2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 75

Versículo (Español)

[2:75] ¿Acaso pretenden [¡oh, creyentes!] que les crean, siendo que algunos de ellos oían la Palabra de Dios [la Tora] y la alteraban intencionalmente después de haberla comprendido?

Tafsir de Ibn Kathir

{۞أَفَتَطۡمَعُونَ أَن يُؤۡمِنُواْ لَكُمۡ وَقَدۡ كَانَ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ يَسۡمَعُونَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعۡدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ} (75) Dice el Altísimo: { أَفَتَطْمَعُونَ } ¡Oh creyentes! { أَنْ يُؤْمِنُوا لَكُمْ } Es decir: que se sometan [2023] a vosotros con obediencia, esos grupos extraviados de los judíos, cuyos padres presenciaron [2024] de las señales evidentes lo que presenciaron [2025] y luego sus corazones se endurecieron después de eso. { وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلامَ اللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ } Es decir: lo interpretan de un modo distinto a su interpretación. { مِنْ بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ } Es decir: lo comprendieron con claridad, y aun así lo contradicen con conocimiento. { وَهُمْ يَعْلَمُونَ } ¿que están equivocados en aquello a lo que han llegado al tergiversarlo y al interpretarlo? Este pasaje es semejante a la palabra del Altísimo: { فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِيثَاقَهُمْ لَعَنَّاهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَاسِيَةً يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَنْ مَوَاضِعِهِ } [ المائدة : 13 ] [2026]

Dijo Muhammad ibn Ishaq: Me narró Muhammad ibn Abi Muhammad, de ‘Ikrima o Sa‘id ibn Jubayr, de Ibn ‘Abbas, que dijo: Luego Allah —Exaltado sea— dijo a Su Profeta صلى الله عليه وسلم, y a quienes estaban con él de los creyentes, haciéndoles desesperar de ellos: { أَفَتَطْمَعُونَ أَنْ يُؤْمِنُوا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلامَ اللَّهِ } Y no es que Su dicho: { يَسْمَعُونَ كَلامَ اللَّهِ } quiera decir que escuchaban la Torá; todos la habían escuchado. Sino que se refiere a quienes pidieron a Musa ver a su Señor, y el rayo los alcanzó en ello.

Dijo Muhammad ibn Ishaq: Según lo que me narró alguno de la gente de conocimiento, dijeron que ellos dijeron a Musa: «¡Oh Musa! Se nos ha impedido ver a Allah —Exaltado sea—; así que haznos oír Su palabra cuando Él te hable». Entonces Musa pidió eso a su Señor —Exaltado sea—, y Él dijo: «Sí; ordénales que se purifiquen, que purifiquen sus vestiduras y que ayunen»; y lo hicieron. Luego salió con ellos hasta que llegaron al Tur; y cuando la nube los cubrió, Musa les ordenó que se postraran, y cayeron en postración; y su Señor —Exaltado sea— le habló, y ellos oyeron [2027] Su palabra, ordenándoles y prohibiéndoles, hasta que comprendieron de él lo que oyeron. Luego regresó con ellos a los Hijos de Israel; y cuando llegaron a ellos, un grupo de ellos tergiversó lo que se les había ordenado, y dijeron cuando Musa dijo a los Hijos de Israel: «Allah os ha ordenado tal y tal». Dijo ese grupo —los que Allah mencionó—: «En realidad dijo tal y tal», en contradicción con lo que Allah —Poderoso y Majestuoso— les había dicho; esos son los que Allah quiso decir para Su Mensajero صلى الله عليه وسلم.

Y dijo as-Suddí: { وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلامَ اللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ } Dijo: es la Torá; la tergiversaron.

Y esto que mencionó as-Suddí es más general que lo que mencionaron Ibn ‘Abbas e Ibn Ishaq, aunque Ibn Yarir lo haya preferido por la apariencia del contexto. Pues no es necesario que el oír la palabra de Allah implique que sea de aquello [2028] que oyó el Kalim Musa ibn

‘Imran, عليه الصلاة والسلام [2029] Y Allah —Exaltado sea— ha dicho: { وَإِنْ أَحَدٌ مِنَ الْمُشْرِكِينَ اسْتَجَارَكَ فَأَجِرْهُ حَتَّى يَسْمَعَ كَلامَ اللَّهِ } [ التوبة : 6 ] , es decir: que le sea transmitida. Por eso Qatada dijo acerca de Su dicho: { ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِنْ بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ } Dijo: ellos —los judíos— solían oír la palabra de Allah y luego la tergiversaban después de haberla comprendido y asimilado.

Y dijo Muyahid: Quienes la tergiversan y quienes la ocultan son los sabios de entre ellos.

Y dijo Abu al-‘Aliya: Se dirigieron a lo que Allah hizo descender en su Libro, acerca de la descripción [2030] de Muhammad صلى الله عليه وسلم, y lo tergiversaron de sus lugares.

Y dijo as-Suddí: { وَهُمْ يَعْلَمُونَ } Es decir: que cometieron pecado. Y dijo Ibn Wahb: Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: { يَسْمَعُونَ كَلامَ اللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ } Dijo: la Torá que Allah hizo descender sobre ellos, la tergiversan: convierten en ilícito lo lícito que hay en ella, y en lícito lo ilícito que hay en ella; y lo verdadero que hay en ella en falso, y lo falso que hay en ella en verdadero. Si les llegaba quien tenía razón con un soborno, sacaban para él el Libro de Allah; y si les llegaba el que estaba en lo falso [2031] con un soborno, sacaban para él ese libro, y él quedaba en ello con razón. Y si les llegaba alguien que les preguntaba algo en lo que no había derecho, ni soborno, ni nada, le ordenaban lo verdadero. Entonces Allah les dijo: { أَتَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنْسَوْنَ أَنْفُسَكُمْ وَأَنْتُمْ تَتْلُونَ الْكِتَابَ أَفَلا تَعْقِلُونَ } [ البقرة : 44 ]

[2023] :En جـ, ط: «ينقادوا». [2024] :En جـ: «ما آتاهم». [2025] :En ط: «مما شاهدوه». [2026] :En أ: «من بعد», y es un error. [2027] :En جـ, ط, ب: «فلما سمعوا». [2028] :En جـ: «لمن يكون منه», y en ط: «لمن تكون منه». [2029] :En جـ: «كما سمعه الكليم عليه السلام», y en ط: «كما سمعه الكليم موسى بن عمران عليه الصلاة والسلام». [2030] :En جـ, ط: «من نص». [2031] :En جـ: «الباطل».

Notas y Referencias

[2023] En جـ, ط: «ينقادوا».

[2024] En جـ: «ما آتاهم».

[2025] En ط: «مما شاهدوه».

[2026] En أ: «من بعد», y es un error.

[2027] En جـ, ط, ب: «فلما سمعوا».

[2028] En جـ: «لمن يكون منه», y en ط: «لمن تكون منه».

[2029] En جـ: «كما سمعه الكليم عليه السلام», y en ط: «كما سمعه الكليم موسى بن عمران عليه الصلاة والسلام».

[2030] En جـ, ط: «من نص».

[2031] En جـ: «الباطل».