La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:59] Pero los injustos cambiaron por otras las palabras que se les había ordenado decir, y [por eso] hice descender sobre los injustos un castigo del cielo por haber obrado con maldad.
Tafsir de Ibn Kathir
{فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ قَوۡلًا غَيۡرَ ٱلَّذِي قِيلَ لَهُمۡ فَأَنزَلۡنَا عَلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ رِجۡزٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ} (59)
Dice el Altísimo, reprochándoles su desistimiento del yihād y de entrar
[1839] en la Tierra Santa, cuando llegaron desde las tierras de Egipto en compañía de Moisés —la paz sea con él—: se les ordenó entrar en la Tierra Santa, que era herencia suya de su padre Israel, y combatir a quienes se hallaban en ella, de entre los ‘Amālīqah incrédulos; pero rehusaron combatirlos, se debilitaron y se abatieron. Entonces Allah los arrojó al Tīh como castigo, tal como lo mencionó —glorificado sea— en la sura de al-Mā’idah. Por ello, la más correcta de las dos opiniones es que esta ciudad es Bayt al-Maqdis, tal como lo afirmó expresamente as-Suddī, ar-Rabī‘ ibn Anas y Qatādah, [ así como Abū Muslim al-Iṣfahānī y no pocos otros; y Allah —Altísimo sea— dijo:
{ يَا قَوْمِ ادْخُلُوا الأرْضَ الْمُقَدَّسَةَ الَّتِي كَتَبَ اللَّهُ لَكُمْ }
los versículos ] [1840] [ al-Mā’idah: 21-24 ]
Y otros dijeron:
es Jericó [ y se transmite de Ibn ‘Abbās y de ‘Abd ar-Raḥmān ibn Zayd ] [1841] Pero esto es remoto, pues no está en su ruta, ya que se dirigían a Bayt al-Maqdis, no a Jericó. [ Y más remoto aún es el dicho de quien sostuvo que era Egipto; lo narró Faḫr ad-Dīn en su tafsīr. Lo correcto es lo primero, pues se trata de Bayt al-Maqdis ] [1842] Esto ocurrió cuando salieron del Tīh tras cuarenta años, junto con Yūša‘ ibn Nūn —la paz sea con él—, y Allah se la abrió la víspera de un viernes; aquel día el sol les fue retenido un poco hasta que fue posible la conquista. En cuanto a Jericó, es una aldea que no era el destino de los Hijos de Israel. Y cuando la conquistaron, se les ordenó entrar por la puerta —la puerta de la ciudad—
{ سُجَّدًا }
es decir: en agradecimiento a Allah —Altísimo sea— por lo que les había concedido de conquista y victoria, y por devolver su tierra
[1843] a ellos, y rescatarlos del Tīh y del extravío.
Al-‘Awfī dijo en su tafsīr, de Ibn ‘Abbās, que solía decir acerca de Su dicho:
{ وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا }
es decir: inclinados (rukka‘an).
E Ibn Jarīr dijo:
Nos narró Muḥammad ibn Baššār; nos narró Abū Aḥmad az-Zubayrī; nos narró Sufyān, de al-A‘maš, de al-Minhāl ibn ‘Amr, y de Sa‘īd ibn Jubayr,
de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho:
{ وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا }
dijo: inclinados (rukka‘an)
[1844] por una puerta pequeña.
Lo transmitió al-Ḥākim por la vía de Sufyān, con esta cadena. E Ibn Abī Ḥātim lo transmitió por la vía de Sufyān —y es aṯ-Ṯawrī— con esta cadena
[1845]
Y añadió:
Así entraron por sus posaderas.
[ Y al-Ḥasan al-Baṣrī dijo: se les ordenó postrarse sobre sus rostros al entrar; ar-Rāzī lo consideró improbable, y transmitió de algunos:
que lo pretendido por suŷūd aquí es la sumisión, por ser imposible llevarlo a su sentido literal ] [1846]
Y Ḫuṣayf dijo:
‘Ikramah dijo,
Ibn ‘Abbās dijo:
la puerta estaba antes de la qiblah.
Y dijeron [ Ibn ‘Abbās y ] [1847] Muŷāhid, as-Suddī, Qatādah
y aḍ-Ḍaḥḥāk:
es la puerta de al-Ḥiṭṭah, de entre las puertas de Īliyā’ en Bayt al-Maqdis, [ y ar-Rāzī transmitió de algunos que se trataba de una puerta en una de las direcciones de la aldea ] [1848]
Y Ḫuṣayf dijo:
‘Ikramah dijo: Ibn ‘Abbās dijo: entraron de lado. Y as-Suddī dijo, de Abū Sa‘īd al-Azdī, de Abū al-Kanūd,
de ‘Abd Allāh ibn Mas‘ūd:
Y se les dijo: entrad por la puerta postrados; pero entraron con las cabezas cubiertas,
es decir:
levantando la cabeza, en contra de lo que se les ordenó.
