2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 61

Versículo (Español)

[2:61] Y [recuerden] cuando dijeron: "¡Oh, Moisés! No podremos seguir tolerando una sola clase de comida, pide a tu Señor para que nos beneficie con lo que brota de la tierra: verduras, pepinos, ajos, lentejas y cebollas". [Moisés les] Dijo: "¿Es que quieren cambiar lo superior por algo inferior? Vuelvan entonces a [la esclavitud que sufrían] en Egipto, que allí tendrán lo que piden". Pero los azotó la humillación y la miseria, e incurrieron en la ira de Dios por no haber creído en los preceptos de Dios, haber matado injustamente a los Profetas, rebelarse y transgredir la ley.

Tafsir de Ibn Kathir

{وَإِذۡ قُلۡتُمۡ يَٰمُوسَىٰ لَن نَّصۡبِرَ عَلَىٰ طَعَامٖ وَٰحِدٖ فَٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُخۡرِجۡ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلۡأَرۡضُ مِنۢ بَقۡلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَاۖ قَالَ أَتَسۡتَبۡدِلُونَ ٱلَّذِي هُوَ أَدۡنَىٰ بِٱلَّذِي هُوَ خَيۡرٌۚ ٱهۡبِطُواْ مِصۡرٗا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلۡتُمۡۗ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلۡمَسۡكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبٖ مِّنَ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ يَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقۡتُلُونَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ} (61) Dice el Altísimo: Recordad Mi gracia sobre vosotros al hacer descender sobre vosotros el maná y las codornices, alimento bueno, beneficioso, agradable, fácil; y recordad vuestra aversión y vuestro hastío ante lo que os he provisto[1888], y vuestra petición a Moisés de sustituir aquello por alimentos viles, de las verduras y similares, de lo que pedisteis. Al-Hasan al-Baṣrī —que Allah tenga misericordia de él— dijo: Se mostraron ingratos con ello y no tuvieron paciencia con ello, y recordaron su modo de vida[1889] en el que estaban; y eran un pueblo habituado a lentejas, cebollas, verduras y fūm. Entonces dijeron: { يَا مُوسَى لَنْ نَصْبِرَ عَلَى طَعَامٍ وَاحِدٍ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنْبِتُ الأرْضُ مِنْ بَقْلِهَا وَقِثَّائِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا } [ mientras comían el maná y las codornices, pues no se sustituye ni cambia cada día, de modo que es como comer una sola comida ][1890] Las verduras, los pepinos, las lentejas y las cebollas son todas conocidas. En cuanto a «al-fūm», los salaf discreparon sobre su significado. En la lectura de Ibn Masʿūd aparece «wa-thūmihā» con ث, y así lo interpretó Muǧāhid —en una transmisión de Layṯ b. Abī Sulaym, de él— como “ajo”. Asimismo lo dijeron al-Rabīʿ b. Anas y Saʿīd b. Ǧubayr.

Dijo Ibn Abī Ḥātim: Nos narró mi padre; nos narró ʿAmr b. Rāfiʿ; nos narró Abū ʿUmāra Yaʿqūb b. Isḥāq al-Baṣrī, de Yūnus, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: { وَفُومِهَا } dijo: Ibn ʿAbbās dijo: “el ajo”.

Dijeron: Y en la lengua antigua: «fawwimū lanā», con el sentido de: “haced pan”. Dijo Ibn Ǧarīr: Si eso es correcto, entonces pertenece a las letras permutadas, como cuando dicen: Cayeron en «ʿāṯūr šarr, ʿāfūr šarr, aṯāfī wa-aṯāṯī, maġāfīr wa-maġāṯīr», y cosas semejantes[1891] en las que se alterna la fā’ por la ṯā’ y la ṯā’ por la fā’, por la cercanía de sus puntos de articulación. Y Allah sabe más.

Otros dijeron: Al-fūm es el trigo, es decir, el burr (trigo) del que se hace el pan.

