La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:7] Dios ha sellado sus corazones y sus oídos, sobre sus ojos hay un velo y recibirán un castigo terrible [en el Infierno].
Tafsir de Ibn Kathir
{خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَعَلَىٰ سَمۡعِهِمۡۖ وَعَلَىٰٓ أَبۡصَٰرِهِمۡ غِشَٰوَةٞۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ} (7)
As-Suddī dijo:
{ خَتَمَ اللَّهُ }
Es decir: Allah imprimió un sello.
Y Qatāda dijo acerca de esta aleya:
Satanás se apoderó de ellos cuando le obedecieron; entonces Allah selló sus corazones, su oído y puso sobre sus miradas una غشاوة (cobertura), de modo que no ven guía, ni oyen, ni comprenden, ni razonan.
Ibn Jurayj dijo:
Mujāhid dijo:
{ خَتَمَ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ }
Dijo: se me ha informado que los pecados, sobre el corazón, lo rodean
[1231] por todos sus lados hasta que se juntan sobre él; y su juntarse sobre él es el طبع, y el طبع es el خَتْم.
Ibn Jurayj dijo:
El خَتْم es sobre el corazón y el oído.
Ibn Jurayj dijo:
Y me narró ʿAbd Allāh ibn Kathīr
que oyó a Mujāhid decir:
El رَان es más leve que el طبع; y el طبع es más leve que los أقفال; y los أقفال son más severos que todo ello.
Al-Aʿmash dijo:
Mujāhid nos mostró con su mano y dijo: solían considerar que el corazón, en algo como esto
[1232]—es decir: la palma—; y cuando el siervo comete un pecado, se le pliega una parte; y señaló con su dedo meñique así; y cuando comete, se pliega. Y señaló con otro dedo; y cuando comete, se pliega. Y señaló con otro dedo, y así, hasta que plegó todos sus dedos; luego dijo
[1233]: se le imprime con un sello.
Y Mujāhid dijo:
Solían
[1234] considerar que eso es: el رَيْن.
E Ibn Jarīr lo transmitió:
de Abū Kurayb, de Wakīʿ, de al-Aʿmash, de Mujāhid, con un sentido semejante.
Ibn Jarīr dijo:
Y algunos dijeron: el sentido de Su dicho:
{ خَتَمَ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ }
no es sino una información de Allah acerca de su soberbia y de su apartamiento de escuchar aquello a lo que fueron llamados de la verdad;
como se dice:
«Fulano es sordo a estas palabras», cuando se niega a oírlas y eleva
[1235] se eleva a sí mismo por encima de comprenderlas, por soberbia.
Dijo:
Y esto no es correcto; porque Allah ha informado que Él es Quien selló sus corazones y sus oídos.
(Digo):
Az-Zamakhsharī se extendió en afirmar aquello que Ibn Jarīr refutó aquí, e interpretó la aleya de cinco maneras, y todas son muy débiles. Nada lo osó a ello sino su iʿtizāl; pues el sellado de sus corazones y el impedirles que la verdad llegue a ellos le parece reprobable —exaltado sea Allah por encima de lo que él cree—.
Y si hubiera comprendido la palabra del Altísimo:
{ فَلَمَّا زَاغُوا أَزَاغَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ }
y Su palabra:
{ وَنُقَلِّبُ أَفْئِدَتَهُمْ وَأَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوا بِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَنَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ }
y otras aleyas semejantes que indican que Él, glorificado sea, no selló sus corazones ni interpuso barrera entre ellos y la guía sino como retribución equivalente por su persistencia en lo falso y su abandono de la verdad; y esto es justicia de Su parte —Altísimo sea—, buena y no reprobable. Si hubiera abarcado esto con conocimiento, no habría dicho lo que dijo. Y Allah sabe más.
