La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:96] Encontrarás que [los judíos] son los más aferrados a la vida mundanal, más aún que los idólatras. Algunos de ellos quisieran vivir mil años, pero eso no les libraría del castigo, porque Dios sabe cuanto hacen.
Tafsir de Ibn Kathir
{Y ciertamente los encontrarás como los más ávidos de la gente por una vida, y (aún más) que los que asocian. Desearía uno de ellos que se le concediera vivir mil años; pero el que se le conceda vivir no lo apartará del castigo. Y Allah ve bien lo que hacen} (96)
{Y ciertamente los encontrarás como los más ávidos de la gente por una vida} es decir: [los más ávidos de las criaturas por una vida, esto es][2209] por la prolongación de la عمر (vida), debido a lo que saben de su mal destino y de su perdedora consecuencia ante Allah; pues el mundo es la prisión del creyente y el paraíso del incrédulo. Así, desean retrasarse del ámbito de la Otra Vida cuanto les sea posible. Y aquello de lo que se guardan[2210] les alcanzará inevitablemente, aun cuando sean más ávidos [que la gente][2211] que los idólatras que no tienen Libro. Y esto es del tipo de coordinación de lo particular sobre lo general.
Dijo Ibn Abī Ḥātim: Nos narró Aḥmad ibn Sinān; nos narró ʿAbd al-Raḥmān ibn Mahdī; de Sufyān; de al-Aʿmash; de Muslim al-Baṭīn; de Saʿīd ibn Jubayr; de Ibn ʿAbbās: {y (aún más) que los que asocian} dijo: los no árabes.
Y al-Ḥākim lo transmitió en su Mustadrak por la vía de al-Thawrī, y dijo: «Auténtico según el criterio de ambos, y no lo incluyeron». Dijo: «Y ambos han coincidido en la cadena de transmisión del tafsīr del Compañero»[2212].
Y dijo al-Ḥasan al-Baṣrī: {Y ciertamente los encontrarás como los más ávidos de la gente por una vida} dijo: el hipócrita es el más ávido de la gente por una vida, y es más ávido por la vida que el idólatra.
{Desearía uno de ellos} es decir: uno de los judíos, como lo indica la disposición del contexto.
Y dijo Abū al-ʿĀliyah: {Desearía uno de ellos} es decir: los magos; y ello retorna a lo primero.
{que se le concediera vivir mil años}. Dijo al-Aʿmash, de Muslim al-Baṭīn, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās: {Desearía uno de ellos que se le concediera vivir mil años} dijo: es como la expresión del persa: «زه هزارسال», es decir: diez mil años. Y así mismo se transmitió también de Saʿīd ibn Jubayr.
Y dijo Ibn Jarīr: Nos narró Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥasan ibn Shaqīq; dijo: oí a mi padre decir: nos narró Abū Ḥamzah, de al-Aʿmash, de Mujāhid, de Ibn ʿAbbās, acerca de la palabra del Altísimo: {Desearía uno de ellos que se le concediera vivir mil años} dijo: son los no árabes: «هزارسال نوروزر مهرجان».
Y dijo Mujāhid: {Desearía uno de ellos que se le concediera vivir mil años} dijo: se les hizo amable el pecado por la prolongación de la vida.
Dijo Muḥammad ibn Isḥāq, de Muḥammad, de Saʿīd o ʿIkrimah, de Ibn ʿAbbās: {pero el que se le conceda vivir no lo apartará del castigo} es decir: no lo salvará del castigo. Y ello es porque el idólatra no espera resurrección tras la muerte, por lo que ama la prolongación de la vida[2213]; y el judío ya ha sabido lo que le corresponde en la Otra Vida de ignominia por lo que hizo[2214], por el conocimiento que posee.
Y dijo al-ʿAwfī, de Ibn ʿAbbās: {pero el que se le conceda vivir no lo apartará del castigo} dijo: son quienes se enemistaron con Jibrīl.
Y dijeron Abū al-ʿĀliyah e Ibn ʿUmar[2215]: pues eso no será quien lo socorra[2216] del castigo ni quien lo libre de él.
Y dijo ʿAbd al-Raḥmān ibn Zayd[2217] ibn Aslam, [sobre esta aleya][2218]: los judíos son más ávidos por [esta][2219] vida que esos; y esos han deseado que a uno de ellos se le conceda vivir[2220] mil años, y eso no lo apartará del castigo aunque viviera, tal como a Iblīs se le concedió vivir y no le benefició, puesto que era incrédulo.
{Y Allah ve bien lo que hacen} es decir: está plenamente informado de lo que Sus siervos hacen, de bien y de mal, y recompensará a todo obrero por su obra.
Notas y Referencias
[2209] Adición de جـ, ب, أ, و.
[2210] En أ: «y lo que encuentran».
[2211] Adición de ط.
[2212] Tafsīr de Ibn Abī Ḥātim (1/ 286) y al-Mustadrak (2/ 263).
[2213] En أ: «la prolongación de la vida».
[2214] En ب: «por lo que desperdició».
[2215] En جـ, ط, ب: «y aunque viviera».
[2216] En جـ: «no, eso no será quien lo beneficie».
[2217] En جـ: «بز يزيد».
[2218] Adición de جـ, ط, ب, و.
[2219] Adición de جـ.
[2220] En ط, ب, أ, و: «esos, si».