2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 60

Versículo (Español)

[2:60] Y [recuerden] cuando Moisés rogó a su Señor agua para que bebiera su pueblo, le dije: "¡Golpea la roca con tu bastón!" Entonces brotaron de ella doce manantiales, y supo cada tribu en cual debía beber [y les dije] "Coman y beban del sustento de Dios, y no abusen en la Tierra corrompiéndola".

Tafsir de Ibn Kathir

{۞وَإِذِ ٱسۡتَسۡقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ فَقُلۡنَا ٱضۡرِب بِّعَصَاكَ ٱلۡحَجَرَۖ فَٱنفَجَرَتۡ مِنۡهُ ٱثۡنَتَا عَشۡرَةَ عَيۡنٗاۖ قَدۡ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٖ مَّشۡرَبَهُمۡۖ كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ مِن رِّزۡقِ ٱللَّهِ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ} (60) Dice el Altísimo: Recordad Mi gracia sobre vosotros al responder a vuestro profeta Moisés —la paz sea con él— cuando Me pidió agua para vosotros, y al facilitaros el agua y hacérosla brotar de una piedra que llevabais con vosotros, y al hacer que el agua manara para vosotros de ella en doce manantiales: para cada tribu de vuestras tribus, un manantial que ya conocían. Así pues, comed del maná y las codornices, y bebed de esta agua que hice brotar para vosotros sin esfuerzo ni fatiga por vuestra parte, y adorad a Aquel que os sometió todo eso. { وَلا تَعْثَوْا فِي الأرْضِ مُفْسِدِينَ } Y no correspondáis a las mercedes con desobediencia, pues os serían arrebatadas. Los exégetas lo han expuesto ampliamente en sus palabras, como dijo Ibn ʿAbbās: Se dispuso entre ellos una piedra cuadrada, y se ordenó a Moisés —la paz sea con él— que la golpeara con su vara; entonces brotaron de ella doce manantiales: en cada lado de ella, tres[1879] manantiales. Y se hizo saber a cada tribu cuál era su manantial; bebían de él y no se trasladaban de un lugar a otro sin encontrar eso con ellos[1880] en el sitio en que estaban, en el primer campamento.

Y esto es un fragmento del hadiz que transmitieron an-Nasāʾī, Ibn Jarīr e Ibn Abī Ḥātim, y es el largo hadiz de al-Futūn[1881]

Y dijo ʿAṭiyya al-ʿAwfī: Se les dispuso una piedra como la cabeza de un toro, que se cargaba sobre un toro; cuando acampaban en un lugar, la colocaban y Moisés la golpeaba con su vara, y brotaban de ella doce manantiales; y cuando se ponían en marcha, la cargaban sobre un toro y el agua se detenía.

Y dijo ʿUthmān ibn ʿAṭāʾ al-Jurāsānī, de su padre: Los Hijos de Israel tenían una piedra: Aarón la colocaba y Moisés la golpeaba con la vara.

Y dijo Qatāda: Era una piedra ṭūrīyya, del Ṭūr; la llevaban consigo, y cuando acampaban, Moisés la golpeaba con su vara.

[ Y dijo az-Zamajsharī: Y se dijo: era de mármol y medía un codo por un codo; y se dijo: como la cabeza de un hombre; y se dijo: era de los cimientos del Paraíso, su longitud era de diez codos, conforme a la estatura de Moisés. Tenía dos ramificaciones que ardían en la oscuridad y se cargaba sobre un asno. Dijo: Y se dijo: Adán la hizo descender del Paraíso y la heredaron, hasta que llegó a manos de Shuʿayb, quien se la entregó junto con la vara. Y se dijo: es la piedra sobre la que puso su ropa cuando se bañó. Entonces Gabriel le dijo: «Levanta esta piedra, pues en ella hay poder y para ti hay en ella un milagro», y la llevó en su alforja. Dijo az-Zamajsharī: Y es posible que la lām sea para el género y no para lo determinado (al-ʿahd); es decir: «golpea la cosa a la que se llama piedra». Y de al-Ḥasan: no se le ordenó que golpeara una piedra en particular. Dijo: Y esto es más patente en el milagro y más claro en el poder: golpeaba la piedra con su vara y manaba; luego la golpeaba y se secaba. Entonces dijeron: «Si Moisés pierde esta piedra, tendremos sed». Así que Allah le reveló que hablara a las piedras y que manaran, y que no las tocara con la vara, quizá así reconozcan ] [1882]

Y dijo Yaḥyā ibn an-Naḍr: Dije a Juwaybir: «¿Cómo supo cada gente su abrevadero?» Dijo: Moisés colocaba la piedra, y de cada tribu se levantaba un hombre; Moisés golpeaba la piedra y brotaban de ella doce manantiales, y de cada manantial salpicaba sobre un hombre; entonces ese hombre llamaba a su tribu hacia aquel manantial.

Y dijo aḍ-Ḍaḥḥāk: Dijo Ibn ʿAbbās: Cuando los Hijos de Israel estaban en el Tīh, se les abrieron desde la piedra ríos.

Y dijo Sufyān ath-Thawrī, de Abū Saʿīd, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, dijo: Eso fue en el Tīh: Moisés les golpeó la piedra y en ella hubo[1883] doce manantiales de agua; para cada tribu de ellos, un manantial del que bebían.

Y dijo Mujāhid algo semejante a lo dicho por Ibn ʿAbbās.

Y esta historia es semejante a la historia mencionada en la sura al-Aʿrāf; pero aquella es mequí, y por eso la información sobre ellos se dio con el pronombre de ausente, pues Allah —Altísimo sea— se lo narra[1884] a Su Mensajero —Allah le bendiga y le conceda paz— acerca de lo que se hizo con ellos. En cambio, en esta sura —al-Baqara—, que es mediní, por eso el خطاب (al-jiṭāb) en ella se dirige a ellos. Y allí informó con Su dicho: { فَانْبَجَسَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا } [al-Aʿrāf: 160] que es el inicio del brotar; y aquí informó de aquello a lo que finalmente llegó el asunto[1886], que es el estallido en manantiales; así convino mencionar el estallido[1887] aquí, y aquello allí. Y Allah sabe más.

Y entre ambos contextos hay divergencia en diez aspectos, léxicos y semánticos, sobre los que ar-Rāzī preguntó en su tafsir y respondió con lo que tenía; y el asunto en ello es cercano, y Allah —Bendito y Altísimo— conoce mejor los secretos de Su Libro.

[1879] [1880] [1881] [1882] [1883] [1884] [1885] [1886] [1887]

Notas y Referencias

[1879] En جـ: «tres».

[1880] En جـ: «eso de ellos».

[1881] Vendrá completo en el tafsir de la sura Ṭā-Hā.

[1882] Adición de جـ, ط, أ y و.

[1883] En جـ: «de ella».

[1884] En جـ: «texto allí».

[1885] En و: «pues ella».

[1886] En جـ y و: «el estado».

[1887] En جـ: «mencionar esto».