La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:74] Luego [a pesar de estos milagros] se endurecieron sus corazones como piedras, o más duros aún, porque de algunas piedras brotan ríos, otras se parten y pasa agua a través de ellas, y otras se derrumban por temor a Dios; pero [sepan que] Dios no está desatento de lo que hacen.
Tafsir de Ibn Kathir
{ثُمَّ قَسَتۡ قُلُوبُكُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ فَهِيَ كَٱلۡحِجَارَةِ أَوۡ أَشَدُّ قَسۡوَةٗۚ وَإِنَّ مِنَ ٱلۡحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنۡهُ ٱلۡأَنۡهَٰرُۚ وَإِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخۡرُجُ مِنۡهُ ٱلۡمَآءُۚ وَإِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَهۡبِطُ مِنۡ خَشۡيَةِ ٱللَّهِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ} (74)
Dice el Altísimo, a modo de reproche a los Hijos de Israel y de censura hacia ellos por lo que presenciaron de las señales de Allah —Exaltado sea— y de Su dar vida a los muertos:
{ ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُمْ مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ }
esto en su totalidad,
{ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ }
que jamás se ablanda.
Por ello, Allah prohibió a los creyentes estar en un estado semejante al de ellos, diciendo:
{ أَلَمْ يَأْنِ لِلَّذِينَ آمَنُوا أَنْ تَخْشَعَ قُلُوبُهُمْ لِذِكْرِ اللَّهِ وَمَا نزلَ مِنَ الْحَقِّ وَلا يَكُونُوا كَالَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِنْ قَبْلُ فَطَالَ عَلَيْهِمُ الأمَدُ فَقَسَتْ قُلُوبُهُمْ وَكَثِيرٌ مِنْهُمْ فَاسِقُونَ } [ الحديد : 16 ]
Y al-ʿAwfī dijo, en su tafsīr, de Ibn ʿAbbās:
Cuando el muerto fue golpeado con una parte de la vaca, se incorporó, vivo como nunca antes lo había estado; y se le dijo:
«¿Quién te mató?»
Dijo:
«Los hijos de mi hermano me mataron». Luego expiró.
Entonces los hijos de su hermano dijeron, cuando expiró:
«¡Por Allah, no lo matamos!», y desmintieron la verdad después de haber visto
[2007]
Dijo
[2008] Allah:
{ ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُمْ مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ }
esto es: los hijos
[2009] del hermano del anciano.
{ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً }
Así, los corazones de los Hijos
[2010] de Israel, con el paso del tiempo, se volvieron duros, alejados de la exhortación, después de lo que presenciaron de signos y milagros; en su dureza son como las piedras —para cuya blandura no hay remedio— o aún más duras que las piedras. Pues, ciertamente, entre las piedras hay de las que brotan manantiales que corren en ríos; y entre ellas hay de las que se agrietan y de las que sale agua, aunque no sea corriente; y entre ellas hay de las que descienden desde la cima de la montaña por temor de Allah, y en ello hay una percepción acorde a su condición, como dijo:
{ تُسَبِّحُ لَهُ السَّمَاوَاتُ السَّبْعُ وَالأرْضُ وَمَنْ فِيهِنَّ وَإِنْ مِنْ شَيْءٍ إِلا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ وَلَكِنْ لا تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ إِنَّهُ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا } [ الإسراء : 44 ]
Y dijo Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, que solía decir:
Toda piedra de la que brota agua, o se agrieta dejando salir agua, o se precipita desde la cima de una montaña, es por temor de Allah; con ello descendió el Corán.
Y dijo Muḥammad ibn Isḥāq:
Me narró Muḥammad ibn Abī Muḥammad, de ʿIkrima o Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās:
{ وَإِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الأنْهَارُ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاءُ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ }
Es decir: ciertamente, entre las piedras hay algunas más blandas que vuestros corazones respecto de aquello a lo que se os llama de la verdad.
{ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ }
[ Y Abū ʿAlī al-Jubbāʾī dijo en su tafsīr:
{ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ }
se trata de la caída del granizo desde las nubes.
Dijo el qāḍī al-Bāqillānī:
Esta interpretación es remota; y lo siguió en considerar remota tal interpretación Faḫr al-Dīn al-Rāzī, y es como ambos dijeron: pues esto es apartarse del sentido aparente del enunciado sin prueba. Y Allah sabe más. ] [2011]
Y dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró mi padre; nos narró Hišām ibn ʿAmmār; nos narró al-Ḥakam ibn Hišām al-Ṯaqafī; me narró Yaḥyā ibn Abī Ṭālib —es decir, Yaḥyā ibn Yaʿqūb— acerca de la palabra del Altísimo:
{ وَإِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الأنْهَارُ }
Dijo: es el llanto abundante.
{ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاءُ }
Dijo: el llanto escaso.
{ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ }
Dijo: el llanto del corazón, sin lágrimas en los ojos.
