La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:95] Pero jamás la desearán por lo que han cometido, y Dios bien sabe quiénes son los injustos.
Tafsir de Ibn Kathir
{وَلَن يَتَمَنَّوۡهُ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ} (95)
Dijo Muḥammad b. Isḥāq:
Me narró Muḥammad b. Abī Muḥammad, de ʿIkrima o Saʿīd b. Jubayr,
de Ibn ʿAbbās:
Allah dice a Su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
{ قُلْ إِنْ كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الآخِرَةُ عِنْدَ اللَّهِ خَالِصَةً مِنْ دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ }
Es decir: invocad la muerte contra cuál de los dos grupos miente más. Pero se negaron a ello ante el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
{ وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ }
Es decir: por su conocimiento de lo que poseen de conocimiento acerca de ti, y su incredulidad en ello. Y si la hubieran deseado el día en que se les dijo eso, no habría quedado sobre la tierra judío alguno sin morir.
Y dijo al-Ḍaḥḥāk,
de Ibn ʿAbbās:
{ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ }
Pedid, pues, la muerte.
Y dijo ʿAbd al-Razzāq, de Maʿmar, de ʿAbd al-Karīm al-Jazarī, de ʿIkrima,
respecto a Su dicho:
{ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ }
Dijo: dijo Ibn ʿAbbās: si los judíos hubieran deseado la muerte, habrían muerto.
Y dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró mi padre, nos narró ʿAlī b. Muḥammad al-Ṭanāfisī, nos narró ʿUthām, oí a al-Aʿmash —
dijo:
No creo que sea sino de al-Minhāl, de Saʿīd b. Jubayr— de Ibn ʿAbbās,
dijo:
Si hubieran deseado la muerte, uno de ellos se habría atragantado con su propia saliva.
Y estas son cadenas de transmisión auténticas hasta Ibn ʿAbbās.
Y dijo Ibn Jarīr en su tafsīr:
Y nos ha llegado que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Si los judíos hubieran deseado la muerte, habrían muerto; y habrían visto sus asientos en el Fuego. Y si hubieran salido aquellos que iban a hacer mubāhala con el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, habrían regresado sin encontrar[2186] ni familia ni bienes».
Nos lo narró Abū Kurayb, nos narró Zakariyyā b. ʿAdī, nos narró ʿUbayd Allāh[2187] b. ʿAmr, de ʿAbd al-Karīm, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
Y lo transmitió el Imām Aḥmad de Ismāʿīl b. Yazīd[2188] al-Raqqī
[Abū Yazīd][2189] Nos narró Furāt, de ʿAbd al-Karīm, con ello[2190]
Y dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró al-Ḥasan b. Aḥmad
[ dijo ][2191]:
nos narró Ibrāhīm b. ʿAbd Allāh b. Bashshār, nos narró Surūr b. al-Mughīra, de ʿAbbād b. Manṣūr, de al-Ḥasan,
dijo:
La palabra de Allah: «no lo desearían por lo que sus manos han adelantado».
Dije:
¿Qué te parece si hubieran amado la muerte cuando se les dijo: “deseadla”? ¿Crees que habrían muerto?
Dijo:
No, por Allah: no habrían de morir aunque desearan la muerte; y no habrían de desearla, pues Allah ha dicho lo que has oído:
{ وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ }
Y esto es extraño respecto de al-Ḥasan. Luego, esta interpretación con la que Ibn ʿAbbās explicó la aleya es la que se impone: que se trata de invocar contra cuál de los dos grupos miente más —ellos o los musulmanes— a modo de mubāhala. Y lo transmitió[2192] Ibn Jarīr de Qatāda, Abū al-ʿĀliya y al-Rabīʿ b. Anas —que Allah tenga misericordia de ellos—.
