La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:73] Entonces dije: "Golpéenlo con una parte de ella". De la misma manera Dios resucita a los muertos y les muestra Sus milagros para que razonen.
Tafsir de Ibn Kathir
{فَقُلۡنَا ٱضۡرِبُوهُ بِبَعۡضِهَاۚ كَذَٰلِكَ يُحۡيِ ٱللَّهُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَيُرِيكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ} (73)
{ فَقُلْنَا اضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا }
Este “algo” era cualquier cosa que fuese de los miembros de esta vaca, pues el milagro se produce con ello.
Y la ruptura de lo habitual mediante ello acontece; y, en realidad, estaba determinado en sí mismo. Si en su determinación para nosotros hubiese algún beneficio que revirtiera sobre nosotros en asunto de religión o de mundo, Allah —Altísimo sea— nos lo habría aclarado; pero lo dejó indeterminado, y no ha llegado por una vía auténtica, procedente de un infalible, su aclaración
[1996] Así pues, lo dejamos indeterminado tal como Allah lo dejó indeterminado.
Por ello dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró Aḥmad ibn Sinān; nos narró ʿAffān ibn Muslim; nos narró ʿAbd al-Wāḥid ibn Ziyād; nos narró al-Aʿmash, de al-Minhāl ibn ʿAmr, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
Los dueños de la vaca de los Hijos de Israel la buscaron durante cuarenta años hasta que la hallaron en poder de un hombre que tenía ganado vacuno; y era una vaca que le agradaba.
Dijo: comenzaron a ofrecerle por ella, y él se negaba, hasta que le dieron el equivalente al lleno de su piel en dinares. Entonces la degollaron y lo golpearon —es decir, al muerto— con un miembro de ella; y se levantó, manando sangre de sus yugulares. [ Entonces le preguntaron ] [1997] y le dijeron: ¿quién te mató?
Dijo:
[1998] Me mató Fulano
[1999]
Y así lo dijeron también al-Ḥasan y ʿAbd al-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam: que fue golpeado con una parte de ella.
Y en una transmisión de Ibn ʿAbbās: que lo golpearon con el hueso que está junto al cartílago.
Y dijo ʿAbd al-Razzāq:
Nos informó Maʿmar,
dijo: dijo Ayyūb, de Ibn Sīrīn,
de ʿUbayda:
Golpearon al muerto con parte de su carne.
Y dijo Maʿmar:
Dijo Qatāda: lo golpearon con la carne de su muslo y revivió,
y dijo:
Me mató Fulano.
Y dijo Abū Usāma, de al-Naḍr ibn ʿArabī,
de ʿIkrima:
{ فَقُلْنَا اضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا } [ dijo ] [2000] Fue golpeado con su muslo y se levantó,
y dijo:
Me mató Fulano
Dijo Ibn Abī Ḥātim:
Y se transmitió de Mujāhid y de Qatāda algo semejante.
Y dijo al-Suddī:
Lo golpearon con el trozo de carne que está entre los dos hombros y revivió; entonces le preguntaron,
y dijo:
Me mató el hijo de mi hermano.
Y dijo Abū al-ʿĀliya:
Mūsā —la paz sea con él— les ordenó que tomaran un hueso de sus huesos y golpearan con él al muerto; lo hicieron, y su espíritu volvió a él; les nombró a su asesino y luego volvió a quedar muerto como estaba.
Y dijo ʿAbd al-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam:
Lo golpearon con alguna de sus partes [ y se dijo: con su lengua,
y se dijo:
con el extremo del hueso de su cola ] [2001]
Y Su dicho:
{ كَذَلِكَ يُحْيِي اللَّهُ الْمَوْتَى }
esto es: lo golpearon y revivió.
Y el Altísimo llamó la atención sobre Su poder y sobre Su vivificación de los muertos mediante lo que presenciaron del asunto del muerto: el Bendito y Altísimo hizo de ese hecho una prueba para ellos de la Resurrección, y un elemento decisivo respecto de lo que había entre ellos de disputa y corrupción
[2002]; y Allah —Altísimo sea— ha mencionado en esta sura lo que creó en
[2003] la vivificación de los muertos, en cinco lugares:
{ ثُمَّ بَعَثْنَاكُمْ مِنْ بَعْدِ مَوْتِكُمْ }
[al-Baqara: 56]. Y esta historia, y la historia de quienes salieron de sus moradas siendo miles por temor a la muerte, y la historia de aquel que pasó junto a una aldea estando ésta derruida sobre sus techumbres, y la historia de Ibrāhīm y las cuatro aves.
Y el Altísimo señaló, mediante la vivificación de la tierra tras su muerte, la restitución de los cuerpos después de haberse convertido en
[2004] polvo deshecho, como dijo Abū Dāwūd al-Ṭayālisī:
Nos narró Shuʿba; me informó Yaʿlā ibn ʿAṭāʾ,
dijo: oí a Wakīʿ ibn ʿUdus narrar de Abī Razīn al-ʿUqaylī,
dijo:
Dije: ¡Oh Mensajero de Allah! ¿Cómo vivifica Allah a los muertos?
Dijo:
«¿Acaso no pasaste por un valle árido y luego pasaste por él estando verde?»
Dije: Sí.
Dijo:
«Así es la resurrección».
O dijo:
«Así vivifica Allah a los muertos»
[2005]
Y el testimonio de ello es Su dicho —Altísimo sea—:
{ وَآيَةٌ لَهُمُ الأرْضُ الْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَاهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّاتٍ مِنْ نَخِيلٍ وَأَعْنَابٍ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنَ الْعُيُون لِيَأْكُلُوا مِنْ ثَمَرِهِ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ أَفَلا يَشْكُرُونَ }
[Yā Sīn: 33-35].
Cuestión:
Se adujo como prueba para la escuela de Mālik, respecto a que la palabra del herido: «Fulano me mató» constituye un indicio (lawṯ) a partir de esta historia; pues el muerto, cuando fue vivificado, fue preguntado acerca de quién lo mató y dijo: «Me mató Fulano», y ello fue aceptado de él; porque entonces no informa sino con la verdad, y no se le sospecha en tal estado.
Y reforzaron eso con el ḥadīṯ de Anas: que un judío mató a una muchacha por unos adornos de plata que llevaba; le aplastó la cabeza entre dos piedras, y se le dijo: ¿quién te hizo esto? ¿Fulano? ¿Fulano? hasta que se mencionó al judío, y ella asintió con la cabeza. Entonces se apresó al judío, y no se dejó de presionarlo hasta que confesó; y el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— ordenó que se le devolviera su cabeza entre dos piedras
[2006] Y según Mālik: si hay lawṯ, los herederos del muerto juran la qasāma; y la mayoría discrepó en ello y no consideraron la palabra del muerto en esto como lawṯ.
Notas y Referencias
[1996] En جـ: «عن معصوم حدثنا به».
[1997] Adición de جـ.
[1998] En جـ: «فقال».
[1999] Tafsīr de Ibn Abī Ḥātim (1/229).
[2000] Adición de جـ, أ, و.
[2001] Adición de جـ, ط, ب, أ, و.
[2002] En جـ, ط, ب, أ, و: «والعناد».
[2003] En جـ, ط, ب, أ, و: «من».
[2004] En جـ, ط, ب, أ, و: «بعد صيرورتها».
[2005] Musnad de al-Ṭayālisī, núm. (1089).
[2006] Lo narró al-Bujārī en su Ṣaḥīḥ, núm. (6885).