Dijo Ibn Abī Ḥātim: Nos narró Yūnus b. ʿAbd al-Aʿlā, por lectura; nos informó Ibn Wahb, por lectura; me narró Nāfiʿ b. Abī Nuʿaym: que Ibn ʿAbbās fue preguntado sobre la palabra de Allah: { وَفُومِهَا } ¿Qué es su fūm? Dijo: “El trigo”. Ibn ʿAbbās dijo: ¿Acaso no has oído el dicho de Uḥayḥa b. al-Ǧallāḥ cuando dice:

«Qad kuntu aġnā n-nāsi šaḫṣan wāḥidan *** warada l-madīnata ʿan zirāʿati fūm»[1892]

Dijo Ibn Ǧarīr: Nos narró ʿAlī b. al-Ḥasan; nos narró Muslim al-Ǧarmī; nos narró ʿĪsā b. Yūnus, de Rušdīn b. Kurayb, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de la palabra de Allah, Altísimo: { وَفُومِهَا } dijo: “al-fūm es el trigo en la lengua de Banū Hāšim”.

Y así lo dijeron ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, al-Ḍaḥḥāk[1893] y ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās: que al-fūm es el trigo.

Sufyān al-Ṯawrī narró, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid y ʿAṭā’: { وَفُومِهَا } dijeron: “y su pan”.

Y Hušaym narró, de Yūnus, de al-Ḥasan; y Ḥuṣayn, de Abū Mālik: { وَفُومِهَا } dijo: “el trigo”.

Y es la opinión de ʿIkrima, al-Suddī, al-Ḥasan al-Baṣrī, Qatāda, ʿAbd al-Raḥmān b. Zayd b. Aslam y otros; y Allah sabe más[1894]

[ Dijo al-Ǧawharī: al-fūm: el trigo. Y dijo Ibn Durayd: al-fūm: la espiga; y al-Qurṭubī transmitió de ʿAṭā’ y Qatāda que al-fūm es todo grano del que se hace pan. Dijo: Y algunos dijeron: es el garbanzo en lengua siria, y de ello se dice a su vendedor: «fāmī muġayyar ʿan fūmī» ][1895]

Dijo al-Buḫārī: Y algunos dijeron: todos los granos que se comen son fūm.

Y Su dicho, Altísimo: { قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ الَّذِي هُوَ أَدْنَى بِالَّذِي هُوَ خَيْرٌ } contiene una reprensión y un reproche[1896] por lo que pidieron de estos alimentos viles, pese a la vida holgada y el alimento agradable, bueno y beneficioso en el que se hallaban.

Y Su dicho: { اهْبِطُوا مِصْرًا } Así aparece con tanwīn, declinable, escrito con alif en los muṣḥaf de los imames ʿuṯmānīes; y es la lectura de la mayoría, con declinación.

Dijo Ibn Ǧarīr: No considero lícita[1897] la lectura de otro modo, por el consenso de los muṣḥaf sobre ello.

Ibn ʿAbbās dijo: { اهْبِطُوا مِصْرًا } dijo: “una ciudad de entre las ciudades”; lo transmitió Ibn Abī Ḥātim, por el ḥadīṯ de Abū Saʿīd[1898] al-Baqqāl Saʿīd b. al-Marzubān, de ʿIkrima, de él.

Dijo: Y se transmitió de al-Suddī, Qatāda y al-Rabīʿ b. Anas algo semejante.

Dijo Ibn Ǧarīr: En la lectura de Ubayy b. Kaʿb e Ibn Masʿūd aparece: «ihbiṭū miṣra», sin iǧrā’, es decir, sin declinación. Luego transmitió de Abū al-ʿĀliya y al-Rabīʿ b. Anas que ambos lo interpretaron como el Egipto del Faraón.

Y así lo transmitió Ibn Abī Ḥātim de Abū al-ʿĀliya, y también de al-Aʿmaš.

Dijo Ibn Ǧarīr: Y es posible que lo pretendido sea el Egipto del Faraón incluso con la lectura con iǧrā’; y que ello sea del tipo de seguir la escritura del muṣḥaf, como en Su dicho, Altísimo: { قَوَارِيرَا قَوَارِيرَا } [al-Insān: 15, 16]. Luego se detuvo respecto a qué se pretende: ¿el Egipto del Faraón o una ciudad de entre las ciudades?

