2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 7

Versículo (Español)

[2:7] Dios ha sellado sus corazones y sus oídos, sobre sus ojos hay un velo y recibirán un castigo terrible [en el Infierno].

Tafsir de Ibn Kathir

{خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَعَلَىٰ سَمۡعِهِمۡۖ وَعَلَىٰٓ أَبۡصَٰرِهِمۡ غِشَٰوَةٞۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ} (7) As-Suddī dijo: { خَتَمَ اللَّهُ } Es decir: Allah imprimió un sello. Y Qatāda dijo acerca de esta aleya: Satanás se apoderó de ellos cuando le obedecieron; entonces Allah selló sus corazones, su oído y puso sobre sus miradas una غشاوة (cobertura), de modo que no ven guía, ni oyen, ni comprenden, ni razonan.

Ibn Jurayj dijo: Mujāhid dijo: { خَتَمَ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ } Dijo: se me ha informado que los pecados, sobre el corazón, lo rodean [1231] por todos sus lados hasta que se juntan sobre él; y su juntarse sobre él es el طبع, y el طبع es el خَتْم. Ibn Jurayj dijo: El خَتْم es sobre el corazón y el oído.

Ibn Jurayj dijo: Y me narró ʿAbd Allāh ibn Kathīr que oyó a Mujāhid decir: El رَان es más leve que el طبع; y el طبع es más leve que los أقفال; y los أقفال son más severos que todo ello.

Al-Aʿmash dijo: Mujāhid nos mostró con su mano y dijo: solían considerar que el corazón, en algo como esto [1232]—es decir: la palma—; y cuando el siervo comete un pecado, se le pliega una parte; y señaló con su dedo meñique así; y cuando comete, se pliega. Y señaló con otro dedo; y cuando comete, se pliega. Y señaló con otro dedo, y así, hasta que plegó todos sus dedos; luego dijo [1233]: se le imprime con un sello.

Y Mujāhid dijo: Solían [1234] considerar que eso es: el رَيْن.

E Ibn Jarīr lo transmitió: de Abū Kurayb, de Wakīʿ, de al-Aʿmash, de Mujāhid, con un sentido semejante.

Ibn Jarīr dijo: Y algunos dijeron: el sentido de Su dicho: { خَتَمَ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ } no es sino una información de Allah acerca de su soberbia y de su apartamiento de escuchar aquello a lo que fueron llamados de la verdad; como se dice: «Fulano es sordo a estas palabras», cuando se niega a oírlas y eleva [1235] se eleva a sí mismo por encima de comprenderlas, por soberbia.

Dijo: Y esto no es correcto; porque Allah ha informado que Él es Quien selló sus corazones y sus oídos.

(Digo): Az-Zamakhsharī se extendió en afirmar aquello que Ibn Jarīr refutó aquí, e interpretó la aleya de cinco maneras, y todas son muy débiles. Nada lo osó a ello sino su iʿtizāl; pues el sellado de sus corazones y el impedirles que la verdad llegue a ellos le parece reprobable —exaltado sea Allah por encima de lo que él cree—. Y si hubiera comprendido la palabra del Altísimo: { فَلَمَّا زَاغُوا أَزَاغَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ } y Su palabra: { وَنُقَلِّبُ أَفْئِدَتَهُمْ وَأَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوا بِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَنَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ } y otras aleyas semejantes que indican que Él, glorificado sea, no selló sus corazones ni interpuso barrera entre ellos y la guía sino como retribución equivalente por su persistencia en lo falso y su abandono de la verdad; y esto es justicia de Su parte —Altísimo sea—, buena y no reprobable. Si hubiera abarcado esto con conocimiento, no habría dicho lo que dijo. Y Allah sabe más.

Al-Qurṭubī dijo: La Umma ha consensuado que Allah, Poderoso y Majestuoso, se ha descrito a Sí mismo con el خَتْم y el طبع sobre los corazones de los incrédulos como retribución por su incredulidad, tal como dijo: { بَلْ طَبَعَ اللَّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ } Y mencionó el hadiz sobre el vuelco de los corazones: «Yā muqalliba al-qulūb, thabbit qulūbanā ʿalā dīnik» («¡Oh, Quien hace girar los corazones, afirma nuestros corazones en Tu religión»). Y mencionó el hadiz de Ḥudhayfa, que está en el Ṣaḥīḥ, del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, quien dijo: «Las tribulaciones se presentan a los corazones como el estera, vara tras vara; así, cualquier corazón que las absorba, se le marca en él una marca negra; y cualquier corazón que las rechace, se le marca en él una marca blanca, hasta que queden sobre dos corazones: uno blanco como la pureza, al que ninguna tribulación dañará mientras existan los cielos y la tierra; y el otro negro, ceniciento, como una vasija invertida, que no reconoce lo conocido ni rechaza lo reprobable». El hadiz.

Dijo [1236]: Y la verdad, a mi juicio, sobre ello es lo que se ha establecido por un reporte análogo [1237] procedente del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—; y es lo que nos narró Muḥammad ibn Bashshār: nos narró Ṣafwān ibn ʿĪsā; nos narró Ibn ʿAjlān, de al-Qaʿqāʿ, de Abū Ṣāliḥ, de Abū Hurayra, quien dijo: El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «En verdad, cuando el creyente comete un pecado, aparece en su corazón una mancha negra; si se arrepiente, desiste y busca ser absuelto, su corazón se pule; y si aumenta, aumenta hasta que cubre su corazón. Ese es el رَان del que Allah, Altísimo sea, dijo: { كَلا بَلْ رَانَ عَلَى قُلُوبِهِمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ } » [ المطففين : 14 ] [1238]

Este hadiz, por esta vía, lo han narrado at-Tirmidhī y an-Nasāʾī, de Qutayba, de al-Layth ibn Saʿd; e Ibn Mājah, de Hishām ibn ʿAmmār, de Ḥātim ibn Ismāʿīl y al-Walīd ibn Muslim; los tres de Muḥammad ibn ʿAjlān, con él [1239]

At-Tirmidhī dijo: Ḥasan ṣaḥīḥ.

