y lo transmitió el imán Aḥmad —también— de al-Ḥusayn b. Muḥammad al-Marwazī, de ʿAbd al-Ḥamīd, con un tenor semejante [con él].
Y lo transmitió Muḥammad b. Isḥāq b. Yasār:
Me narró ʿAbd Allāh b. ʿAbd al-Raḥmān b. Abī Ḥusayn, de Šahr b. Ḥawšab,
y lo mencionó de forma mursal y añadió en ello:
Dijeron: «Infórmanos acerca del rūḥ». Dijo:
«Os conjuro por Allah y por Sus aleyas _
entre los Banū Isrāʾīl: ¿sabéis que es Ŷibrīl, y que él es quien viene a mí?».
Dijeron: «Sí, pero él es para nosotros un enemigo; es un ángel que sólo trae dureza y derramamiento de sangre; de no ser por eso, te seguiríamos».
Entonces Allah hizo descender acerca de ellos:
{ قُلْ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ نزلَهُ عَلَى قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللَّهِ }
hasta Su dicho:
{ كَأَنَّهُمْ لا يَعْلَمُونَ }
[al-Baqara: 101].
Y dijo el imán Aḥmad:
Nos narró Abū Aḥmad; nos narró ʿAbd Allāh b. al-Walīd al-ʿAǧlī, de Bukayr b. Šihāb, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās, que dijo:
Se presentaron judíos ante el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— y dijeron: «¡Oh Abū al-Qāsim! Te preguntamos por cinco cosas; si nos informas de ellas, sabremos que eres profeta y te seguiremos».
Entonces les tomó el compromiso que Isrāʾīl tomó de sus hijos cuando dijo:
{ اللَّهُ عَلَى مَا نَقُولُ وَكِيلٌ }
[Yūsuf: 66].
Dijo:
«Adelante».
Dijeron:
«Infórmanos acerca de la señal del profeta».
Dijo:
«Sus ojos duermen pero su corazón no duerme».
Dijeron:
«Infórmanos: ¿cómo se hace hembra la mujer y cómo se hace varón el hombre?».
Dijo:
«Se encuentran las dos aguas; si prevalece el agua del hombre sobre el agua de la mujer, se hace varón; y si prevalece el agua de la mujer sobre el agua del hombre, se hace hembra».
Dijeron:
«Infórmanos qué se prohibió Isrāʾīl a sí mismo».
Dijo:
«Padecía ʿirq al-nasāʾ, y no halló nada que le conviniera sino las leches de tal y tal».
—Dijo Aḥmad: algunos dijeron: es decir, de camellos; y se prohibió sus carnes—.
Dijeron:
«Has dicho la verdad».
Dijeron:
«Infórmanos: ¿qué es este trueno?».
Dijo:
«Un ángel de los ángeles de Allah —Poderoso y Majestuoso— encargado de las nubes; en sus manos —o en su mano— hay un miḫrāq de fuego con el que arrea a las nubes, conduciéndolas adonde Allah —Poderoso y Majestuoso— le ordena».
Dijeron:
«¿Y qué es ese sonido que oímos?».
Dijo:
«Su voz».
Dijeron:
«Has dicho la verdad. Sólo queda una, y es aquella por la que te seguiremos si nos informas: no hay profeta sin que tenga un ángel que le trae la noticia; infórmanos quién es tu compañero».
Dijo:
«Ŷibrīl —la paz sea con él—».
Dijeron:
«Ese Ŷibrīl es quien desciende con la guerra, el combate y el castigo: es nuestro enemigo. Si hubieras dicho: Mīkāʾīl, que desciende con la misericordia, la vegetación y la lluvia, entonces…».
Entonces Allah —Poderoso y Majestuoso— hizo descender:
{ قُلْ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِجِبْرِيلَ }
hasta el final de la aleya.
Y lo transmitieron al-Tirmiḏī y al-Nasāʾī, por la vía de ʿAbd Allāh b. al-Walīd, con él.