Y Su dicho:
{ وَقُولُوا حِطَّةٌ }
aṯ-Ṯawrī dijo, de al-A‘maš, de al-Minhāl, de Sa‘īd ibn Jubayr,
de Ibn ‘Abbās:
{ وَقُولُوا حِطَّةٌ }
dijo: “perdón”; pedid perdón.
Y se transmitió de ‘Aṭā’, al-Ḥasan, Qatādah y ar-Rabī‘ ibn Anas algo semejante.
Y aḍ-Ḍaḥḥāk dijo, de Ibn ‘Abbās:
{ وَقُولُوا حِطَّةٌ }
dijo: decid: “este asunto es verdad”, tal como se os dijo.
Y ‘Ikramah dijo:
Decid: “lā ilāha illā Allāh”.
Y al-Awzā‘ī dijo:
Ibn ‘Abbās escribió a un hombre, al que nombró, preguntándole por el dicho del Altísimo:
{ وَقُولُوا حِطَّةٌ }
Y le escribió:
que reconozcáis el pecado.
Y al-Ḥasan y Qatādah dijeron:
es decir: “quita de nosotros nuestras faltas”.
{ نَغْفِرْ لَكُمْ خَطَايَاكُمْ وَسَنزيدُ الْمُحْسِنِينَ }
Esto es la respuesta al imperativo,
es decir:
si hacéis lo que os ordenamos, os perdonaremos los pecados y os multiplicaremos las buenas obras.
En suma:
se les ordenó humillarse ante Allah —Altísimo sea— en el momento de la conquista, con obra y palabra; reconocer sus pecados y pedir perdón por ellos; y agradecer la gracia en el instante en que se recibe y apresurarse a ello, lo cual es amado por Allah —Altísimo sea—,
tal como dijo —Altísimo sea—:
{ إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجًا فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا } [ Sura an-Naṣr ] Algunos Compañeros lo interpretaron como la abundancia de dhikr y de istighfār en el momento de la conquista y la victoria; e Ibn ‘Abbās lo interpretó como el anuncio al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— de la proximidad de su término en ella, y ‘Umar [ ibn al-Ḫaṭṭāb ] [1849]—que Allah esté complacido con él— lo aprobó. No hay contradicción entre que se le ordenara eso en ese momento y que también se le anunciara su noble espíritu; por ello —la paz sea con él— mostraba una gran humildad en la victoria, como se transmitió que el día de la conquista —la conquista de La Meca— entró en ella por aṯ-Ṯaniyyah al-‘Ulyā, y ciertamente se humillaba ante su Señor hasta el punto de que su bigote tocaba el mūrik de su montura, agradeciendo a Allah por ello. Luego, cuando entró en la ciudad, se lavó y rezó ocho rak‘āt, y eso fue en ḍuḥā.
Algunos dijeron:
esta es la oración de ḍuḥā.
Y otros dijeron:
más bien es la oración de la conquista; por ello consideraron recomendable para el imām y el amīr, cuando conquisten una ciudad, que recen en ella ocho rak‘āt al inicio de su entrada, tal como hizo Sa‘d ibn Abī Waqqāṣ —que Allah esté complacido con él— cuando entró en el Iwān de Kisrā: rezó allí ocho rak‘āt. Y lo correcto es que separe cada dos rak‘āt con taslīm;
y se dijo:
que las reza todas con un solo taslīm. Y Allah sabe más.
Y Su dicho —Altísimo sea—:
{ فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُوا قَوْلا غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ }
Al-Buḫārī dijo: me narró Muḥammad; nos narró
[1850]‘Abd ar-Raḥmān ibn Mahdī, de Ibn al-Mubārak, de Ma‘mar, de Hammām ibn Munabbih, de Abū Hurayrah —que Allah esté complacido con él—,
del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, que dijo:
«Se dijo a los Hijos de Israel:
{ ادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَقُولُوا حِطَّةٌ }
pero entraron arrastrándose sobre sus posaderas,
y alteraron y dijeron:
ḥiṭṭah: ḥabbah fī ša‘rah»
[1851]
Y an-Nasā’ī lo transmitió, de Muḥammad ibn Ismā‘īl ibn Ibrāhīm, de
[1852]‘Abd ar-Raḥmān ibn Mahdī, con esta cadena, como mawqūf
[1853]; y de Muḥammad ibn ‘Ubayd ibn Muḥammad, de Ibn al-Mubārak, parte de ello como marfū‘,
en Su dicho —Altísimo sea—:
{ حِطَّةٌ }
dijo: entonces lo alteraron.