Y algunos han pretendido que esto pertenece al ámbito del majāz: esto es, atribuir el ḫušūʿ a las piedras, tal como se atribuyó la voluntad al muro en Su dicho:
{ يُرِيدُ أَنْ يَنْقَضَّ }
Dijeron al-Rāzī, al-Qurṭubī y otros imames: no hay necesidad de ello, pues Allah —Altísimo— crea en ellas esta cualidad, como en Su dicho:
{ إِنَّا عَرَضْنَا الأمَانَةَ عَلَى السَّمَاوَاتِ وَالأرْضِ وَالْجِبَالِ فَأَبَيْنَ أَنْ يَحْمِلْنَهَا وَأَشْفَقْنَ مِنْهَا }
la aleya;
y dijo:
{ وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ }
y
{ أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى مَا خَلَقَ اللَّهُ مِنْ شَيْءٍ يَتَفَيَّأُ ظِلالُهُ }
la aleya;
{ قَالَتَا أَتَيْنَا طَائِعِينَ }
{ لَوْ أَنزلْنَا هَذَا الْقُرْآنَ عَلَى جَبَلٍ }
la aleya;
{ وَقَالُوا لِجُلُودِهِمْ لِمَ شَهِدْتُمْ عَلَيْنَا قَالُوا أَنْطَقَنَا اللَّهُ }
la aleya.
Y en el Ṣaḥīḥ:
«Esta es una montaña que nos ama y a la que amamos»;
y el gemido del tronco, cuya noticia es mutawātir.
Y en Ṣaḥīḥ Muslim:
«Ciertamente, conozco una piedra en La Meca que me saludaba antes de que yo fuese enviado; ciertamente, la reconozco ahora».
Y en la descripción de la Piedra Negra: que testificará en favor de quien la tocó con verdad el Día de la Resurrección; y otras cosas de significado semejante.
Al-Qurṭubī transmitió una opinión según la cual sería para el taḫyīr; es decir: como ejemplo de esto y de esto y de esto, como cuando se dice: «siéntate con al-Ḥasan o con Ibn Sīrīn».
Asimismo lo transmitió al-Rāzī en su tafsīr y añadió otra opinión: que es para el ibhām respecto del destinatario, como cuando alguien dice: «comí pan o dátiles», sabiendo cuál de los dos comió.
Y otro dijo: que equivale a la expresión: «come algo dulce o ácido», es decir: no sale de uno de los dos; esto es: vuestros corazones se han vuelto como las piedras o más duros que ellas, sin salir de una de estas dos cosas. Y Allah sabe más.
Advertencia:
Los sabios de la lengua árabe discreparon acerca del sentido de Su dicho —Altísimo sea—:
{ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً }
tras el consenso en que es imposible que sea para la duda.
Algunos dijeron:
«aw» aquí tiene el sentido de «wa» (y), de modo que su estimación sería: «son como las piedras y más duras», como en Su dicho —Altísimo—:
{ وَلا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا } [ الإنسان : 24 ] Y como dijo al-Nābiġa al-Ḏubyānī:
قالت ألا ليتما هذا الحمامُ لنا *** إلى حَمامتنا أو نِصفُه فَقدِ
[2012]
Quiere decir: «y la mitad de él», según lo dijo Ibn Jarīr.
Y dijo Jarīr ibn ʿAṭiyya:
نال الخِلافَةَ أو كانت له قدرًا *** كما أتى ربَّه مُوسى على قَدَرِ
[2013]
Dijo Ibn Jarīr: es decir, alcanzó el califato, y le estaba decretado.
Al-Qurṭubī transmitió una opinión según la cual es para el taḫyīr en su comprensión: esto o esto, como «siéntate con al-Ḥasan o con Ibn Sīrīn».
Asimismo lo transmitió Faḫr al-Dīn en su tafsīr y añadió otra opinión, a saber: que es para el ibhām respecto del destinatario, como cuando alguien dice: «comí pan o dátiles», sabiendo cuál de los dos comió.
Y otra opinión: que equivale a la expresión: «mi comida es dulce o ácida», es decir: no sale de una de las dos; esto es: vuestros corazones se han vuelto, en su dureza, como las piedras o más duros que ellas, sin salir de una de estas dos cosas. Y Allah sabe más.
Y otros dijeron:
«aw» aquí tiene el sentido de «bal» (más bien), de modo que su estimación
[2014] sería: «son como las piedras; más bien, más duras», como en Su dicho:
{ إِذَا فَرِيقٌ مِنْهُمْ يَخْشَوْنَ النَّاسَ كَخَشْيَةِ اللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةً } [ النساء : 77 ] { وَأَرْسَلْنَاهُ إِلَى مِائَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ } [ الصافات : 147 ] { فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَى } [ النجم : 9 ] Y otros dijeron: el sentido
[2015] de ello es:
{ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً }
según vosotros. Lo transmitió Ibn Jarīr.
Y otros dijeron:
lo pretendido con ello es el ibhām para el destinatario, como dijo Abū al-Aswad:
أحبّ محمدًا حُبا شديدًا *** وعبَّاسا وحمزةَ والوصيا
[2016]
فإن يك حُبّهم رشدا أصبه *** ولست
[2017]بمخطئ إن كان غيّا
[2018]
Dijo Ibn Jarīr:
Ellos dijeron: y no hay duda de que Abū al-Aswad no estaba dudando de que el amor por quienes mencionó es rectitud; sino que lo dejó ambiguo para quien se dirigía.