Y dijo al-Tirmiḏī:
«Ḥasan ġarīb».
Y dijo Sunayd en su Tafsīr, de Ḥaǧǧāǧ b. Muḥammad, de Ibn Ǧurayǧ:
Me informó al-Qāsim b. Abī Bazza que los judíos preguntaron al Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— acerca de su compañero que desciende sobre él con la revelación.
Dijo:
«Ŷibrīl».
Dijeron:
«Él es para nosotros un enemigo, y no viene sino con dureza, guerra y combate».
Entonces descendió:
{ قُلْ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِجِبْرِيلَ }
la aleya.
Dijo Ibn Ǧurayǧ:
Y dijo Muǧāhid: los judíos dijeron: «¡Oh Muḥammad! Ŷibrīl no desciende sino con dureza, guerra y combate, y él es para nosotros un enemigo».
Entonces descendió:
{ قُلْ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِجِبْرِيلَ }
la aleya.
Y dijo al-Buḫārī:
Su dicho:
{ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِجِبْرِيلَ }
Dijo ʿIkrima: «Ǧabr, y Mīk, e Isrāf: “ʿabd”; e Īl: Allah».
Nos narró ʿAbd Allāh b. Munīr: oyó ʿAbd Allāh b. Bakr; nos narró Ḥumayd, de Anas b. Mālik,
que dijo:
ʿAbd Allāh b. Salām oyó de la llegada del Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— mientras estaba en un terreno recogiendo frutos.
Entonces acudió al Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— y dijo:
«Te preguntaré por tres cosas que no conoce sino un profeta: ¿cuál es el primer signo de la Hora? ¿Cuál es el primer alimento de la gente del Paraíso? ¿Y por qué el hijo se inclina hacia su padre o hacia su madre?».
Dijo:
«Me informó de ellas Ŷibrīl hace un momento».
Dijo:
«¿Ŷibrīl?».
Dijo:
«Sí».
Dijo:
«Ese es el enemigo de los judíos entre los ángeles».
Entonces recitó esta aleya:
{ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ نزلَهُ عَلَى قَلْبِكَ }
«En cuanto al primer signo de la Hora: un fuego que reunirá a la gente del oriente al occidente. En cuanto al primer alimento que comerá la gente del Paraíso: el aumento del hígado del pez. Y si el agua del hombre precede al agua de la mujer, el hijo se inclina; y si el agua de la mujer precede [al agua del hombre], se inclina».
Dijo:
«Testifico que no hay divinidad sino Allah y testifico que tú eres el Mensajero de Allah. ¡Oh Mensajero de Allah! Los judíos son gente de buht; y si saben de mi Islam antes de que les preguntes, me calumniarán».
Entonces vinieron los judíos y el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo:
«¿Qué hombre es ʿAbd Allāh b. Salām entre vosotros?».
Dijeron: «Nuestro mejor, hijo de nuestro mejor; nuestro señor, hijo de nuestro señor».
Dijo:
«¿Qué os parece si ʿAbd Allāh b. Salām se islamiza?».
Dijeron:
«¡Que Allah lo preserve de eso!».
Entonces salió ʿAbd Allāh y dijo:
«Testifico que no hay divinidad sino Allah y testifico que Muḥammad es el Mensajero de Allah».
Entonces dijeron:
«Nuestro peor, hijo de nuestro peor», y lo denigraron.
Dijo: «Esto era lo que temía, ¡oh Mensajero de Allah!».
Al-Buḫārī lo transmitió en solitario por esta vía.
Y lo sacó por otra vía, de Anas, con un tenor semejante.
Y en Ṣaḥīḥ Muslim, de Ṯawbān, el liberto del Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—, hay algo cercano a este relato, como vendrá en su lugar.
Y la mención de al-Buḫārī de ʿIkrima es la conocida: que «Īl» es Allah. Y lo transmitió Sufyān al-Ṯawrī, de Ḫaṣīf, de ʿIkrima.