Y dijeron:
ḥabbah
[1854][1855]
Y ‘Abd ar-Razzāq dijo:
Nos informó Ma‘mar,
de Hammām ibn Munabbih, que oyó a Abū Hurayrah decir:
El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Allah dijo a los Hijos de Israel:
{ وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَقُولُوا حِطَّةٌ نَغْفِرْ لَكُمْ خَطَايَاكُمْ }
pero lo alteraron y entraron por la puerta arrastrándose sobre sus posaderas,
y dijeron:
ḥabbah fī ša‘rah
[1856]»
Este es un ḥadīṯ auténtico: lo transmitió al-Buḫārī de Isḥāq ibn Naṣr, y Muslim de Muḥammad ibn Rāfi‘; y at-Tirmiḏī de ‘Abd ibn Ḥumayd; todos ellos de ‘Abd ar-Razzāq, con esta cadena
[1857]
Y at-Tirmiḏī dijo:
ḥasan ṣaḥīḥ.
Y Muḥammad ibn Isḥāq dijo:
Su alteración
[1858] fue, tal como me narró Ṣāliḥ ibn Kaysān, de Ṣāliḥ, mawlā at-Taw’amah, de Abū Hurayrah, y de quien no sospecho,
de Ibn ‘Abbās:
que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Entraron por la puerta —por la que se les ordenó entrar postrados— arrastrándose sobre sus posaderas,
mientras decían:
ḥinṭah fī ša‘īrah»
[1859]
Y Abū Dāwūd dijo:
Nos narró Aḥmad ibn Ṣāliḥ; y nos narró Sulaymān ibn Dāwūd; nos narró ‘Abd Allāh ibn Wahb; nos narró Hišām ibn Sa‘d, de Zayd ibn Aslam, de ‘Aṭā’ ibn Yasār, de Abū Sa‘īd al-Ḫudrī —que Allah esté complacido con él—,
del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
«Allah dijo a los Hijos de Israel:
{ ادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَقُولُوا حِطَّةٌ نَغْفِرْ لَكُمْ خَطَايَاكُمْ }»
Luego Abū Dāwūd dijo: nos narró Ŷa‘far ibn Musāfir; nos narró Ibn Abī Fudayk, de Hišām ibn Sa‘d, de manera semejante
[1860][1861]
Así lo transmitió, de forma exclusiva, en el Kitāb al-Ḥurūf, abreviado.
E Ibn Mardawayh dijo:
Nos narró ‘Abd Allāh ibn Ŷa‘far; nos narró Ibrāhīm ibn Mahdī; nos narró Aḥmad ibn Muḥammad ibn al-Munḏir al-Qazzāz; nos narró Muḥammad ibn Ismā‘īl ibn Abī Fudayk, de
[1862] Hišām ibn Sa‘d, de Zayd ibn Aslam, de ‘Aṭā’ ibn Yasār, de Abū Sa‘īd al-Ḫudrī,
que dijo:
Viajamos con el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— hasta que, al final de la noche, pasamos por un desfiladero
[1863] llamado: Ḏāt al-Ḥanẓal.
Entonces el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
«El ejemplo de este desfiladero esta noche no es sino como el ejemplo de la puerta de la que Allah habló a los Hijos de Israel:
{ ادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَقُولُوا حِطَّةٌ نَغْفِرْ لَكُمْ خَطَايَاكُمْ }
[1864]».
Y Sufyān aṯ-Ṯawrī dijo, de Abū Isḥāq,
de al-Barā’:
{ سَيَقُولُ السُّفَهَاءُ مِنَ النَّاسِ } [ al-Baqarah: 142 ] Los judíos dijeron: se les dijo: entrad por la puerta postrados.
Dijo:
inclinados (rukka‘an).