Luego Ibn Jarīr dijo: Así, el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— informó que, cuando los pecados se suceden sobre los corazones, los cierran; y cuando los cierran, entonces les llega el خَتْم por parte de Allah, Altísimo sea, y el طبع; de modo que no hay para la fe hacia ellos camino, ni para la incredulidad desde ellos [1240] escape; pues eso [1241] es el خَتْم y el طبع que se mencionan [1242] en Su palabra, Altísimo sea: { خَتَمَ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ وَعَلَى سَمْعِهِمْ } como análogo del طبع y el خَتْم sobre aquello que perciben las miradas de recipientes y envolturas, a los que no se llega a lo que contienen sino rompiendo [1243] esto de ellos y luego desatándolo; así también [1244] no llega la fe a los corazones de quienes Allah ha descrito que selló sus corazones y su oído, sino después de romper Su sello y desatar Su atadura [ عنها ] [1245]

Y sabe que la pausa completa (al-waqf at-tāmm) es en Su palabra, Altísimo sea: { خَتَمَ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ وَعَلَى سَمْعِهِمْ } ; y Su palabra: { وَعَلَى أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ } es una oración completa; pues el طبع recae sobre el corazón y sobre el oído, y la غشاوة —que es la cobertura— recae sobre la vista, como dijo as-Suddī en su tafsīr, de Abū Mālik, de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās; y de Murra al-Hamdānī, de Ibn Masʿūd; y de personas de los compañeros del Mensajero de Allah [1246]—que Allah le bendiga y le conceda paz—, acerca de Su palabra: { خَتَمَ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ وَعَلَى سَمْعِهِمْ } esto es: no razonan ni oyen; y dice: Y puso sobre sus miradas una غشاوة, es decir: sobre sus ojos, de modo que no ven.

Dijo [1247] Ibn Jarīr: me narró Muḥammad ibn Saʿd [1248]: nos narró mi padre; me narró mi tío al-Ḥusayn ibn al-Ḥasan, de su padre, de su abuelo, de Ibn ʿAbbās: { خَتَمَ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ وَعَلَى سَمْعِهِمْ } y la غشاوة sobre sus miradas.

Y dijo: Nos narró al-Qāsim; nos narró al-Ḥusayn —es decir, Ibn Dāwūd, y es Sunayd—; me narró Ḥajjāj —y es Ibn Muḥammad al-Aʿwar—; me narró Ibn Jurayj, quien dijo: El خَتْم es sobre el corazón y el oído, y la غشاوة sobre la vista. Allah, Altísimo sea, dijo: { فَإِنْ يَشَأِ اللَّهُ يَخْتِمْ عَلَى قَلْبِكَ } [ الشورى : 24 ] ; y dijo: { وَخَتَمَ عَلَى سَمْعِهِ وَقَلْبِهِ وَجَعَلَ عَلَى بَصَرِهِ غِشَاوَةً } [ الجاثية : 23 ] [1249]

Dijo [1250] Ibn Jarīr: Y quien pone en acusativo (naṣb) «غشاوة» en Su palabra, Altísimo sea: { وَعَلَى أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ } puede [1251] entender que la puso en acusativo por la elipsis de un verbo, con la estimación: «Y puso sobre sus miradas una غشاوة»; y puede entender que la puso en acusativo por seguimiento (al-itbāʿ), conforme al lugar sintáctico de { وَعَلَى سَمْعِهِمْ } como Su palabra, Altísimo sea: { وَحُورٌ عِينٌ } [ الواقعة : 22 ] , y el dicho del poeta:

«La alimenté con salvado y agua fría *** hasta que sus ojos derramaron, abundantes» [1252]

Y dijo otro:

«Y vi a tu esposo en la refriega *** ceñido con una espada y una lanza» [1253]

Con la estimación: «y le di de beber agua fría», y «portando una lanza».

/خ20

Notas y Referencias

[1231] En جـ, ط, ب, أ, و: «Y dijo: el طبع hace brotar los pecados sobre el corazón, y lo rodearon».

[1232] En جـ, ط, ب, أ, و: «esto».

[1233] En طـ, ب: «Dijo: luego».

[1234] En جـ, ط, ب: «Y solían».

[1235] En جـ: «eleva».

[1236] En جـ, ط: «Dijo Ibn Jarīr».

[1237] En جـ: «lo que se estableció, a su juicio».

[1238] Tafsīr aṭ-Ṭabarī (1/260).

[1239] Sunan at-Tirmidhī, n.º (3334); Sunan an-Nasāʾī al-Kubrā, n.º (11658); y Sunan Ibn Mājah, n.º (4244).

[1240] En أ, و: «de ella».

[1241] En جـ: «por ello».

[1242] En و: «lo mencionó Allah».

[1243] En جـ: «hasta romper».

[1244] En جـ: «por ello».

[1245] Adición de جـ, ط.

[1246] En جـ, ط: «el Profeta».

[1247] En جـ, ط: «Y dijo».

[1248] En أ: «Sufyān».

[1249] Tafsīr aṭ-Ṭabarī (1/265).

[1250] En جـ: «Y dijo».

[1251] En جـ, ط: «entonces puede».

[1252] El verso está en Tafsīr aṭ-Ṭabarī (1/264).

[1253] El verso está en Tafsīr aṭ-Ṭabarī (1/265), y es de al-Ḥārith al-Makhzūmī.