Al-Qurṭubī dijo:
La Umma ha consensuado que Allah, Poderoso y Majestuoso, se ha descrito a Sí mismo con el خَتْم y el طبع sobre los corazones de los incrédulos como retribución por su incredulidad, tal como dijo:
{ بَلْ طَبَعَ اللَّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ }
Y mencionó el hadiz sobre el vuelco de los corazones:
«Yā muqalliba al-qulūb, thabbit qulūbanā ʿalā dīnik»
(«¡Oh, Quien hace girar los corazones, afirma nuestros corazones en Tu religión»).
Y mencionó el hadiz de Ḥudhayfa, que está en el Ṣaḥīḥ, del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, quien dijo:
«Las tribulaciones se presentan a los corazones como el estera, vara tras vara; así, cualquier corazón que las absorba, se le marca en él una marca negra; y cualquier corazón que las rechace, se le marca en él una marca blanca,
hasta que queden sobre dos corazones:
uno blanco como la pureza, al que ninguna tribulación dañará mientras existan los cielos y la tierra; y el otro negro, ceniciento, como una vasija invertida, que no reconoce lo conocido ni rechaza lo reprobable».
El hadiz.
Dijo
[1236]:
Y la verdad, a mi juicio, sobre ello es lo que se ha establecido por un reporte análogo
[1237] procedente del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—; y es lo que nos narró Muḥammad ibn Bashshār: nos narró Ṣafwān ibn ʿĪsā; nos narró Ibn ʿAjlān, de al-Qaʿqāʿ, de Abū Ṣāliḥ, de Abū Hurayra,
quien dijo:
El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
«En verdad, cuando el creyente comete un pecado, aparece en su corazón una mancha negra; si se arrepiente, desiste y busca ser absuelto, su corazón se pule; y si aumenta, aumenta hasta que cubre su corazón.
Ese es el رَان del que Allah, Altísimo sea, dijo:
{ كَلا بَلْ رَانَ عَلَى قُلُوبِهِمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ }
» [ المطففين : 14 ] [1238]
Este hadiz, por esta vía, lo han narrado at-Tirmidhī y an-Nasāʾī, de Qutayba, de al-Layth ibn Saʿd; e Ibn Mājah, de Hishām ibn ʿAmmār, de Ḥātim ibn Ismāʿīl y al-Walīd ibn Muslim; los tres de Muḥammad ibn ʿAjlān, con él
[1239]
At-Tirmidhī dijo:
Ḥasan ṣaḥīḥ.
Luego Ibn Jarīr dijo:
Así, el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— informó que, cuando los pecados se suceden sobre los corazones, los cierran; y cuando los cierran, entonces les llega el خَتْم por parte de Allah, Altísimo sea, y el طبع; de modo que no hay para la fe hacia ellos camino, ni para la incredulidad desde ellos
[1240] escape; pues eso
[1241] es el خَتْم y el طبع que se mencionan
[1242] en Su palabra, Altísimo sea:
{ خَتَمَ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ وَعَلَى سَمْعِهِمْ }
como análogo del طبع y el خَتْم sobre aquello que perciben las miradas de recipientes y envolturas, a los que no se llega a lo que contienen sino rompiendo
[1243] esto de ellos y luego desatándolo; así también
[1244] no llega la fe a los corazones de quienes Allah ha descrito que selló sus corazones y su oído, sino después de romper Su sello y desatar Su atadura [ عنها ] [1245]
Y sabe que la pausa completa (al-waqf at-tāmm) es en Su palabra, Altísimo sea:
{ خَتَمَ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ وَعَلَى سَمْعِهِمْ }
; y Su palabra:
{ وَعَلَى أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ }
es una oración completa; pues el طبع recae sobre el corazón y sobre el oído, y la غشاوة —que es la cobertura— recae sobre la vista, como dijo as-Suddī en su tafsīr, de Abū Mālik, de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās; y de Murra al-Hamdānī, de Ibn Masʿūd; y de personas de los compañeros del Mensajero de Allah
[1246]—que Allah le bendiga y le conceda paz—, acerca de Su palabra:
{ خَتَمَ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ وَعَلَى سَمْعِهِمْ }
esto es: no razonan ni oyen;
y dice:
Y puso sobre sus miradas una غشاوة,
es decir:
sobre sus ojos, de modo que no ven.