Dijo:
Y se ha mencionado de Abū al-Aswad que, cuando recitó estos versos, se le dijo: «¿Has dudado?»
Dijo: «No, por Allah».
Luego adujo como prueba la palabra de Allah —Altísimo—:
{ وَإِنَّا أَوْ إِيَّاكُمْ لَعَلَى هُدًى أَوْ فِي ضَلالٍ مُبِينٍ }
y dijo: ¿acaso quien informó de esto estaba dudando acerca de cuál de ellos está en guía y cuál en extravío
[2019]?
Y algunos dijeron:
el sentido de ello es: vuestros corazones no salen de uno de estos dos símiles: o bien son como las piedras en dureza, o bien son más duros que ellas.
Dijo Ibn Jarīr:
El sentido de ello, según esta interpretación, es: una parte de ellos es como las piedras en dureza, y otra parte es más dura que las piedras. Ibn Jarīr lo prefirió, junto con la orientación de otras opiniones.
Digo:
Esta última opinión permanece semejante a Su dicho —Altísimo—:
{ مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا } [ البقرة : 17 ] junto con Su dicho:
{ أَوْ كَصَيِّبٍ مِنَ السَّمَاءِ } [ البقرة : 19 ] Y como Su dicho:
{ وَالَّذِينَ كَفَرُوا أَعْمَالُهُمْ كَسَرَابٍ بِقِيعَةٍ } [ النور : 39 ] junto con Su dicho:
{ أَوْ كَظُلُمَاتٍ فِي بَحْرٍ لُجِّيٍّ } [ النور : 40 ] la aleya; es decir: ciertamente, entre ellos hay quien es así, y entre ellos hay quien es así. Y Allah sabe más.
Dijo el ḥāfiẓ Abū Bakr ibn Mardawayh:
Nos narró Muḥammad ibn Aḥmad ibn Ibrāhīm; nos narró Muḥammad ibn Ayyūb; nos narró Muḥammad ibn ʿAbd Allāh ibn Abī al-Ṯalj; nos narró ʿAlī ibn Ḥafṣ; nos narró Ibrāhīm ibn ʿAbd Allāh ibn Ḥāṭib, de ʿAbd Allāh ibn Dīnār, de Ibn ʿUmar, que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
«No multipliquéis las palabras sin el recuerdo de Allah; pues la abundancia de palabras sin el recuerdo de Allah es dureza del corazón; y la gente más alejada de Allah es la de corazón duro».
Lo روایت al-Tirmiḏī en el Libro del Zuhd de su Jāmiʿ, de Muḥammad ibn ʿAbd Allāh ibn Abī al-Ṯalj —compañero del imām Aḥmad—, con esa misma cadena. Y por otra vía, de Ibrāhīm ibn ʿAbd Allāh ibn al-Ḥāriṯ ibn Ḥāṭib, con ella.
Y dijo:
«Gharīb; no lo conocemos sino por el ḥadīṯ de Ibrāhīm»
[2020]
[ Y al-Bazzār روایت de Anas, en forma marfūʿ:
«Cuatro cosas son de la desdicha: la rigidez del ojo, la dureza del corazón, la prolongación de la esperanza y la avidez por el mundo»
[2021]]
[2022]
Notas y Referencias
[2007] En A y W: «إذ رأوه».
[2008] En Jـ: «ثم قال».
[2009] En A y W: «يعني ابن».
[2010] En Jـ: «قلوب بنوا», y es un error.
[2011] Adición de Jـ, Ṭ, B, A y W.
[2012] El verso está en el Tafsīr de al-Ṭabarī (2/236).
[2013] El verso está en el Tafsīr de al-Ṭabarī (2/236).
[2014] En Jـ, Ṭ y B: «فتقديره».
[2015] En Jـ: «بمعنى».
[2016] En Jـ, Ṭ y B: «أو عليا».
[2017] En Jـ, Ṭ y B: «وليس».
[2018] Los dos versos están en el Tafsīr de al-Ṭabarī (2/235, 236).
[2019] En Jـ, Ṭ, B y W: «من الضال».
[2020] Sunan al-Tirmiḏī, n.º (2411). Y lo mencionó el imām Mālik en al-Muwaṭṭaʾ (2/986) como balāġ, de ʿĪsā عليه السلام.
[2021] Musnad al-Bazzār, n.º (3230), por la vía de Hānīʾ ibn al-Mutawakkil, de ʿAbd Allāh ibn Sulaymān y Abān, de Anas, con ello en forma marfūʿ. Dijo al-Bazzār: «ʿAbd Allāh ibn Sulaymān transmitió ḥadīṯes en los que no fue seguido». Y dijo al-Hayṯamī en al-Maǧmaʿ (10/226): «En él está Hānīʾ ibn al-Mutawakkil, y es débil».
[2022] Adición de Jـ, Ṭ, B, A y W.