Y lo transmitió ʿAbd b. Ḥumayd, de Ibrāhīm b. al-Ḥakam, de su padre, de ʿIkrima; y lo transmitió Ibn Ǧarīr, de al-Ḥusayn b. Yazīd al-Ṭaḥḥān, de Isḥāq b. Manṣūr, de Qays, de ʿĀṣim, de ʿIkrima, que dijo:
En verdad, el nombre de Ŷibrīl es ʿAbd Allāh, y el de Mīkāʾīl: ʿUbayd Allāh.
Īl: Allah.
Y lo transmitió Yazīd al-Naḥwī, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, exactamente igual. Y así lo dijo más de uno de los salaf, como vendrá pronto.
[Y dijo el imán Aḥmad, en medio del ḥadīṯ de Samura b. Ǧundub: nos narró Muḥammad b. Salama; nos narró Muḥammad b. Isḥāq; nos narró Muḥammad b. ʿAmr b. ʿAṭāʾ, que dijo:
ʿAlī b. al-Ḥusayn me dijo: el nombre de Ŷibrīl es ʿAbd Allāh, y el nombre de Mīkāʾīl: ʿUbayd Allāh].
Y entre la gente hay quien dice: «Īl» es una expresión que significa «ʿabd», y la otra palabra es el nombre de Allah; porque la palabra «Īl» no cambia en todos. Así, su patrón sería: ʿAbd Allāh, ʿAbd al-Raḥmān, ʿAbd al-Malik, ʿAbd al-Quddūs, ʿAbd al-Salām, ʿAbd al-Kāfī, ʿAbd al-Ǧalīl. Pues «ʿabd» está presente en todo ello, y difieren los nombres a los que se anexa; y del mismo modo: Ŷibrīl, Mīkāʾīl, Isrāfīl, ʿAzrāʾīl y similares. Y en el habla de los no árabes se antepone el término al que se anexa (al-muḍāf ilayh) al término anexado (al-muḍāf). Y Allah sabe más.
Luego dijo Ibn Ǧarīr:
Y otros dijeron: más bien, la causa de que lo dijeran fue un debate que tuvo lugar entre ʿUmar b. al-Ḫaṭṭāb y ellos acerca del Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. al-Muṯannā; me narró Rabʿī b. ʿUlayya, de Dāwūd b. Abī Hind, de al-Šaʿbī, que dijo:
ʿUmar descendió en al-Rawḥāʾ y vio a unos hombres que se apresuraban hacia unas piedras a las que dirigían la oración.
Dijo:
«¿Qué les ocurre a estos?».
Dijeron:
«Alegan que el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— oró aquí».
Entonces lo reprobó severamente y dijo:
«El Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— sólo fue alcanzado por la oración en un valle: la realizó y luego partió, y lo dejó».
Luego comenzó a relatarles, y dijo:
Yo solía presenciar a los judíos el día de su midrās, y me asombraba de la Tawrāt: cómo confirma al-Furqān; y de al-Furqān: cómo confirma la Tawrāt. Mientras yo estaba un día con ellos, dijeron:
«¡Oh hijo de al-Ḫaṭṭāb! No hay entre tus compañeros nadie más querido para nosotros que tú».
Dije:
«¿Y por qué?».
Dijeron:
«Porque nos frecuentas y vienes a nosotros».
Dije:
«Vengo a vosotros y me asombro de al-Furqān: cómo confirma la Tawrāt; y de la Tawrāt: cómo confirma al-Furqān».
Dijo:
Y pasó el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— y dijeron: «¡Oh hijo de al-Ḫaṭṭāb! Ese es vuestro compañero: ve tras él».
Dijo:
Entonces les dije: «Os conjuro por Allah, fuera de Quien no hay divinidad, y por lo que os hizo responsables de Su derecho y os confió de Su Libro: ¿sabéis que él es el Mensajero de Allah?».
Dijo:
Entonces callaron.
