2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 93

Versículo (Español)

[2:93] Y [recuerden] cuando celebré con ustedes el pacto y levanté el monte encima suyo [y dije]: "Aférrense con fuerza a lo que les he dado y obedezcan". Dijeron: "Oímos, pero desobedecemos". Y como castigo por haber negado la verdad sus corazones quedaron embebidos de amor por el becerro [de oro]. Diles [¡oh, Mujámmad!, a ellos]: "¡Qué pésimo es lo que su fe les ordena hacer, si en verdad fueran creyentes!"

Tafsir de Ibn Kathir

{وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُواْ مَآ ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةٖ وَٱسۡمَعُواْۖ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَأُشۡرِبُواْ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلۡعِجۡلَ بِكُفۡرِهِمۡۚ قُلۡ بِئۡسَمَا يَأۡمُرُكُم بِهِۦٓ إِيمَٰنُكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ} (93) El Altísimo —bendito y exaltado sea— enumera contra ellos su yerro, su contravención del pacto, su rebeldía y su apartamiento de él, hasta el punto de que el Ṭūr fue alzado sobre ellos para que lo aceptaran; luego lo quebrantaron. Por eso dijo: { قَالُوا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا } Y ya ha precedido la explicación de ello. { وَأُشْرِبُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ } Dijo ʿAbd al-Razzāq, de Maʿmar, de Qatāda: { وَأُشْرِبُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْعِجْلَ [ بِكُفْرِهِمْ ] [2179]} dijo: se les hizo beber [ en sus corazones ] [2180] su amor, hasta que aquello penetró en sus corazones. Y así lo dijeron también Abū al-ʿĀliya y al-Rabīʿ ibn Anas.

Dijo el Imām Aḥmad: Nos narró ʿIṣām ibn Khālid; me narró Abū Bakr ibn ʿAbd Allāh ibn Abī Maryam al-Ghassānī, de Khālid ibn Muḥammad al-Thaqafī, de Bilāl ibn Abī al-Dardāʾ, de Abū al-Dardāʾ, de parte del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, que dijo: «Tu amor por una cosa ciega y ensordece».

Y lo transmitió Abū Dāwūd, de Ḥaywa ibn Shurayḥ, de Baqiyya, de Abū Bakr ibn ʿAbd Allāh ibn Abī Maryam, con él [2181] Y dijo al-Suddī: Mūsā —sobre él la paz— tomó el becerro, lo degolló, luego lo quemó con limas, después lo esparció en el mar; y no hubo mar que corriera aquel día sin que cayera en él algo de ello. Luego Mūsā les dijo: «Bebed de ello». Y bebieron; y a quien lo amaba le salió el oro sobre sus bigotes. Y eso es cuando Allah —Altísimo sea— dice: { وَأُشْرِبُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْعِجْلَ }

Dijo Ibn Abī Ḥātim: Nos narró mi padre; nos narró ʿAbd Allāh ibn Rajāʾ; nos narró Isrāʾīl [2182] de Abū Isḥāq, de ʿUmāra ibn ʿAbd [2183] y de Abū ʿAbd al-Raḥmān al-Sulamī, de ʿAlī ibn Abī Ṭālib, que dijo: Mūsā se dirigió al becerro y le aplicó las limas; lo limó con ellas estando en la orilla de un río. Y nadie bebió de aquella agua, de entre quienes adoraban el becerro, sin que su rostro amarilleara como el oro [2184]

Dijo Saʿīd ibn Jubayr: { وَأُشْرِبُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْعِجْلَ } Dijo: cuando el becerro fue quemado, fue limado y luego aventado; entonces sorbieron el agua hasta que sus rostros volvieron como el azafrán.

Al-Qurṭubī نقلó del libro de al-Qushayrī: que nadie de los que adoraron el becerro bebió de ello sin enloquecer. [Luego dijo al-Qurṭubī] [2185] Y esto es algo distinto de lo que aquí se trata; porque el propósito de este contexto es que apareciera el rastro en sus labios y rostros. Y lo mencionado aquí es: que se les hizo beber en sus corazones el amor del becerro, es decir: en el estado en que lo adoraban. Luego citó el verso de al-Nābigha acerca de su esposa ʿUthma:

«El amor de ʿUthma se ha infiltrado en mi corazón *** y su manifiesto camina con lo oculto»

«Se ha infiltrado allí donde no llega bebida alguna *** ni tristeza, ni llega alegría»

«Casi, cuando recuerdo el pacto que hubo de ella *** vuelo, si es que un ser humano pudiera volar»

Y Su dicho: { قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُمْ بِهِ إِيمَانُكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ } esto es: ¡qué pésimo es aquello en lo que os apoyáis, en lo antiguo y en lo reciente, de vuestra incredulidad en las aleyas de Allah y vuestra oposición a los profetas! Luego, vuestro apoyaros en vuestra incredulidad respecto de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— (y este es el mayor de vuestros pecados y lo más grave contra vosotros), pues descreísteis del Sello de los Mensajeros y Señor de los profetas y enviados, enviado a toda la humanidad. ¿Cómo, entonces, pretendéis para vosotros la fe, habiendo cometido estos actos reprobables: quebrantar los pactos, descreer de las aleyas de Allah y adorar el becerro?

Notas y Referencias

[2179] Adición procedente de جـ، ط، ب، و.

[2180] Adición procedente de جـ، ط، ب، و.

[2181] Al-Musnad (5/194) y Sunan Abī Dāwūd, n.º (5130).

[2182] En A: «nos narró Ismāʿīl».

[2183] En هـ: «ʿAbd Allāh», y es un error.

[2184] Tafsīr de Ibn Abī Ḥātim (1/282).

[2185] Adición procedente de A, و.