2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 71

Versículo (Español)

[2:71] Dijo [Moisés]: "Él dice que debe ser una vaca que no haya sido utilizada para arar la tierra ni regar los cultivos, sana y sin manchas". Dijeron: "Por fin has dicho la verdad". Y la degollaron, aunque estuvieron a punto de no hacerlo.

Tafsir de Ibn Kathir

{Dijo: En verdad, Él dice que es una vaca no domada: no ara la tierra ni riega el cultivo; íntegra, sin mancha en ella. Dijeron: Ahora has venido con la verdad. Entonces la degollaron, aunque casi no lo hacían} (71) 67

{ Dijo: En verdad, Él dice que es una vaca no domada: no ara la tierra ni riega el cultivo } Es decir: no está sometida por el arado ni preparada para el riego en la sāniya, sino que es honrada, buena, de aspecto lozano. { Íntegra } sana, sin defecto en ella. { sin mancha en ella } Es decir: no hay en ella color distinto de su color.

‘Abd al-Razzāq dijo, de Ma‘mar, de Qatāda: { Íntegra } Dice: sin defecto en ella. Y así lo dijeron Abū al-‘Āliya y al-Rabī‘. Y dijo Muŷāhid: { Íntegra } (de) la mancha.

Y dijo ‘Aṭā’ al-Jurāsānī: { Íntegra } las patas y la conformación. { sin mancha en ella } Muŷāhid dijo: ni blancura ni negrura. Y Abū al-‘Āliya y al-Rabī‘, y al-Ḥasan y Qatāda: no hay en ella blancura. Y dijo ‘Aṭā’ al-Jurāsānī: { sin mancha en ella } Dijo: su color es uno solo, uniforme (bahīm). Y se transmitió de ‘Aṭiyya al-‘Awfī, Wahb ibn Munabbih e Ismā‘īl ibn Abī Jālid algo semejante. Y dijo al-Suddī: { sin mancha en ella } ni de blancura, ni negrura, ni rojez. Y todas estas opiniones son cercanas [en el significado. Y algunos han pretendido que el sentido de ello es la palabra de Allah, Altísimo: { En verdad, es una vaca no domada } no sometida por el trabajo; luego reanudó diciendo: { ara la tierra } es decir: se trabaja con ella en el arado, pero no riega el cultivo. Esto es débil; porque interpretó “no domada”, la que no ha sido domada por el trabajo, como que no ara la tierra ni riega el cultivo; así lo estableció al-Qurṭubī y otros] [1990]

{ Dijeron: Ahora has venido con la verdad } Qatāda dijo: ahora nos lo has aclarado. Y ‘Abd al-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam dijo: Y antes de eso —por Allah [1991]— ya les había llegado la verdad.

{ Entonces la degollaron, aunque casi no lo hacían } Al-Ḍaḥḥāk dijo, de Ibn ‘Abbās: Casi no lo hacían; y no era eso lo que querían, pues querían no degollarla.

Es decir: que, pese a esta aclaración [1992] y estas preguntas, y las respuestas, y la elucidación, no la degollaron sino tras gran esfuerzo. Y en esto hay censura para ellos; pues su propósito no era sino la obstinación, y por eso casi no la degollaban.

Y dijeron Muḥammad ibn Ka‘b y Muḥammad ibn Qays: { Entonces la degollaron, aunque casi no lo hacían } por lo elevado de su precio.

Y esto es discutible; porque lo elevado de su precio no se ha confirmado sino por transmisión de los Banū Isrā’īl, como ya se mencionó en el relato de Abū al-‘Āliya y al-Suddī; y lo narró al-‘Awfī de Ibn ‘Abbās. Y dijeron ‘Ubayda, Muŷāhid, Wahb ibn Munabbih, Abū al-‘Āliya y ‘Abd al-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam: que la compraron por mucho dinero [1993] En ello hay discrepancia; y también se ha dicho otra cosa respecto a su precio. Y dijo ‘Abd al-Razzāq: Nos informó Ibn ‘Uyayna; me informó Muḥammad ibn Sūqa, de ‘Ikrima, que dijo: Su precio no fue sino de tres dinares [1994] Esta es una cadena buena de ‘Ikrima; y lo aparente es que también lo transmitió de la Gente del Libro.

Y dijo Ibn Ŷarīr: Y otros dijeron: casi no lo hicieron por temor al escándalo, si Allah descubría al asesino del muerto sobre el que disputaban.

No lo atribuyó con isnād a nadie; luego eligió que lo correcto en ello es que casi no lo hicieron por lo caro de su precio y por el escándalo. Y esto es discutible; antes bien, lo correcto —y Allah sabe más— es lo que precede en la narración de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ‘Abbās, según lo que hemos orientado. Y en Allah está el éxito.

Cuestión: Se ha inferido de esta aleya —en la delimitación de los atributos de esta vaca hasta que quedó determinada, o en que fue restringida tras la generalidad— la validez del salam en el animal, como es la doctrina de Mālik, al-Awzā‘ī, al-Layth, al-Shāfi‘ī y Aḥmad, y de la mayoría de los sabios, antiguos y posteriores, por la prueba de lo que está establecido en los dos Ṣaḥīḥ, del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—: «Que la mujer no describa a otra mujer a su marido como si él la estuviera mirando» [1995] Y como el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— describió los camellos de la diya en el homicidio por error y el شبه العمد con los atributos mencionados en el ḥadīṯ. Y Abū Ḥanīfa, al-Thawrī y los kufíes dijeron: No es válido el salam en el animal, porque sus estados no quedan bien delimitados. Y se ha transmitido algo semejante de Ibn Mas‘ūd, Ḥudhayfa ibn al-Yamān, ‘Abd al-Raḥmān ibn Samura y otros.

Notas y Referencias

[1990] Adición de ŷـ, ṭ, b, a.

[1991] En ŷـ, ṭ: «y Allah sabe más».

[1992] En ŷـ: «el asunto».

[1993] En b: «por un precio elevado».

[1994] Tafsīr de ‘Abd al-Razzāq (1/71).

[1995] Ṣaḥīḥ al-Bujārī, n.º (5241).