Su sabio y su mayor dijo:
«Él os ha apremiado: respondedle».
Dijeron:
«Tú eres nuestro sabio y nuestro mayor: respóndele tú».
Dijo:
«Puesto que nos has conjurado por lo que nos has conjurado, ciertamente sabemos que él es el Mensajero de Allah».
Dijo:
Dije: «¡Ay de vosotros! Entonces, ¿cómo os habéis arruinado?».
Dijeron: «No nos hemos arruinado».
[ Dijo ]: Dije: «¿Cómo es eso, si sabéis que él es el Mensajero de Allah [luego] no lo seguís ni le creéis?».
Dijeron:
«Tenemos un enemigo entre los ángeles y una paz (silm) entre los ángeles; y él ha unido a su profecía a nuestro enemigo entre los ángeles».
Dije:
«¿Y quién es vuestro enemigo y quién es vuestra paz?».
Dijeron:
«Nuestro enemigo es Ŷibrīl, y nuestra paz es Mīkāʾīl».
Dije:
«¿Y por qué habéis enemistado a Ŷibrīl, y por qué habéis hecho paz con Mīkāʾīl?».
Dijeron:
«Ŷibrīl es el ángel de la aspereza, la dureza, la estrechez, el rigor, el castigo y cosas semejantes; y Mīkāʾīl es el ángel de la compasión, la misericordia, el alivio y cosas semejantes».
Dijo:
Dije: «¿Y cuál es su posición ante su Señor —Poderoso y Majestuoso—?».
Dijeron:
«Uno de ellos está a Su derecha y el otro a Su izquierda».
Dije:
«Pues por [Allah], fuera de Quien no hay divinidad: ciertamente ellos dos —y Quien está entre ambos— son enemigos de quien los enemista y están en paz con quien está en paz con ellos; y no corresponde a Ŷibrīl estar en paz con el enemigo de Mīkāʾīl, ni corresponde a Mīkāʾīl estar en paz con el enemigo de Ŷibrīl».
Luego me levanté y seguí al Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—, y lo alcancé cuando salía de una ḫawḫa de los Banū Fulān.
Dijo:
«¡Oh hijo de al-Ḫaṭṭāb! ¿No he de recitarte aleyas que descendieron antes?».
Y me recitó:
{ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ نزلَهُ عَلَى قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللَّهِ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ }
hasta que recitó estas aleyas.
Dijo:
Dije: «¡Por mi padre y mi madre, oh Mensajero de Allah! Por Aquel que te envió con la verdad: he venido queriendo informarte, y he aquí que el Sutil, el Bien Informado, se me ha adelantado a ti con la noticia».
Y dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró Abū Saʿīd al-Ašajj; nos narró Abū Usāma, de Muǧālid; nos informó ʿĀmir, que dijo:
ʿUmar b. al-Ḫaṭṭāb se dirigió a los judíos y dijo:
«Os conjuro por Aquel que hizo descender la Tawrāt sobre Mūsā: ¿encontráis a Muḥammad en vuestros libros?».
Dijeron:
«Sí».
Dijo:
«Entonces, ¿qué os impide seguirlo?».
Dijeron:
«Allah no ha enviado mensajero sin asignarle de los ángeles un kafl; y Ŷibrīl es el kafl de Muḥammad: él es quien viene a él; y él es nuestro enemigo entre los ángeles. Mīkāʾīl es nuestra paz; si Mīkāʾīl fuera quien viniera a él, nos islamizaríamos».
Dijo:
«Os conjuro por Allah, Aquel que hizo descender la Tawrāt sobre Mūsā: ¿cuál es la posición de ambos ante el Señor de los mundos?».
Dijeron:
«Ŷibrīl está a Su derecha y Mīkāʾīl a Su izquierda».
Dijo ʿUmar:
«Y yo atestiguo que no descienden sino con el permiso de Allah; y Mīkāʾīl no estaría en paz con el enemigo de Ŷibrīl, ni Ŷibrīl estaría en paz con el enemigo de Mīkāʾīl».
