2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 94

Versículo (Español)

[2:94] Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Si creen que la morada del más allá junto a Dios es exclusiva para ustedes, entonces deseen la muerte si son veraces".

Tafsir de Ibn Kathir

{قُلۡ إِن كَانَتۡ لَكُمُ ٱلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ عِندَ ٱللَّهِ خَالِصَةٗ مِّن دُونِ ٱلنَّاسِ فَتَمَنَّوُاْ ٱلۡمَوۡتَ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ} (94) Dijo Muḥammad ibn Isḥāq: Me narró Muḥammad ibn Abī Muḥammad, de ʿIkrima o Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās: Dice Allah a Su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—: { قُلْ إِنْ كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الآخِرَةُ عِنْدَ اللَّهِ خَالِصَةً مِنْ دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ } Es decir: invocad la muerte contra cuál de los dos grupos es más mentiroso. Pero rehusaron eso al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—. { وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ } Es decir: por su conocimiento de lo que poseen de conocimiento acerca de ti, y su incredulidad en ello. Y si lo hubieran deseado el día en que él se lo dijo, no habría quedado sobre la tierra judío alguno sin morir.

Y dijo al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās: { فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ } Pedid, pues, la muerte.

Y dijo ʿAbd al-Razzāq, de Maʿmar, de ʿAbd al-Karīm al-Jazarī, de ʿIkrima, a propósito de Su dicho: { فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ } Dijo: dijo Ibn ʿAbbās: si los judíos hubieran deseado la muerte, habrían muerto.

Y dijo Ibn Abī Ḥātim: Nos narró mi padre; nos narró ʿAlī ibn Muḥammad al-Ṭanāfisī; nos narró ʿUthām; oí a al-Aʿmash — dijo: No creo que sea sino de al-Minhāl, de Saʿīd ibn Jubayr— de Ibn ʿAbbās, que dijo: Si hubieran deseado la muerte, uno de ellos se habría atragantado con su propia saliva.

Y estas son cadenas de transmisión auténticas hasta Ibn ʿAbbās.

Y dijo Ibn Jarīr en su tafsīr: Y nos ha llegado que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Si los judíos hubieran deseado la muerte, habrían muerto, y habrían visto sus asientos en el Fuego. Y si hubieran salido aquellos que se disponían a hacer mubāhala con el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, habrían regresado sin encontrar [2186] ni familia ni bienes». Nos lo narró Abū Kurayb; nos narró Zakariyyā ibn ʿAdī; nos narró ʿUbayd Allāh [2187] ibn ʿAmr, de ʿAbd al-Karīm, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—.

Y lo transmitió el Imām Aḥmad de Ismāʿīl ibn Yazīd [2188] al-Raqqī [ Abū Yazīd ] [2189] Nos narró Furāt, de ʿAbd al-Karīm, con ello [2190]

Y dijo Ibn Abī Ḥātim: Nos narró al-Ḥasan ibn Aḥmad [ dijo ] [2191]: nos narró Ibrāhīm ibn ʿAbd Allāh ibn Bashshār; nos narró Surūr ibn al-Mughīra, de ʿAbbād ibn Manṣūr, de al-Ḥasan, que dijo: La palabra de Allah: «no lo desearían por lo que sus manos han adelantado». Dije: ¿Qué te parece si ellos hubieran amado la muerte cuando se les dijo: “deseadla”? ¿Crees que habrían muerto? Dijo: No, por Allah: no habrían de morir aunque desearan la muerte; y no habrían de desearla, pues Allah ha dicho lo que has oído: { وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ }

Y esto es extraño de al-Ḥasan. Luego, esto que Ibn ʿAbbās explicó de la aleya es lo determinado, y es la invocación contra cuál de los dos grupos es más mentiroso —ellos o los musulmanes— a modo de mubāhala; y lo transmitió [2192] Ibn Jarīr de Qatāda, Abū al-ʿĀliya y al-Rabīʿ ibn Anas —que Allah tenga misericordia de ellos—.