Y el análogo de esta aleya es Su dicho —Exaltado sea— en la sura al-Jumuʿa:
{ قُلْ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ هَادُوا إِنْ زَعَمْتُمْ أَنَّكُمْ أَوْلِيَاءُ لِلَّهِ مِنْ دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ* وَلا يَتَمَنَّوْنَهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ* قُلْ إِنَّ الْمَوْتَ الَّذِي تَفِرُّونَ مِنْهُ فَإِنَّهُ مُلاقِيكُمْ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَى عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ } [ al-Jumuʿa: 6–8 ] Pues ellos —sobre ellos las maldiciones de Allah—, cuando pretendieron que eran hijos de Allah y Sus amados, y dijeron: “No entrará en el Paraíso sino quien sea judío o cristiano”, fueron llamados a la mubāhala y a invocar contra la parte más mentirosa de las dos: la suya o la de los musulmanes. Y cuando rehusaron hacerlo, supo todo el mundo[2193] que eran injustos; porque, si hubieran estado seguros de lo que sostenían, se habrían adelantado a ello; pero cuando se retrasaron, se conoció su mentira. Y esto[2194] es como cuando el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— llamó a la delegación de Najrān de los cristianos, tras haberse establecido la prueba contra ellos en el debate, y por su altivez y obstinación, a la mubāhala. Entonces dijo —Exaltado sea—:
{ فَمَنْ حَاجَّكَ فِيهِ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا نَدْعُ أَبْنَاءَنَا وَأَبْنَاءَكُمْ وَنِسَاءَنَا وَنِسَاءَكُمْ وَأَنْفُسَنَا وَأَنْفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَلْ لَعْنَةَ اللَّهِ عَلَى الْكَاذِبِينَ } [ Āl ʿImrān: 61 ] Y cuando vieron eso, algunos de ellos dijeron a otros: “Por Allah, si hacéis mubāhala con este Profeta, no quedará de vosotros ojo que parpadee”. Entonces se inclinaron a la paz y entregaron la yizya de propia mano, humillados; y él se la impuso. Y envió con ellos a Abū ʿUbayda b. al-Jarrāḥ —que Allah esté complacido con él— como hombre digno de confianza.
Y un sentido semejante, o cercano a él, es Su dicho —Exaltado sea— a Su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— para que diga a los asociadores:
{ قُلْ مَنْ كَانَ فِي الضَّلالَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ الرَّحْمَنُ مَدًّا }
[ Maryam: 75 ],
es decir:
quien esté en el extravío —de nosotros o de vosotros—, que Allah le aumente en lo que está, le dé más plazo y lo vaya conduciendo gradualmente, como se expondrá en su lugar, si Allah quiere[2195]
En cuanto a quienes interpretaron la aleya con el sentido de:
{ قُلْ إِنْ كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الآخِرَةُ عِنْدَ اللَّهِ خَالِصَةً مِنْ دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ }
esto es: si sois veraces en vuestra pretensión, entonces desead ahora la muerte; estos no abordaron la mubāhala, como lo estableció un grupo de mutakallimūn y otros, y hacia ello se inclinó Ibn Jarīr después de aproximarse a la primera opinión.
Pues dijo:
La afirmación acerca de la interpretación[2196] de Su dicho —Exaltado sea—:
{ قُلْ إِنْ كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الآخِرَةُ عِنْدَ اللَّهِ خَالِصَةً مِنْ دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ }
Y esta aleya es de aquello con lo que Allah argumentó en favor de Su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— contra los judíos que estaban entre los habitantes de su lugar de emigración, y con lo que desenmascaró a sus rabinos y sabios. Y ello porque Allah —Altísimo— ordenó a Su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— acudir a un dictamen justo entre él y ellos, respecto de la discrepancia que había entre él y ellos, tal como le ordenó que llamara al otro grupo de los cristianos, si discrepaban con él acerca de ʿĪsā b. Maryam —la paz sea con él— y discutían con él sobre ello, a una decisión definitiva entre él y ellos mediante la mubāhala. Así, dijo a un grupo{ [ من ] de los judíos: si estáis en lo cierto, desead la muerte, pues eso no os perjudica[2198] si estáis en lo cierto en lo que pretendéis de fe y cercanía de rango ante Allah; antes bien, os concederé vuestro deseo de la muerte si la deseáis, pues no haréis sino pasar al descanso del cansancio del mundo, su fatiga y la turbiedad de su vida, y al triunfo de la vecindad de Allah en Sus jardines[2199] si el asunto es como afirmáis: que la Morada Última es exclusivamente vuestra, sin nosotros. Y si no la concedéis, la gente sabrá que vosotros sois los que invalidan y nosotros los que están en lo cierto en nuestra pretensión; y quedará al descubierto ante ellos nuestro asunto y el vuestro. Entonces los judíos se abstuvieron de responder a ello por saber[2200] que, si deseaban la muerte, perecerían: se les iría su vida mundanal y pasarían a la ignominia eterna en su Otra Vida, tal como se abstuvo un grupo{ [ من ] de los cristianos.