Lo que dijo requiere examen. La verdad es que lo pretendido es una ciudad de entre las ciudades, como se transmitió de Ibn ʿAbbās y otros. El sentido, según ello, es que Moisés —la paz sea con él— les dice: Esto que habéis pedido no es algo difícil; más bien es abundante: en cualquier país en el que entréis lo encontraréis. Por tanto, no merece —dada su vileza y su abundancia en las ciudades— que yo pida a Allah por ello. Por eso dijo: { أَتَسْتَبْدِلُونَ الَّذِي هُوَ أَدْنَى بِالَّذِي هُوَ خَيْرٌ اهْبِطُوا مِصْرًا فَإِنَّ لَكُمْ مَا سَأَلْتُمْ } esto es: lo que pedisteis. Y como su petición[1899] fue por ingratitud y desenfreno, sin necesidad, no se les respondió a ello. Y Allah sabe más.

Dice el Altísimo: { وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ } esto es: se les impuso y se les obligó a ello, por ley y por decreto; es decir: no dejan de estar humillados: quien los encuentra los humilla y los afrenta; se les impuso la bajeza, y aun así, en sí mismos, son viles y se muestran indigentes[1900]

Al-Ḍaḥḥāk narró de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: { وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ } dijo: “son los أصحاب النيالات[1901]”, es decir, los que pagan la ǧizya.

Y ʿAbd al-Razzāq narró, de Maʿmar, de al-Ḥasan y Qatāda, acerca de Su dicho, Altísimo: { وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ } dijeron: “pagan la ǧizya con su propia mano, estando humillados”[1902] Y al-Ḍaḥḥāk dijo: { وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ } dijo: “la humillación”. Y al-Ḥasan dijo: Allah los humilló, de modo que no tienen protección; y Allah los puso bajo los pies de los musulmanes. Esta comunidad los alcanzó, y ciertamente los maǧūs les recaudan la ǧizya.

Y Abū al-ʿĀliya, al-Rabīʿ b. Anas y al-Suddī dijeron: Al-maskanah es la pobreza. Y ʿAṭiyya al-ʿAwfī dijo: El ḫarāǧ. Y al-Ḍaḥḥāk dijo: La ǧizya.

Y Su dicho, Altísimo: { وَبَاءُوا بِغَضَبٍ مِنَ اللَّهِ } Al-Ḍaḥḥāk dijo: “merecieron la ira de Allah”. Y al-Rabīʿ b. Anas dijo: Entonces se produjo sobre ellos una ira de Allah. Y Saʿīd b. Ǧubayr dijo: { وَبَاءُوا بِغَضَبٍ مِنَ اللَّهِ } esto es: “se hicieron acreedores a un descontento”. Y dijo Ibn Ǧarīr: Con Su dicho: { وَبَاءُوا بِغَضَبٍ مِنَ اللَّهِ } quiere decir: se volvieron y regresaron. Y no se dice «bā’ū» sino unido, ya sea a un bien o a un mal. Se dice: «bā’a fulānun bi-ḏanbihi», “cargó con su pecado”, «yabū’u bihi»; «baw’an» y «bawā’an». Y de ello es Su dicho, Altísimo: { إِنِّي أُرِيدُ أَنْ تَبُوءَ بِإِثْمِي وَإِثْمِكَ } [al-Mā’ida: 29] esto es: te vuelvas cargando con ambos y regreses con ellos; ya han recaído sobre ti, no sobre mí. Así pues, el sentido del discurso es: Regresaron volviéndose y cargando con la ira de Allah: una ira de Allah recayó sobre ellos, y un descontento de Allah se hizo obligatorio sobre ellos.

Y Su dicho, Altísimo: { ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ الْحَقِّ } Dice el Altísimo: esto con lo que los retribuimos —humillación e indigencia, y hacer que la ira recaiga sobre ellos[1903]— fue por su soberbia al rehusar seguir la verdad, por su incredulidad en las aleyas de Allah, y por su afrenta a los portadores de la Ley —los profetas y sus seguidores—, hasta el punto[1904] de que su situación los llevó a matarlos. No hay soberbia mayor que esta: que descreyeran de las aleyas de Allah y mataran a los profetas de Allah sin derecho. Por eso vino en el ḥadīṯ, cuya autenticidad es unánimemente aceptada, que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «La soberbia es rechazar la verdad y menospreciar a la gente»[1905]

