La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:88] Decían: "Nuestros corazones están cerrados [porque ya saben lo necesario]". Pero en realidad, Dios los maldijo por negar la verdad. ¡Poco es lo que creen!
Tafsir de Ibn Kathir
{وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَقَلِيلٗا مَّا يُؤۡمِنُونَ} (88)
Dijo Muhammad ibn Isḥāq:
Me narró Muḥammad ibn Abī Muḥammad, de ʿIkrima o Saʿīd ibn Jubayr,
de Ibn ʿAbbās:
{ وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ }
esto es: en أكنة (coberturas).
Y dijo ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa,
de Ibn ʿAbbās:
{ وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ }
esto es: no comprende.
Y dijo al-ʿAwfī,
de Ibn ʿAbbās:
{ وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ } [ dijo ] [2145] son los corazones sellados.
Y dijo Mujāhid:
{ وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ }
sobre ellos hay una envoltura.
Y dijo ʿIkrima:
sobre ellos hay un sello.
Y dijo Abū al-ʿĀliya:
esto es: no comprende.
Y dijo as-Suddī:
dicen: sobre ellos hay un غلاف (cobertura), y es el recubrimiento.
Y dijo ʿAbd ar-Razzāq, de Maʿmar,
de Qatāda:
{ وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ }
es como Su dicho:
{ وَقَالُوا قُلُوبُنَا فِي أَكِنَّةٍ مِمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ } [ Fuṣṣilat: 5 ]
Y dijo ʿAbd ar-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam,
acerca de Su dicho:
{ غُلْفٌ }
dijo: quiere decir: mi corazón está en una cubierta, de modo que no llega a él lo que dices; recitó
[2146]{ وَقَالُوا قُلُوبُنَا فِي أَكِنَّةٍ مِمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ }
Esto es lo que prefirió Ibn Jarīr, y lo corroboró con lo transmitido en el ḥadiz de ʿAmr ibn Murra al-Jumalī, de Abū al-Bukhturī, de Ḥudhayfa,
quien dijo:
Los corazones son cuatro.
Y mencionó entre ellos:
y un corazón أغلف (aghlaf), sobre el que recae la ira; y ese es el corazón del incrédulo.
Y dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd ar-Raḥmān al-ʿArzamī; nos informó mi padre, de mi abuelo, de Qatāda,
de al-Ḥasan, acerca de Su dicho:
{ قُلُوبُنَا غُلْفٌ }
dijo: no ha sido circuncidado.
Este
[2147] dicho retorna en su sentido a lo ya mencionado: la falta de pureza de sus corazones y que están alejados del bien.
Otra opinión:
Dijo aḍ-Ḍaḥḥāk,
de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
{ وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ }
dijo: dijeron: nuestros corazones están llenos de conocimiento; no necesitan el conocimiento de Muḥammad, ni el de otro.
Y dijo ʿAṭiyya al-ʿAwfī:
{ وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ }
esto es: recipientes para el conocimiento.
Con este sentido vino la lectura de algunos de los anṣār
[2148] según lo que transmitió Ibn Jarīr:
«Y dijeron: nuestros corazones son غُلُف»
con ḍamma en la lām,
es decir:
plural de غلاف,
es decir:
recipientes; en el sentido de que pretendieron
[2149] que sus corazones estaban colmados de un conocimiento con el cual no necesitan otro conocimiento; como solían jactarse
[2150] del conocimiento de la Tawrāt.
Por ello dijo el Altísimo:
{ بَل لَّعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلا مَّا يُؤْمِنُونَ }
,
es decir:
no es el asunto como alegaron; antes bien, sus corazones están malditos, sellados,
como dijo en la sura de an-Nisāʾ:
{ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌ بَلْ طَبَعَ اللَّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلا يُؤْمِنُونَ إِلا قَلِيلا } [ an-Nisāʾ: 155 ] Y discreparon acerca del sentido de Su dicho:
{ فَقَلِيلا مَّا يُؤْمِنُونَ }
y de Su dicho:
{ فَلا يُؤْمِنُونَ إِلا قَلِيلا }
Algunos dijeron:
«pocos de entre ellos creen» [ y lo eligió Faḫr ad-Dīn ar-Rāzī y lo transmitió de Qatāda, al-Aṣamm y Abū Muslim al-Iṣfahānī ] Y se dijo: «poca es su fe»; en el sentido de que creen en lo que les trajo Mūsā sobre la resurrección, la recompensa y el castigo, pero es una fe que no les beneficia, porque queda anegada por aquello en lo que descreyeron de lo que les trajo Muḥammad صلى الله عليه وسلم.
Y algunos dijeron:
que no eran creyentes en nada,
y que solo dijo:
{ فَقَلِيلا مَا يُؤْمِنُونَ }
siendo ellos incrédulos en todo,
como dicen los árabes:
«raramente he visto algo semejante a esto jamás».
Con ello quieren decir:
«no he visto algo semejante a esto jamás». [ Y dijo al-Kisāʾī: dicen los árabes: «quien fornica en una tierra que raramente produce»,
es decir:
no produce nada ] [2151]
Lo transmitió
[2152] Ibn Jarīr; y Allah es más sabio.
[2145]
:زيادة من جـ، ط.
[2146]
:في جـ، ط، ب: "وقرأ".
[2147]
:في جـ، ط، ب: "وهذا".
[2148]
:في أ، و: "بعض الأمصار".
[2149]
:ف جـ: "أنهم زعموا".
[2150]
:في أ: "كما كانوا يكتمون".
[2151]
:زيادة من جـ، ط، ب، أ، و.
[2152]
:في جـ، ط، ب: "حكاها".