La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:71] Dijo [Moisés]: "Él dice que debe ser una vaca que no haya sido utilizada para arar la tierra ni regar los cultivos, sana y sin manchas". Dijeron: "Por fin has dicho la verdad". Y la degollaron, aunque estuvieron a punto de no hacerlo.
Tafsir de Ibn Kathir
{Dijo: En verdad, Él dice que es una vaca no domada: no ara la tierra ni riega el cultivo; íntegra, sin mancha en ella. Dijeron: Ahora has venido con la verdad. Entonces la degollaron, aunque casi no lo hacían} (71)
67
{ Dijo: En verdad, Él dice que es una vaca no domada: no ara la tierra ni riega el cultivo }
Es decir: no está sometida por el arado ni preparada para el riego en la sāniya, sino que es honrada, buena, de aspecto lozano.
{ Íntegra }
sana, sin defecto en ella.
{ sin mancha en ella }
Es decir: no hay en ella color distinto de su color.
‘Abd al-Razzāq dijo, de Ma‘mar, de Qatāda:
{ Íntegra }
Dice: sin defecto en ella. Y así lo dijeron Abū al-‘Āliya y al-Rabī‘. Y dijo Muŷāhid:
{ Íntegra }
(de) la mancha.
Y dijo ‘Aṭā’ al-Jurāsānī:
{ Íntegra }
las patas y la conformación.
{ sin mancha en ella }
Muŷāhid dijo: ni blancura ni negrura. Y Abū al-‘Āliya y al-Rabī‘, y al-Ḥasan y Qatāda: no hay en ella blancura.
Y dijo ‘Aṭā’ al-Jurāsānī:
{ sin mancha en ella }
Dijo: su color es uno solo, uniforme (bahīm). Y se transmitió de ‘Aṭiyya al-‘Awfī, Wahb ibn Munabbih e Ismā‘īl ibn Abī Jālid algo semejante.
Y dijo al-Suddī:
{ sin mancha en ella }
ni de blancura, ni negrura, ni rojez. Y todas estas opiniones son cercanas [en el significado.
Y algunos han pretendido que el sentido de ello es la palabra de Allah, Altísimo:
{ En verdad, es una vaca no domada }
no sometida por el trabajo; luego reanudó diciendo:
{ ara la tierra }
es decir: se trabaja con ella en el arado, pero no riega el cultivo. Esto es débil; porque interpretó “no domada”, la que no ha sido domada por el trabajo, como que no ara la tierra ni riega el cultivo; así lo estableció al-Qurṭubī y otros]
[1990]
{ Dijeron: Ahora has venido con la verdad }
Qatāda dijo: ahora nos lo has aclarado.
Y ‘Abd al-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam dijo:
Y antes de eso —por Allah
[1991]— ya les había llegado la verdad.
{ Entonces la degollaron, aunque casi no lo hacían }
Al-Ḍaḥḥāk dijo, de Ibn ‘Abbās:
Casi no lo hacían; y no era eso lo que querían, pues querían no degollarla.
Es decir: que, pese a esta aclaración
[1992] y estas preguntas, y las respuestas, y la elucidación, no la degollaron sino tras gran esfuerzo. Y en esto hay censura para ellos; pues su propósito no era sino la obstinación, y por eso casi no la degollaban.
Y dijeron Muḥammad ibn Ka‘b y Muḥammad ibn Qays:
{ Entonces la degollaron, aunque casi no lo hacían }
por lo elevado de su precio.
Y esto es discutible; porque lo elevado de su precio no se ha confirmado sino por transmisión de los Banū Isrā’īl, como ya se mencionó en el relato de Abū al-‘Āliya y al-Suddī; y lo narró al-‘Awfī de Ibn ‘Abbās. Y dijeron ‘Ubayda, Muŷāhid, Wahb ibn Munabbih, Abū al-‘Āliya y ‘Abd al-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam:
que la compraron por mucho dinero
[1993] En ello hay discrepancia; y también se ha dicho otra cosa respecto a su precio.
Y dijo ‘Abd al-Razzāq:
Nos informó Ibn ‘Uyayna; me informó Muḥammad ibn Sūqa, de ‘Ikrima, que dijo:
Su precio no fue sino de tres dinares
[1994] Esta es una cadena buena de ‘Ikrima; y lo aparente es que también lo transmitió de la Gente del Libro.
Y dijo Ibn Ŷarīr:
Y otros dijeron: casi no lo hicieron por temor al escándalo, si Allah descubría al asesino del muerto sobre el que disputaban.
No lo atribuyó con isnād a nadie; luego eligió que lo correcto en ello es que casi no lo hicieron por lo caro de su precio y por el escándalo. Y esto es discutible; antes bien, lo correcto —y Allah sabe más— es lo que precede en la narración de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ‘Abbās, según lo que hemos orientado. Y en Allah está el éxito.
Cuestión:
Se ha inferido de esta aleya —en la delimitación de los atributos de esta vaca hasta que quedó determinada, o en que fue restringida tras la generalidad— la validez del salam en el animal, como es la doctrina de Mālik, al-Awzā‘ī, al-Layth, al-Shāfi‘ī y Aḥmad, y de la mayoría de los sabios, antiguos y posteriores, por la prueba de lo que está establecido en los dos Ṣaḥīḥ, del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
«Que la mujer no describa a otra mujer a su marido como si él la estuviera mirando»
[1995] Y como el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— describió los camellos de la diya en el homicidio por error y el شبه العمد con los atributos mencionados en el ḥadīṯ.
Y Abū Ḥanīfa, al-Thawrī y los kufíes dijeron:
No es válido el salam en el animal, porque sus estados no quedan bien delimitados. Y se ha transmitido algo semejante de Ibn Mas‘ūd, Ḥudhayfa ibn al-Yamān, ‘Abd al-Raḥmān ibn Samura y otros.