Mientras estaba con ellos, pasó el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— y dijeron:
«Este es tu compañero, ¡oh hijo de al-Ḫaṭṭāb!».
Entonces ʿUmar se levantó hacia él y fue a él, y Allah —Poderoso y Majestuoso— ya había hecho descender sobre él:
{ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِلَّهِ وَمَلائِكَتِهِ وَرُسُلِهِ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَالَ فَإِنَّ اللَّهَ عَدُوٌّ لِلْكَافِرِينَ }.
Y estas dos cadenas de transmisión indican que al-Šaʿbī lo relató de ʿUmar, pero en ello hay interrupción entre él y ʿUmar, pues no alcanzó su fallecimiento; y Allah sabe más.
Y dijo Ibn Ǧarīr:
Nos narró Bišr; nos narró Yazīd b. Zurayʿ, de Saʿīd, de Qatāda, que dijo:
Se nos mencionó que ʿUmar b. al-Ḫaṭṭāb se dirigió un día a los judíos. Cuando lo vieron, le dieron la bienvenida.
ʿUmar les dijo:
«Por Allah, no he venido por amor a vosotros ni por deseo de vosotros; sino que he venido para oír de vosotros».
Entonces les preguntó y ellos le preguntaron.
Dijeron:
«¿Quién es el compañero de vuestro compañero?».
Él les dijo:
«Ŷibrīl».
Dijeron:
«Ese es nuestro enemigo entre la gente del cielo: informa a Muḥammad de nuestro secreto; y cuando viene, viene la guerra y la carestía (al-sana). Pero el compañero de nuestro compañero es Mīkāʾīl; cuando venía, venía la fertilidad y la paz».
Entonces ʿUmar les dijo:
«¿Reconocéis a Ŷibrīl y negáis a Muḥammad —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—?».
Entonces ʿUmar se separó de ellos y se dirigió hacia el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—,
para informarle de lo que habían dicho; y lo encontró habiéndosele hecho descender esta aleya:
{ قُلْ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ نزلَهُ عَلَى قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللَّهِ }.
Luego dijo:
Me narró al-Muṯannā; nos narró Ādam; nos narró Abū Jaʿfar, de Qatāda, que dijo:
Nos llegó que ʿUmar acudió a los judíos un día, y mencionó algo semejante.
Y esto —también— es interrumpido; y así lo transmitió Asbāṭ, de al-Suddī, de ʿUmar, algo como esto o semejante, y es también interrumpido.
Y dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró Muḥammad b. ʿAmmār; nos narró ʿAbd al-Raḥmān —es decir, al-Daštakī—; nos narró Abū Jaʿfar, de Ḥuṣayn b. ʿAbd al-Raḥmān, de ʿAbd al-Raḥmān b. Abī Laylā: que un judío se encontró con ʿUmar b. al-Ḫaṭṭāb y le dijo:
«En verdad, Ŷibrīl, a quien menciona vuestro compañero, es enemigo nuestro».
Entonces ʿUmar dijo:
{ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِلَّهِ وَمَلائِكَتِهِ وَرُسُلِهِ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَالَ فَإِنَّ اللَّهَ عَدُوٌّ لِلْكَافِرِينَ }.
Dijo: «Entonces descendió sobre la lengua de ʿUmar —que Allah esté complacido con él—».
Y dijo Ibn Ǧarīr:
Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm; nos narró Hušaym; nos informó Ḥuṣayn b. ʿAbd al-Raḥmān, de Ibn Abī Laylā, acerca de Su dicho:
{ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِجِبْرِيلَ }
Dijo: los judíos dijeron a los musulmanes: «Si Mīkāʾīl fuera quien desciende sobre vosotros, os seguiríamos, pues él desciende con la misericordia y la lluvia; y Ŷibrīl desciende con el castigo y la venganza: él es para nosotros un enemigo».
