2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 90

Versículo (Español)

[2:90] ¡Qué mal negocio han hecho al no creer en lo que Dios reveló por envidia a que Dios favoreciera a quien quiso de entre Sus siervos, por lo que incurrieron una y otra vez en la ira [de Dios]! Los que niegan la verdad tendrán un castigo degradante.

Tafsir de Ibn Kathir

{بِئۡسَمَا ٱشۡتَرَوۡاْ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمۡ أَن يَكۡفُرُواْ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بَغۡيًا أَن يُنَزِّلَ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ فَبَآءُو بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٖۚ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٞ مُّهِينٞ} (90) Dijo Mujāhid: { بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهِ أَنْفُسَهُمْ } Los judíos trocaron la verdad por la falsedad, y el ocultamiento de lo que trajo Muḥammad —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—, cuando debían manifestarlo claramente.

Y dijo as-Suddī: { بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهِ أَنْفُسَهُمْ } Dice: vendieron con ello sus propias almas; es decir: ¡qué pésimo fue aquello por lo que sustituyeron (la verdad) para sí mismos y con lo que se complacieron, [ y a lo que se inclinaron: desde la incredulidad en lo que Allah hizo descender sobre Muḥammad —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—, en lugar de creerle, apoyarle y auxiliarle ] [2161]

Y lo que los llevó a ello fue únicamente la transgresión (baghy), la envidia y la aversión: { أَنْ يُنزلَ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ عَلَى مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ } Y no hay envidia mayor que esta.

Dijo Ibn Isḥāq, de Muḥammad, de ʿIkrima o Saʿīd, de Ibn ʿAbbās: { بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهِ أَنْفُسَهُمْ أَنْ يَكْفُرُوا بِمَا أَنزلَ اللَّهُ بَغْيًا أَنْ يُنزلَ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ عَلَى مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ } Es decir: que Allah lo dispuso de entre otros distintos de ellos. { فَبَاءُوا بِغَضَبٍ عَلَى غَضَبٍ } Dijo Ibn ʿAbbās: «ira sobre ira»: Su ira contra ellos por lo que habían descuidado de la Torá, estando esta en su poder; y (otra) ira por su incredulidad en este Profeta que Allah les envió.

Digo yo: el sentido de { بَاءُوا } es: se hicieron merecedores, se hicieron acreedores, y quedaron asentados en una ira sobre otra ira. Y dijo Abū al-ʿĀliya: la ira de Allah cayó sobre ellos por su incredulidad en el Evangelio y en ʿĪsā; luego Su ira cayó sobre ellos por su incredulidad en Muḥammad y en el Corán [2162]—la paz sea con ambos—, [ y de ʿIkrima y Qatāda se transmite algo semejante ] [2163]

Dijo as-Suddī: En cuanto a la primera ira, fue cuando se airó contra ellos por el (episodio del) becerro; y en cuanto a la segunda ira, fue cuando se airó contra ellos al negar a Muḥammad —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—.

[ y de Ibn ʿAbbās, algo semejante ] [2164]

Y Su dicho: { وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُهِينٌ } Como su incredulidad tuvo por causa la transgresión y la envidia, y el origen de ello fue la soberbia, fueron correspondidos con la humillación y el oprobio en esta vida y en la Otra, como dijo el Altísimo: { إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِي سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ } [ Ghāfir: 60 ] , [ es decir: abatidos, viles, humillados, forzados (a la ignominia) ] [2165]

Y el Imām Aḥmad dijo: Nos narró Yaḥyā; nos narró Ibn ʿAjlān, de ʿAmr ibn Shuʿayb, de su padre, de su abuelo, del Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—, que dijo: «Los soberbios serán reunidos el Día de la Resurrección como si fueran semejantes a hormigas en figuras de hombres; todo los sobrepasará en pequeñez hasta que entren en una prisión en el Infierno, llamada: Būlas; y los cubrirá el fuego de los fuegos; se les dará de beber [2166] de la ṭīnat al-khabāl: el exudado de la gente del Fuego» [2167]

Notas y Referencias

[2161] Adición procedente de جـ، ط، ب، أ، و.

[2162] En جـ، ط، ب، أ، و: «por su incredulidad en Muḥammad y en el Corán».

[2163] Adición procedente de جـ، ط، ب، أ، و.

[2164] Adición procedente de جـ، ط، ب، أ، و.

[2165] Adición procedente de جـ، ط، ب، أ، و.

[2166] En جـ، ط: «y se les dará de beber».

[2167] Al-Musnad (2/179).