2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 88

Versículo (Español)

[2:88] Decían: "Nuestros corazones están cerrados [porque ya saben lo necesario]". Pero en realidad, Dios los maldijo por negar la verdad. ¡Poco es lo que creen!

Tafsir de Ibn Kathir

{وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَقَلِيلٗا مَّا يُؤۡمِنُونَ} (88) Dijo Muhammad ibn Isḥāq: Me narró Muḥammad ibn Abī Muḥammad, de ʿIkrima o Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās: { وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ } esto es: en أكنة (coberturas).

Y dijo ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās: { وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ } esto es: no comprende.

Y dijo al-ʿAwfī, de Ibn ʿAbbās: { وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ } [ dijo ] [2145] son los corazones sellados.

Y dijo Mujāhid: { وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ } sobre ellos hay una envoltura.

Y dijo ʿIkrima: sobre ellos hay un sello. Y dijo Abū al-ʿĀliya: esto es: no comprende. Y dijo as-Suddī: dicen: sobre ellos hay un غلاف (cobertura), y es el recubrimiento.

Y dijo ʿAbd ar-Razzāq, de Maʿmar, de Qatāda: { وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ } es como Su dicho: { وَقَالُوا قُلُوبُنَا فِي أَكِنَّةٍ مِمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ } [ Fuṣṣilat: 5 ]

Y dijo ʿAbd ar-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam, acerca de Su dicho: { غُلْفٌ } dijo: quiere decir: mi corazón está en una cubierta, de modo que no llega a él lo que dices; recitó [2146]{ وَقَالُوا قُلُوبُنَا فِي أَكِنَّةٍ مِمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ }

Esto es lo que prefirió Ibn Jarīr, y lo corroboró con lo transmitido en el ḥadiz de ʿAmr ibn Murra al-Jumalī, de Abū al-Bukhturī, de Ḥudhayfa, quien dijo: Los corazones son cuatro. Y mencionó entre ellos: y un corazón أغلف (aghlaf), sobre el que recae la ira; y ese es el corazón del incrédulo.

Y dijo Ibn Abī Ḥātim: Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd ar-Raḥmān al-ʿArzamī; nos informó mi padre, de mi abuelo, de Qatāda, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: { قُلُوبُنَا غُلْفٌ } dijo: no ha sido circuncidado.

Este [2147] dicho retorna en su sentido a lo ya mencionado: la falta de pureza de sus corazones y que están alejados del bien.

Otra opinión:

Dijo aḍ-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: { وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ } dijo: dijeron: nuestros corazones están llenos de conocimiento; no necesitan el conocimiento de Muḥammad, ni el de otro.

Y dijo ʿAṭiyya al-ʿAwfī: { وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ } esto es: recipientes para el conocimiento.

Con este sentido vino la lectura de algunos de los anṣār [2148] según lo que transmitió Ibn Jarīr: «Y dijeron: nuestros corazones son غُلُف» con ḍamma en la lām, es decir: plural de غلاف, es decir: recipientes; en el sentido de que pretendieron [2149] que sus corazones estaban colmados de un conocimiento con el cual no necesitan otro conocimiento; como solían jactarse [2150] del conocimiento de la Tawrāt. Por ello dijo el Altísimo: { بَل لَّعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلا مَّا يُؤْمِنُونَ } , es decir: no es el asunto como alegaron; antes bien, sus corazones están malditos, sellados, como dijo en la sura de an-Nisāʾ: { وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌ بَلْ طَبَعَ اللَّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلا يُؤْمِنُونَ إِلا قَلِيلا } [ an-Nisāʾ: 155 ] Y discreparon acerca del sentido de Su dicho: { فَقَلِيلا مَّا يُؤْمِنُونَ } y de Su dicho: { فَلا يُؤْمِنُونَ إِلا قَلِيلا } Algunos dijeron: «pocos de entre ellos creen» [ y lo eligió Faḫr ad-Dīn ar-Rāzī y lo transmitió de Qatāda, al-Aṣamm y Abū Muslim al-Iṣfahānī ] Y se dijo: «poca es su fe»; en el sentido de que creen en lo que les trajo Mūsā sobre la resurrección, la recompensa y el castigo, pero es una fe que no les beneficia, porque queda anegada por aquello en lo que descreyeron de lo que les trajo Muḥammad صلى الله عليه وسلم.

Y algunos dijeron: que no eran creyentes en nada, y que solo dijo: { فَقَلِيلا مَا يُؤْمِنُونَ } siendo ellos incrédulos en todo, como dicen los árabes: «raramente he visto algo semejante a esto jamás». Con ello quieren decir: «no he visto algo semejante a esto jamás». [ Y dijo al-Kisāʾī: dicen los árabes: «quien fornica en una tierra que raramente produce», es decir: no produce nada ] [2151]

Lo transmitió [2152] Ibn Jarīr; y Allah es más sabio.

[2145] :زيادة من جـ، ط. [2146] :في جـ، ط، ب: "وقرأ". [2147] :في جـ، ط، ب: "وهذا". [2148] :في أ، و: "بعض الأمصار". [2149] :ف جـ: "أنهم زعموا". [2150] :في أ: "كما كانوا يكتمون". [2151] :زيادة من جـ، ط، ب، أ، و. [2152] :في جـ، ط، ب: "حكاها".

Notas y Referencias

[2145] Adición de جـ, ط.

[2146] En جـ, ط, ب: «وقرأ».

[2147] En جـ, ط, ب: «وهذا».

[2148] En أ, و: «بعض الأمصار».

[2149] En جـ: «أنهم زعموا».

[2150] En أ: «كما كانوا يكتمون».

[2151] Adición de جـ, ط, ب, أ, و.

[2152] En جـ, ط, ب: «حكاها».