Este discurso suyo, al comienzo, es bueno; pero en cuanto a su final, es discutible. Pues la prueba no se hace manifiesta contra ellos según esta interpretación, ya que se diría:
no se sigue necesariamente de que crean que son veraces en su pretensión que deseen la muerte, pues no hay implicación necesaria entre la existencia de rectitud y el deseo de la muerte. ¡Cuántos rectos no desean la muerte!, sino que desean vivir largo tiempo para aumentar en bien y elevar su grado en el Paraíso, como ha venido en el ḥadīṯ:
«El mejor de vosotros es aquel cuya vida se prolonga y cuya obra es buena»[2202]
[ Y en el Ṣaḥīḥ ha venido la prohibición de desear la muerte, y en algunas de sus versiones:
«Que ninguno de vosotros desee la muerte por un daño que le haya sobrevenido: si es bienhechor, quizá aumente; y si es malhechor, quizá busque ser reprendido y volver»[2203]][2204]
Y, además, podrían decir según esto:
“Vosotros —oh musulmanes— creéis que sois la gente del Paraíso, y no deseáis la muerte en estado de salud; ¿cómo, pues, nos obligáis a algo con lo que no os obligáis a vosotros mismos?”
Todo esto no ha surgido sino de interpretar la aleya con este sentido. En cambio, según la interpretación de Ibn ʿAbbās, nada de eso se sigue.
Más bien, se les dijo una palabra equitativa:
si creéis que sois[2205] los awliyāʾ de Allah, con exclusión de la gente; y que sois hijos de Allah y Sus amados; y que sois de la gente del Paraíso, y que quienes no sean vosotros{ [ من ] son de la gente del Fuego; entonces haced mubāhala sobre ello e invocad contra los mentirosos, sean de vosotros o de otros. Y sabed que la mubāhala extirpa al mentiroso, sin duda. Y cuando estuvieron seguros de ello y conocieron su veracidad, rehusaron la mubāhala por lo que saben de su mentira, su calumnia y su ocultación de la verdad acerca de la descripción del Mensajero —que Allah le bendiga y le conceda paz— y de su rasgo distintivo; y ellos lo conocen como conocen a sus propios hijos, y lo constatan con certeza. Así, todo el mundo conoció su falsedad, su ignominia, su extravío y su obstinación —sobre ellos las maldiciones de Allah, sucesivas[2207] hasta el Día de la Resurrección—.
[ Y se llamó a esta mubāhala “deseo” (tamannī) porque todo el que está en lo cierto desea que Allah destruya al falso que disputa con él, especialmente si en ello hay una prueba en la que se esclarece su verdad y se manifiesta; y la mubāhala fue con la muerte, porque la vida, para ellos, es preciosa y grandiosa, por lo que saben de su mal final tras la muerte ][2208]
Por eso dijo —Exaltado sea—:
{ وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِين }.
Notas y Referencias
[2186] En la edición جـ: «y no encontrarían».
[2187] En la edición أ: «ʿAbd Allāh».
[2188] En la edición جـ: «de Ismāʿīl, de Zayd»; y en las ediciones أ, و: «de Ismāʿīl b. Yazīd».
[2189] Adición de جـ, ط, ب, أ, و.
[2190] Tafsīr al-Ṭabarī (2/362) y al-Musnad (1/248).
[2191] Adición de جـ.
[2192] En la edición جـ: «y transmitió».
[2193] En la edición أ: «uno».
[2194] En la edición جـ: «y así».
[2195] En la edición جـ: «si Allah quiere, y en Él está la confianza».
[2196] En las ediciones جـ, ط, ب, أ, و: «en su interpretación».
[2197] Adición de جـ.
[2198] En las ediciones أ, و: «no os es perjudicial».
[2199] En la edición جـ: «y Sus jardines».
[2200] En las ediciones جـ, ط, ب, أ, و: «por saber ellos».
[2201] Adición de جـ.
[2202] Ha venido en el ḥadīṯ de ʿAbd Allāh b. Yusr, Abū Bakra y Abū Hurayra —que Allah esté complacido con ellos—. En cuanto al ḥadīṯ de ʿAbd Allāh b. Busr, lo transmitió al-Tirmiḏī en al-Sunan con el número (2329) y dijo: «Este ḥadīṯ es ḥasan gharīb por esta vía». En cuanto al ḥadīṯ de Abū Bakra, lo transmitió al-Tirmiḏī en al-Sunan con el número (2330) y dijo: «Este ḥadīṯ es ḥasan ṣaḥīḥ». Y en cuanto al ḥadīṯ de Abū Hurayra, lo transmitió Aḥmad en al-Musnad (2/235).
[2203] Ṣaḥīḥ al-Buẖārī con el número (5671) y Ṣaḥīḥ Muslim con el número (2680), del ḥadīṯ de Anas —que Allah esté complacido con él—.
[2204] Adición de جـ, ب, أ, و.
[2205] En la edición و: «que ellos».
[2206] Adición de أ.
[2207] En las ediciones جـ, ط, ب: «sucesivas»; y en la edición أ: «que alcanzan».
[2208] Adición de جـ, ط, ب, أ, و.