Dijo: entonces descendió esta aleya.
Me narró Yaʿqūb, dijo:
Nos narró Hušaym; nos informó ʿAbd al-Malik, de ʿAṭāʾ, con un tenor semejante.
Y dijo ʿAbd al-Razzāq:
Nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho:
{ قُلْ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِجِبْرِيلَ }
Dijo: los judíos dijeron: «Ŷibrīl es nuestro enemigo, porque desciende con dureza y carestía (al-sana); y Mīkāʾīl desciende con holgura, bienestar y fertilidad; así que Ŷibrīl es nuestro enemigo».
Entonces Allah —Altísimo— dijo:
{ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِجِبْرِيلَ }
[la aleya].
En cuanto a la interpretación de la aleya, Su dicho —Altísimo—:
{ قُلْ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ نزلَهُ عَلَى قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللَّهِ }
esto es: quien se enemiste con Ŷibrīl, que sepa que él es al-rūḥ al-amīn, quien hizo descender el Recuerdo Sabio sobre tu corazón, de parte de Allah, con Su permiso para ello. Así pues, él es un mensajero entre los mensajeros angélicos de Allah [sobre él y sobre el resto de sus hermanos entre los ángeles, la paz].
Y quien se enemista con un mensajero, se ha enemistado con todos los mensajeros; del mismo modo que quien cree en un mensajero, le es obligatorio creer en todos los mensajeros; y del mismo modo que quien descree de un mensajero, le es obligatorio descreer de todos los mensajeros.
Como dijo —Altísimo—:
{ إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيُرِيدُونَ أَنْ يُفَرِّقُوا بَيْنَ اللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍ وَيُرِيدُونَ أَنْ يَتَّخِذُوا بَيْنَ ذَلِكَ سَبِيلا أُولَئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ حَقًّا وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُهِينًا }
[al-Nisāʾ: 150-151].
Así dictaminó sobre ellos la incredulidad confirmada, puesto que creyeron en algunos mensajeros y descreyeron de otros.
Y asimismo, quien se enemista con Ŷibrīl es enemigo de Allah; porque Ŷibrīl no desciende con la orden por iniciativa propia, sino que desciende por orden de su Señor, como dijo:
{ وَمَا نَتَنزلُ إِلا بِأَمْرِ رَبِّكَ لَهُ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَلِكَ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا }
[Maryam: 64].
Y dijo —Altísimo—:
{ وَإِنَّهُ لَتَنزيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ نزلَ بِهِ الرُّوحُ الأمِينُ عَلَى قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنْذِرِينَ }
[al-Šuʿarāʾ: 192-194].
Y al-Buḫārī transmitió en su Ṣaḥīḥ, de Abū Hurayra, que dijo:
El Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo: «Quien se enemiste con un walī Mío, ciertamente Me ha declarado la guerra».
Por eso Allah se airó por Ŷibrīl contra quien se enemistó con él, y dijo:
{ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ نزلَهُ عَلَى قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللَّهِ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ }
esto es: de los libros anteriores.
{ وَهُدًى وَبُشْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ }
esto es: guía para sus corazones y buena nueva para ellos del Paraíso; y eso no es sino para los creyentes.
Como dijo —Altísimo—:
{ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ آمَنُوا هُدًى وَشِفَاءٌ وَالَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ فِي آذَانِهِمْ وَقْرٌ وَهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًى أُولَئِكَ يُنَادَوْنَ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ }
[Fuṣṣilat: 44].
Y dijo —Altísimo—:
{ وَنُنزلُ مِنَ الْقُرْآنِ مَا هُوَ شِفَاءٌ وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنِينَ وَلا يَزِيدُ الظَّالِمِينَ إِلا خَسَارًا }
[al-Isrāʾ: 82].
Notas y Referencias
[2221] Adición procedente de ǧـ, ṭ.
[2222] En ǧـ, ṭ, b, ʾ: «من».
