2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 73

Versículo (Español)

[2:73] Entonces dije: "Golpéenlo con una parte de ella". De la misma manera Dios resucita a los muertos y les muestra Sus milagros para que razonen.

Tafsir de Ibn Kathir

{فَقُلۡنَا ٱضۡرِبُوهُ بِبَعۡضِهَاۚ كَذَٰلِكَ يُحۡيِ ٱللَّهُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَيُرِيكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ} (73) { فَقُلْنَا اضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا } Este “algo” era cualquier cosa que fuese de los miembros de esta vaca, pues el milagro se produce con ello.

Y la ruptura de lo habitual mediante ello acontece; y, en realidad, estaba determinado en sí mismo. Si en su determinación para nosotros hubiese algún beneficio que revirtiera sobre nosotros en asunto de religión o de mundo, Allah —Altísimo sea— nos lo habría aclarado; pero lo dejó indeterminado, y no ha llegado por una vía auténtica, procedente de un infalible, su aclaración [1996] Así pues, lo dejamos indeterminado tal como Allah lo dejó indeterminado.

Por ello dijo Ibn Abī Ḥātim: Nos narró Aḥmad ibn Sinān; nos narró ʿAffān ibn Muslim; nos narró ʿAbd al-Wāḥid ibn Ziyād; nos narró al-Aʿmash, de al-Minhāl ibn ʿAmr, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās, dijo: Los dueños de la vaca de los Hijos de Israel la buscaron durante cuarenta años hasta que la hallaron en poder de un hombre que tenía ganado vacuno; y era una vaca que le agradaba. Dijo: comenzaron a ofrecerle por ella, y él se negaba, hasta que le dieron el equivalente al lleno de su piel en dinares. Entonces la degollaron y lo golpearon —es decir, al muerto— con un miembro de ella; y se levantó, manando sangre de sus yugulares. [ Entonces le preguntaron ] [1997] y le dijeron: ¿quién te mató? Dijo: [1998] Me mató Fulano [1999]

Y así lo dijeron también al-Ḥasan y ʿAbd al-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam: que fue golpeado con una parte de ella.

Y en una transmisión de Ibn ʿAbbās: que lo golpearon con el hueso que está junto al cartílago.

Y dijo ʿAbd al-Razzāq: Nos informó Maʿmar, dijo: dijo Ayyūb, de Ibn Sīrīn, de ʿUbayda: Golpearon al muerto con parte de su carne. Y dijo Maʿmar: Dijo Qatāda: lo golpearon con la carne de su muslo y revivió, y dijo: Me mató Fulano.

Y dijo Abū Usāma, de al-Naḍr ibn ʿArabī, de ʿIkrima: { فَقُلْنَا اضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا } [ dijo ] [2000] Fue golpeado con su muslo y se levantó, y dijo: Me mató Fulano

Dijo Ibn Abī Ḥātim: Y se transmitió de Mujāhid y de Qatāda algo semejante.

Y dijo al-Suddī: Lo golpearon con el trozo de carne que está entre los dos hombros y revivió; entonces le preguntaron, y dijo: Me mató el hijo de mi hermano.

Y dijo Abū al-ʿĀliya: Mūsā —la paz sea con él— les ordenó que tomaran un hueso de sus huesos y golpearan con él al muerto; lo hicieron, y su espíritu volvió a él; les nombró a su asesino y luego volvió a quedar muerto como estaba.

Y dijo ʿAbd al-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam: Lo golpearon con alguna de sus partes [ y se dijo: con su lengua, y se dijo: con el extremo del hueso de su cola ] [2001]

Y Su dicho: { كَذَلِكَ يُحْيِي اللَّهُ الْمَوْتَى } esto es: lo golpearon y revivió. Y el Altísimo llamó la atención sobre Su poder y sobre Su vivificación de los muertos mediante lo que presenciaron del asunto del muerto: el Bendito y Altísimo hizo de ese hecho una prueba para ellos de la Resurrección, y un elemento decisivo respecto de lo que había entre ellos de disputa y corrupción [2002]; y Allah —Altísimo sea— ha mencionado en esta sura lo que creó en [2003] la vivificación de los muertos, en cinco lugares: { ثُمَّ بَعَثْنَاكُمْ مِنْ بَعْدِ مَوْتِكُمْ } [al-Baqara: 56]. Y esta historia, y la historia de quienes salieron de sus moradas siendo miles por temor a la muerte, y la historia de aquel que pasó junto a una aldea estando ésta derruida sobre sus techumbres, y la historia de Ibrāhīm y las cuatro aves.

Y el Altísimo señaló, mediante la vivificación de la tierra tras su muerte, la restitución de los cuerpos después de haberse convertido en [2004] polvo deshecho, como dijo Abū Dāwūd al-Ṭayālisī: Nos narró Shuʿba; me informó Yaʿlā ibn ʿAṭāʾ, dijo: oí a Wakīʿ ibn ʿUdus narrar de Abī Razīn al-ʿUqaylī, dijo: Dije: ¡Oh Mensajero de Allah! ¿Cómo vivifica Allah a los muertos? Dijo: «¿Acaso no pasaste por un valle árido y luego pasaste por él estando verde?» Dije: Sí. Dijo: «Así es la resurrección». O dijo: «Así vivifica Allah a los muertos» [2005] Y el testimonio de ello es Su dicho —Altísimo sea—: { وَآيَةٌ لَهُمُ الأرْضُ الْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَاهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّاتٍ مِنْ نَخِيلٍ وَأَعْنَابٍ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنَ الْعُيُون لِيَأْكُلُوا مِنْ ثَمَرِهِ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ أَفَلا يَشْكُرُونَ } [Yā Sīn: 33-35].

Cuestión: Se adujo como prueba para la escuela de Mālik, respecto a que la palabra del herido: «Fulano me mató» constituye un indicio (lawṯ) a partir de esta historia; pues el muerto, cuando fue vivificado, fue preguntado acerca de quién lo mató y dijo: «Me mató Fulano», y ello fue aceptado de él; porque entonces no informa sino con la verdad, y no se le sospecha en tal estado. Y reforzaron eso con el ḥadīṯ de Anas: que un judío mató a una muchacha por unos adornos de plata que llevaba; le aplastó la cabeza entre dos piedras, y se le dijo: ¿quién te hizo esto? ¿Fulano? ¿Fulano? hasta que se mencionó al judío, y ella asintió con la cabeza. Entonces se apresó al judío, y no se dejó de presionarlo hasta que confesó; y el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— ordenó que se le devolviera su cabeza entre dos piedras [2006] Y según Mālik: si hay lawṯ, los herederos del muerto juran la qasāma; y la mayoría discrepó en ello y no consideraron la palabra del muerto en esto como lawṯ.

Notas y Referencias

[1996] En جـ: «عن معصوم حدثنا به».

[1997] Adición de جـ.

[1998] En جـ: «فقال».

[1999] Tafsīr de Ibn Abī Ḥātim (1/229).

[2000] Adición de جـ, أ, و.

[2001] Adición de جـ, ط, ب, أ, و.

[2002] En جـ, ط, ب, أ, و: «والعناد».

[2003] En جـ, ط, ب, أ, و: «من».

[2004] En جـ, ط, ب, أ, و: «بعد صيرورتها».

[2005] Musnad de al-Ṭayālisī, núm. (1089).

[2006] Lo narró al-Bujārī en su Ṣaḥīḥ, núm. (6885).