La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:78] Entre ellos hay iletrados sin conocimiento que no conocen el Libro, que siguen solo sus propios deseos y no hacen sino conjeturar.
Tafsir de Ibn Kathir
{وَمِنۡهُمۡ أُمِّيُّونَ لَا يَعۡلَمُونَ ٱلۡكِتَٰبَ إِلَّآ أَمَانِيَّ وَإِنۡ هُمۡ إِلَّا يَعۡلَمُونَ} (78)
Dice el Altísimo:
{ وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ }
Es decir: y entre la Gente del Libro hay iletrados; así lo dijo Mujāhid.
Y «al-ummiyyūn» es el plural de «ummī», y es: el hombre que no domina la escritura; así lo dijeron Abū al-ʿĀliyah, al-Rabīʿ, Qatādah, Ibrāhīm al-Nakhaʿī y más de uno.
[2049] Y esto es evidente en la palabra del Altísimo:
{ لا يَعْلَمُونَ الْكِتَابَ [ إِلا أَمَانِيَّ ] [2050] Es decir: no saben lo que hay en él. Por ello, entre las descripciones del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— está que es «ummī», porque no sabía escribir, tal como dijo el Altísimo:
{ وَمَا كُنْتَ تَتْلُو مِنْ قَبْلِهِ مِنْ كِتَابٍ وَلا تَخُطُّهُ بِيَمِينِكَ إِذًا لارْتَابَ الْمُبْطِلُونَ } [al-ʿAnkabūt: 48] Y dijo —la oración y la paz sean con él—:
«Ciertamente, somos una comunidad ummī: no escribimos ni calculamos; el mes es así y así y así».
El hadiz.
Es decir: no necesitamos, en nuestros actos de adoración y en sus tiempos, de un libro ni de un cálculo. Y dijo el Altísimo:
{ هُوَ الَّذِي بَعَثَ فِي الأمِّيِّينَ رَسُولا مِنْهُمْ }
[al-Ŷumuʿah: 2]
Y dijo Ibn Ŷarīr:
Los árabes atribuían al que no escribe ni traza (letras) de entre los hombres a su madre, en su ignorancia del Libro, y no a su padre.
Dijo:
Y se ha transmitido de Ibn ʿAbbās —que Allah esté complacido con ambos—
[2051] una afirmación contraria a esto,
que es lo que nos relató Abū Kurayb:
Nos relató ʿUthmān ibn Saʿīd, de Bishr ibn ʿUmārah, de Abū Rūq, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{ وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ }
Dijo: los «ummiyyūn» son un pueblo que no creyó en ningún mensajero que Allah enviara, ni en ningún libro que Allah hiciera descender; entonces escribieron un libro con sus propias manos,
y luego dijeron a una gente vil e ignorante:
{ هَذَا مِنْ عِنْدِ اللَّهِ }
Y dijo: Él ha informado que escriben con sus manos; luego los llamó «ummiyyūn» por su negación de los Libros de Allah y de Sus mensajeros.
Luego dijo Ibn Ŷarīr:
Y esta interpretación
[2052] contradice lo que se conoce del habla de los árabes, ampliamente difundida entre ellos.
Pues «ummī» entre los árabes es:
el que no escribe
[2053]
Digo:
Luego, respecto a la autenticidad de esto de Ibn ʿAbbās, con esta cadena de transmisión, hay reparo. Y Allah sabe más.
Su dicho
[2054] del Altísimo:
{ إِلا أَمَانِيَّ }
Dijo Ibn Abī Ṭalḥah, de Ibn ʿAbbās:
{ إِلا أَمَانِيَّ }
excepto relatos.
Y dijo al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{ إِلا أَمَانِيَّ }
esto es: excepto palabras que pronuncian con sus bocas, mintiendo.
Y dijo Mujāhid:
excepto mentira. Y dijo Sunayd, de Ḥaŷŷāŷ,
de Ibn Ŷurayŷ, de Mujāhid:
{ وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لا يَعْلَمُونَ الْكِتَابَ إِلا أَمَانِيَّ }
Dijo: gentes de los judíos que no sabían nada del Libro, y hablaban por conjetura
[2055] contrariamente a lo que hay en el Libro de Allah,
y decían:
«Esto es del Libro»: «amānī» que se desean. Y de al-Ḥasan al-Baṣrī, algo semejante.
Y dijeron Abū al-ʿĀliyah,
al-Rabīʿ y Qatādah:
{ إِلا أَمَانِيَّ }
se desean de Allah lo que no les pertenece.
Y dijo ʿAbd al-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam:
{ إِلا أَمَانِيَّ }
Dijo: desearon y dijeron: «Somos de la Gente del Libro», pero no son de ellos.
Dijo Ibn Ŷarīr:
Y lo más cercano a lo correcto es la afirmación de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās,
y dijo Mujāhid:
Ciertamente, los «ummiyyūn» a quienes Allah describió como que no comprenden del Libro —que Allah hizo descender
[2056] a Mūsā— nada, sino que inventan mentiras e inventan falsedades, mintiendo y falseando. Y «al-tamannī» en este lugar es la fabricación de la mentira y su invención.
Y de ello es la noticia transmitida de ʿUthmān ibn ʿAffān —que Allah esté complacido con él—:
«No me he cantado ni he hecho tamannī».
Es decir: no he inventado falsedad ni he fabricado mentira
[2057]
Y dijo Muḥammad ibn Isḥāq:
Me relató Muḥammad ibn Abī Muḥammad, de ʿIkrimah o Saʿīd ibn Ŷubayr,
de Ibn ʿAbbās:
{ لا يَعْلَمُونَ الْكِتَابَ إِلا أَمَانِيَّ وَإِنْ هُمْ إِلا يَظُنُّونَ }
Y no saben lo que hay en él, y ellos niegan
[2058] tu profecía por conjetura.
Y dijo Mujāhid:
{ وَإِنْ هُمْ إِلا يَظُنُّونَ }
Mienten.
Y dijo Qatādah,
y Abū al-ʿĀliyah,
y al-Rabīʿ:
Conjeturan conjeturas sin la verdad.
Notas y Referencias
[2049] En A: «وإبراهيم النخغي وغيرهم».
[2050] Adición de Ŷـ, Ṭ, B.
[2051] En Ṭ: «رضي الله عنه».
[2052] En Ŷـ, Ṭ, B, A y W: «وهذا التأويل تأويل».
[2053] Tafsīr al-Ṭabarī (2/259).
[2054] En Ŷـ, Ṭ: «وقوله».
[2055] En Ŷـ: «يتكلمون الظن».
[2056] En Ŷـ, Ṭ, B: «الذي أنزله».
[2057] Tafsīr al-Ṭabarī (1/262).
[2058] En A y W: «وهم يجدون».