Y el análogo de esta aleya es Su dicho —Exaltado sea— en la sura al-Jumuʿa: { قُلْ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ هَادُوا إِنْ زَعَمْتُمْ أَنَّكُمْ أَوْلِيَاءُ لِلَّهِ مِنْ دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ* وَلا يَتَمَنَّوْنَهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ* قُلْ إِنَّ الْمَوْتَ الَّذِي تَفِرُّونَ مِنْهُ فَإِنَّهُ مُلاقِيكُمْ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَى عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ } [ al-Jumuʿa: 6 - 8 ] Pues ellos —sobre ellos las maldiciones de Allah—, cuando pretendieron que eran hijos de Allah y Sus amados, y dijeron: “No entrará en el Paraíso sino quien sea judío o cristiano”, fueron llamados a la mubāhala y a invocar contra el más mentiroso de los dos grupos: ellos o los musulmanes. Y cuando se abstuvieron de ello, supo todo el mundo [2193] que eran injustos; porque, si hubieran estado seguros de lo que sostenían, se habrían adelantado a ello; y cuando se retrasaron, se supo su mentira. Y esto [2194] es como cuando el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— llamó a la delegación de Najrān de los cristianos, después de que la prueba se estableciera contra ellos en el debate, y de su altivez y obstinación, a la mubāhala. Entonces dijo —Exaltado sea—: { فَمَنْ حَاجَّكَ فِيهِ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا نَدْعُ أَبْنَاءَنَا وَأَبْنَاءَكُمْ وَنِسَاءَنَا وَنِسَاءَكُمْ وَأَنْفُسَنَا وَأَنْفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَلْ لَعْنَةَ اللَّهِ عَلَى الْكَاذِبِينَ } [ Āl ʿImrān: 61 ] Y cuando vieron eso, algunos de ellos dijeron a otros: Por Allah, si hacéis mubāhala con este Profeta, no quedará de vosotros ojo que parpadee. Entonces se inclinaron a la paz y ofrecieron la yizya de propia mano, humillados; y él se la impuso. Y envió con ellos a Abū ʿUbayda ibn al-Jarrāḥ —que Allah esté complacido con él— como hombre digno de confianza. Y un sentido semejante, o cercano a él, es Su dicho —Exaltado sea— a Su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— para que diga a los idólatras: { قُلْ مَنْ كَانَ فِي الضَّلالَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ الرَّحْمَنُ مَدًّا } [ Maryam: 75 ], es decir: quien esté en el extravío, de entre nosotros o de entre vosotros, que Allah le aumente en lo que está y le prolongue, y lo atraiga gradualmente, como vendrá su exposición en su lugar, si Allah quiere [2195]

En cuanto a quien interpretó la aleya con el sentido: { قُلْ إِنْ كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الآخِرَةُ عِنْدَ اللَّهِ خَالِصَةً مِنْ دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ } es decir: si sois veraces en vuestra pretensión, entonces desead ahora la muerte; estos no abordaron la mubāhala, como lo estableció un grupo de mutakallimūn y otros, y a ello se inclinó Ibn Jarīr después de aproximarse a la primera opinión. Pues dijo: La palabra sobre la interpretación [2196] de Su dicho —Exaltado sea—: { قُلْ إِنْ كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الآخِرَةُ عِنْدَ اللَّهِ خَالِصَةً مِنْ دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ } Y esta aleya es de aquello con lo que Allah argumentó en favor de Su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— contra los judíos que estaban entre los habitantes de su lugar de emigración, y con ella desenmascaró a sus rabinos y sabios. Y ello porque Allah —Altísimo— ordenó a Su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— acudir a un juicio equitativo entre él y ellos, respecto de la discrepancia que había entre él y ellos; del mismo modo que le ordenó que llamara al otro grupo de los cristianos, si discrepaban con él acerca de ʿĪsā ibn Maryam —la paz sea con él— y discutían con él sobre ello, a una decisión final entre él y ellos mediante la mubāhala. Así dijo al grupo [ de ] [2197] los judíos: si tenéis razón, desead la muerte, pues eso no os perjudica [2198] si tenéis razón en lo que pretendéis de fe y cercanía de rango ante Allah; antes bien, os concederé vuestro deseo de muerte si la deseáis, pues no haréis sino pasar al descanso del cansancio del mundo, su fatiga y la turbiedad de su vida, y al triunfo de la vecindad de Allah en Sus jardines [2199] si el asunto es como afirmáis: que la Morada Última es exclusivamente vuestra, sin nosotros. Y si no la pedís, la gente sabrá que vosotros sois los que están en lo falso y que nosotros somos los que están en lo verdadero en nuestra pretensión; y quedará al descubierto ante ellos nuestro asunto y el vuestro. Entonces los judíos se abstuvieron de responder a ello por saber [2200] que, si deseaban la muerte, perecerían: se les iría su mundo y pasarían a la ignominia eterna en su Otra Vida; del mismo modo que se abstuvo el grupo [ de ] [2201] los cristianos.