Dijo el Imām Aḥmad: Nos narró Ismāʿīl, de Ibn ʿAwn, de ʿAmr b. Saʿīd, de Ḥumayd b. ʿAbd al-Raḥmān, dijo: Ibn Masʿūd dijo: “No se me impedía asistir a la confidencia (an-naǧwā), ni a esto ni a aquello”. Dijo: Entonces fui al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— y junto a él estaba Mālik b. Murāra al-Rahāwī; y lo alcancé[1906] al final de su conversación, mientras decía: ¡Oh Mensajero de Allah! Se me ha asignado de camellos lo que ves. No me gustaría que nadie de la gente me superase ni siquiera por dos correas de sandalia o más. ¿Acaso eso es la transgresión (al-baġy)? Dijo: «No, eso no es al-baġy. Al-baġy es quien se muestra ingrato —o dijo: quien desprecia la verdad— y menosprecia a la gente». Es decir: rechazar la verdad, menospreciar a la gente, desdeñarlos y engrandecerse sobre ellos. Por eso, cuando los Hijos de Israel cometieron lo que cometieron de incredulidad en las aleyas de Allah y de matar a sus profetas, Allah hizo caer sobre ellos Su castigo, que no se rechaza, y los revistió de humillación en la vida mundana, unida a la humillación de la Otra Vida, como retribución equivalente[1907]

Dijo Abū Dāwūd al-Ṭayālisī: Nos narró Šuʿba, de al-Aʿmaš, de Ibrāhīm, de Abū Maʿmar, de ʿAbd Allāh b. Masʿūd, dijo: Los Hijos de Israel, en un solo día, mataban a trescientos profetas; luego, al final de la tarde, instalaban el mercado de sus verduras.

Y el Imām Aḥmad dijo: Nos narró ʿAbd al-Ṣamad; nos narró Abān; nos narró ʿĀṣim, de Abī Wā’il, de ʿAbd Allāh —es decir, Ibn Masʿūd—, que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Los más severos en castigo el Día de la Resurrección son: un hombre al que mató un profeta, o que mató a un profeta; un imām de extravío; y un mutilador de los mutiladores»[1908]

Y Su dicho, Altísimo: { ذَلِكَ بِمَا عَصَوْا وَكَانُوا يَعْتَدُونَ } Y esta es otra causa de su retribución con aquello con lo que fueron retribuidos: que desobedecían y transgredían. La desobediencia (al-ʿiṣyān) es cometer lo prohibido; y la transgresión (al-iʿtidā’) es exceder el límite en lo permitido o en lo ordenado. Y Allah sabe más.

Notas y Referencias

[1888] En ǧـ: «mimmā razaqnākum» (“de lo que os hemos provisto”).

[1889] En ǧـ: «šīmahum».

[1890] Adición de ǧـ.

[1891] En w: «wa-mā ašbah».

[1892] El verso está en el Tafsīr de al-Ṭabarī (2/129).

[1893] En ṭ: «ʿan al-Ḍaḥḥāk».

[1894] En ǧـ, ṭ, a, w: «fa-llāhu aʿlam» (“y Allah sabe más”).

[1895] Adición de ǧـ, ṭ, a, w.

[1896] En ǧـ: «wa-tawbīḫ lahum» (“y reproche para ellos”).

[1897] En a: «wa-lā astaḥsin» (“y no lo considero bueno”).

[1898] En ǧـ: «Abī Saʿd».

[1899] En ǧـ, ṭ: «kāna sa’alahum» (“les había pedido”).

[1900] En ǧـ: «mustaḏallīn» (“humillados”); y en ṭ, a, w: «mustakīnīn» (“abatidos/indigentes”).

[1901] En ǧـ, ṭـ, w: «al-qabālāt»; y en a: «al-sālāt».

[1902] Tafsīr de ʿAbd al-Razzāq (1/69).

[1903] En ǧـ: «ʿalayhim» (“sobre ellos”).

[1904] En ǧـ, ṭ, a, w: «ḥattā» (“hasta”).

[1905] Lo narró Muslim en su Ṣaḥīḥ con el nº (91), del ḥadīṯ de ʿAbd Allāh b. Masʿūd —que Allah esté complacido con él—.

[1906] En ǧـ, ṭ: «qāla fa-adrakt» (“dijo: entonces alcancé”).

[1907] Al-Musnad (1/385).

[1908] Al-Musnad (1/407).