[2223] En ǧـ, ṭ: «الذي حرم».
[2224] En ǧـ: «كيف يكون ماء».
[2225] En ǧـ, ṭ, b, ʾ: «في التوراة».
[2226] En ǧـ: «أنشدكم».
[2227] En ǧـ: «لحم»; y en ṭ, b, ʾ, w: «لحمان».
[2228] En ǧـ: «اللهم أشهدك».
[2229] En ǧـ: «لتابعناك»; y en ṭ: «بايعناك».
[2230] Tafsīr al-Ṭabarī (2/377).
[2231] Al-Musnad (1/278).
[2232] Adición procedente de ǧـ, ṭ, b, ʾ, w.
[2233] Al-Musnad (1/273).
[2234] En ṭ, b: «وبأيامه».
[2235] En ǧـ: «لتبعناك».
[2236] En ǧـ: «أبو عمر».
[2237] En ǧـ, ṭ: «أخبرنا عما».
[2238] En b: «أخبرتنا بها».
[2239] En ǧـ: «لكنا تابعناك».
[2240] Al-Musnad (1/274), y Sunan al-Tirmiḏī n.º (3117), y al-Sunan al-Kubrā de al-Nasāʾī n.º (9072).
[2241] En ʾ: «نزل».
[2242] En ǧـ, ṭ, ʾ: «ما نزل».
[2243] En ǧـ, ṭ, b, ʾ, w: «بن نمير».
[2244] En ʾ: «بن بكير».
[2245] En ʾ: «لا يعرفهن».
[2246] Adición procedente de ǧـ.
[2247] En ǧـ, ṭ: «وأن محمدًا».
[2248] En ǧـ: «بهتوني».
[2249] En ǧـ: «فقال».
[2250] Ṣaḥīḥ al-Buḫārī n.º (4480).
[2251] Ṣaḥīḥ al-Buḫārī n.º (3329), por la vía de Marwān b. Muʿāwiya, de Ḥumayd, de Anas; y Ṣaḥīḥ al-Buḫārī n.º (3938), por la vía de Bišr b. al-Mufaḍḍal, de Ḥumayd, de Anas.
[2252] Ṣaḥīḥ Muslim n.º (315).
[2253] En ǧـ: «كما سيأتي في موضعه إن شاء الله».
[2254] Adición procedente de ǧـ, ṭ.
[2255] En ǧـ, ʾ: «يوم مدارستهم».
[2256] En ʾ, w: «القرآن».
[2257] En ʾ: «أنشدكم».
[2258] En ǧـ: «فقالوا».
[2259] En ǧـ, ṭ: «إياكم يهلك».
[2260] Adición procedente de ʾ.
[2261] Adición procedente de ṭ.
[2262] Adición procedente de ǧـ, b, ʾ, w.
[2263] En ǧـ: «نزلت».
[2264] Tafsīr al-Ṭabarī (2/382).
[2265] En ǧـ: «نبيا رسولا».
[2266] Tafsīr Ibn Abī Ḥātim (1/290).
[2267] En ǧـ, ṭ, b, ʾ, w: «زمانه».
[2268] En ʾ: «محمد بن بشر».
[2269] En ǧـ, ṭ, b, ʾ, w: «فلما انصرف».
[2270] En ʾ, w: «صاحبكم».
[2271] Tafsīr al-Ṭabarī (2/383).
[2272] En ʾ: «وهذا».
[2273] En ǧـ, ṭ, b, ʾ, w: «لقي».
[2274] Tafsīr Ibn Abī Ḥātim (1/291). Y esto es interrumpido: Ibn Abī Laylā no alcanzó a ʿUmar.
[2275] En ǧـ: «فإنه عدونا».
[2276] Adición procedente de ǧـ.
[2277] Adición procedente de ǧـ.
[2278] En ʾ: «وكفروا ببعض».
[2279] Ṣaḥīḥ al-Buḫārī n.º (6502).