Así, sus palabras: su comienzo es bueno; pero en cuanto a su final, en él hay reparo. Pues, según esta interpretación, no se manifiesta la prueba contra ellos, ya que se diría: no se sigue necesariamente de que crean que son veraces en su pretensión que deseen la muerte, pues no hay implicación necesaria entre la existencia de rectitud y el deseo de la muerte. ¡Cuántos rectos no desean la muerte! Antes bien, desean vivir largo tiempo para aumentar en bien y elevar su grado en el Paraíso, como ha venido en el ḥadīṯ: «El mejor de vosotros es aquel cuya vida se prolonga y cuya obra es buena» [2202] [ Y en el Ṣaḥīḥ ha venido la prohibición de desear la muerte, y en algunas de sus versiones: «Que ninguno de vosotros desee la muerte por un daño que le haya sobrevenido: si es bienhechor, quizá aumente; y si es malhechor, quizá se arrepienta y busque ser disculpado» [2203]] [2204] Y, con todo ello, podrían decir según esto: “También vosotros creéis —¡oh musulmanes!— que sois la gente del Paraíso, y no deseáis la muerte en estado de salud; ¿cómo, pues, nos obligáis a lo que no os obligáis a vosotros mismos?”

Todo esto no ha surgido sino de interpretar la aleya con este sentido. En cambio, según la interpretación de Ibn ʿAbbās, nada de eso se sigue. Antes bien, se les dijo una palabra justa: si creéis que sois [2205] los awliyāʾ de Allah, con exclusión de la gente; y que sois hijos de Allah y Sus amados; y que sois de la gente del Paraíso, y que quien no sea de vosotros [ de ] [2206] es de la gente del Fuego, entonces haced mubāhala sobre ello e invocad contra los mentirosos, de entre vosotros o de entre otros; y sabed que la mubāhala extirpa al mentiroso, sin duda. Y cuando se cercioraron de ello y conocieron su veracidad, se abstuvieron de la mubāhala por lo que saben de su mentira, su calumnia y su ocultamiento de la verdad acerca de la descripción del Mensajero —que Allah le bendiga y le conceda paz— y de su cualidad, mientras que lo reconocen como reconocen a sus propios hijos, y lo verifican con certeza. Así supo todo el mundo su falsedad, su ignominia, su extravío y su obstinación —sobre ellos las maldiciones sucesivas de Allah [2207] hasta el Día de la Resurrección—.

[ Y se llamó a esta mubāhala “deseo”, porque todo el que está en lo verdadero desea que Allah destruya al falso que disputa con él, especialmente si en ello hay una prueba por la que se esclarece su verdad y se manifiesta; y la mubāhala fue con la muerte, porque la vida, para ellos, es preciosa y grandiosa por lo que saben de su mal final tras la muerte ] [2208]

Por eso dijo —Exaltado sea—: { وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِين }

Notas y Referencias

[2186] En جـ: «y no encontrarían».

[2187] En أ: «ʿAbd Allāh».

[2188] En جـ: «de Ismāʿīl, de Zayd»; y en أ, و: «de Ismāʿīl ibn Yazīd».

[2189] Adición de جـ, ط, ب, أ, و.

[2190] Tafsīr al-Ṭabarī (2/362) y al-Musnad (1/248).

[2191] Adición de جـ.

[2192] En جـ: «y transmitió».

[2193] En أ: «uno».

[2194] En جـ: «y así».

[2195] En جـ: «si Allah quiere, y en Él está la confianza».

[2196] En جـ, ط, ب, أ, و: «en su interpretación».

[2197] Adición de جـ.

[2198] En أ, و: «no os es perjudicial».

[2199] En جـ: «y Sus jardines».

[2200] En جـ, ط, ب, أ, و: «por saber ellos».

[2201] Adición de جـ.

[2202] Ha venido en el ḥadīṯ de ʿAbd Allāh ibn Busr, Abū Bakra y Abū Hurayra —que Allah esté complacido con ellos—. En cuanto al ḥadīṯ de ʿAbd Allāh ibn Busr, lo transmitió al-Tirmiḏī en al-Sunan con el número (2329) y dijo: «Este ḥadīṯ es ḥasan gharīb por esta vía». En cuanto al ḥadīṯ de Abū Bakra, lo transmitió al-Tirmiḏī en al-Sunan con el número (2330) y dijo: «Este ḥadīṯ es ḥasan ṣaḥīḥ». Y en cuanto al ḥadīṯ de Abū Hurayra, lo transmitió Aḥmad en al-Musnad (2/235).

[2203] Ṣaḥīḥ al-Buḫārī con el número (5671) y Ṣaḥīḥ Muslim con el número (2680), del ḥadīṯ de Anas —que Allah esté complacido con él—.

[2204] Adición de جـ, ب, أ, و.

[2205] En و: «que ellos».

[2206] Adición de أ.

[2207] En جـ, ط, ب: «sucesivas»; y en أ: «que alcanzan».

[2208] Adición de جـ, ط, ب, أ, و.