Dijo
[1247] Ibn Jarīr: me narró Muḥammad ibn Saʿd
[1248]: nos narró mi padre; me narró mi tío al-Ḥusayn ibn al-Ḥasan, de su padre, de su abuelo,
de Ibn ʿAbbās:
{ خَتَمَ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ وَعَلَى سَمْعِهِمْ }
y la غشاوة sobre sus miradas.
Y dijo:
Nos narró al-Qāsim; nos narró al-Ḥusayn —es decir, Ibn Dāwūd, y es Sunayd—; me narró Ḥajjāj —y es Ibn Muḥammad al-Aʿwar—;
me narró Ibn Jurayj, quien dijo:
El خَتْم es sobre el corazón y el oído, y la غشاوة sobre la vista.
Allah, Altísimo sea, dijo:
{ فَإِنْ يَشَأِ اللَّهُ يَخْتِمْ عَلَى قَلْبِكَ } [ الشورى : 24 ] ; y dijo:
{ وَخَتَمَ عَلَى سَمْعِهِ وَقَلْبِهِ وَجَعَلَ عَلَى بَصَرِهِ غِشَاوَةً } [ الجاثية : 23 ] [1249]
Dijo
[1250] Ibn Jarīr:
Y quien pone en acusativo (naṣb) «غشاوة» en Su palabra, Altísimo sea:
{ وَعَلَى أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ }
puede
[1251] entender que la puso en acusativo por la elipsis de un verbo,
con la estimación:
«Y puso sobre sus miradas una غشاوة»;
y puede entender que la puso en acusativo por seguimiento (al-itbāʿ), conforme al lugar sintáctico de
{ وَعَلَى سَمْعِهِمْ }
como Su palabra, Altísimo sea:
{ وَحُورٌ عِينٌ } [ الواقعة : 22 ] ,
y el dicho del poeta:
«La alimenté con salvado y agua fría *** hasta que sus ojos derramaron, abundantes»
[1252]
Y dijo otro:
«Y vi a tu esposo en la refriega *** ceñido con una espada y una lanza»
[1253]
Con la estimación:
«y le di de beber agua fría», y «portando una lanza».
/خ20
Notas y Referencias
[1231] En جـ, ط, ب, أ, و: «Y dijo: el طبع hace brotar los pecados sobre el corazón, y lo rodearon».
[1232] En جـ, ط, ب, أ, و: «esto».
[1233] En طـ, ب: «Dijo: luego».
[1234] En جـ, ط, ب: «Y solían».
[1235] En جـ: «eleva».
[1236] En جـ, ط: «Dijo Ibn Jarīr».
[1237] En جـ: «lo que se estableció, a su juicio».
[1238] Tafsīr aṭ-Ṭabarī (1/260).
[1239] Sunan at-Tirmidhī, n.º (3334); Sunan an-Nasāʾī al-Kubrā, n.º (11658); y Sunan Ibn Mājah, n.º (4244).
[1240] En أ, و: «de ella».
[1241] En جـ: «por ello».
[1242] En و: «lo mencionó Allah».
[1243] En جـ: «hasta romper».
[1244] En جـ: «por ello».
[1245] Adición de جـ, ط.
[1246] En جـ, ط: «el Profeta».
[1247] En جـ, ط: «Y dijo».
[1248] En أ: «Sufyān».
[1249] Tafsīr aṭ-Ṭabarī (1/265).
[1250] En جـ: «Y dijo».
[1251] En جـ, ط: «entonces puede».
[1252] El verso está en Tafsīr aṭ-Ṭabarī (1/264).
[1253] El verso está en Tafsīr aṭ-Ṭabarī (1/265), y es de al-Ḥārith al-Makhzūmī.