Y decid:
ḥiṭṭah, es decir, perdón. Pero entraron sobre
sus posaderas,
y se pusieron a decir:
ḥinṭah ḥamrā’ fīhā ša‘īrah
[1865];
y ese es el dicho de Allah —Altísimo sea—:
{ فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُوا قَوْلا غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ }
Y aṯ-Ṯawrī dijo, de as-Suddī, de Abū Sa‘d al-Azdī, de Abū al-Kanūd,
de Ibn Mas‘ūd:
{ وَقُولُوا حِطَّةٌ }
pero dijeron: ḥinṭah ḥabbah ḥamrā’ fīhā ša‘īrah
[1866];
entonces Allah reveló:
{ فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُوا قَوْلا غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ }
Y Asbāṭ dijo, de as-Suddī, de Murrah,
de Ibn Mas‘ūd, que dijo:
Ciertamente ellos dijeron:
«هُطِّي سمعاتا أزبة مزبا»
Y en árabe significa: un grano de trigo rojo perforado
[1867] con una cebada negra dentro;
y ese es Su dicho:
{ فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُوا قَوْلا غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ }
Y aṯ-Ṯawrī dijo, de al-A‘maš, de al-Minhāl, de Sa‘īd,
de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho:
{ ادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا }
inclinados (rukka‘an) por una puerta pequeña; pero entraron
[1868] por sus posaderas,
y dijeron:
ḥinṭah;
y ese es el dicho del Altísimo:
{ فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُوا قَوْلا غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ }
Y así se transmitió de ‘Aṭā’, Muŷāhid, ‘Ikramah, aḍ-Ḍaḥḥāk, al-Ḥasan, Qatādah, ar-Rabī‘ ibn Anas y Yaḥyā ibn Rāfi‘.
En suma, lo que mencionaron los mufassirūn y lo que indica el contexto es que alteraron la orden de Allah
[1869] respecto a la humildad en palabra y obra: se les ordenó entrar postrados, pero entraron arrastrándose sobre sus posaderas, entrando por sus posaderas con la cabeza levantada; y se les ordenó decir:
ḥiṭṭah,
es decir:
“quita de nosotros nuestros pecados”,
pero se burlaron y dijeron:
ḥinṭah fī ša‘rah
[1870] Esto constituye el colmo de la oposición y la obstinación; por ello Allah hizo descender sobre ellos Su rigor y Su castigo por su fisq, que es su salida de Su obediencia.
Por eso dijo:
{ فَأَنزلْنَا عَلَى الَّذِينَ ظَلَمُوا رِجْزًا مِنَ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ }
Y aḍ-Ḍaḥḥāk dijo, de Ibn ‘Abbās:
Todo lo que hay en el Libro de Allah de
«الرِّجْز»
se entiende por ello el castigo.
Y así se transmitió de Muŷāhid, Abū Mālik, as-Suddī, al-Ḥasan y Qatādah: que es el castigo.
Y Abū al-‘Āliyah dijo:
ar-riŷz es la ira.
Y aš-Ša‘bī dijo:
ar-riŷz: o bien la peste, o bien el frío.
Y Sa‘īd ibn Jubayr dijo:
es la peste.
E Ibn Abī Ḥātim dijo:
Nos narró Abū Sa‘īd al-Ašajj; nos narró Wakī‘, de
[1871] Sufyān, de Ḥabīb ibn Abī Ṯābit, de Ibrāhīm ibn Sa‘d —es decir, Ibn Abī Waqqāṣ—, de Sa‘d ibn Mālik, y Usāmah ibn Zayd, y Ḫuzaymah ibn Ṯābit —que Allah esté complacido con ellos—,
que dijeron:
El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
«La peste es riŷz: un castigo con el que fue castigado
[1872] a quienes os precedieron»
[1873]
Y así lo transmitió an-Nasā’ī por la vía de Sufyān aṯ-Ṯawrī, con esta cadena
[1874]
Y el أصل del ḥadīṯ está en los dos Ṣaḥīḥ, por la vía de Ḥabīb ibn Abī Ṯābit:
«Si oís hablar de la peste en una tierra, no entréis en ella»,
el ḥadīṯ
[1875]
Dijo
[1876] Ibn Jarīr:
Me informó Yūnus ibn ‘Abd al-A‘lā, de Ibn Wahb, de Yūnus, de az-Zuhrī,
que dijo:
Me informó ‘Āmir ibn Sa‘d ibn Abī Waqqāṣ, de Usāmah ibn Zayd, del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—,
que dijo:
«Ciertamente este dolor y enfermedad es riŷz con el que fue castigada parte de las comunidades anteriores a vosotros»
[1877] Y este ḥadīṯ, en su origen, está recogido en los dos Ṣaḥīḥ, por la vía de az-Zuhrī, y por la vía de Mālik, de Muḥammad ibn al-Munkadir y Sālim Abī an-Naḍr, de ‘Āmir ibn Sa‘d, con un sentido semejante
[1878]
Notas y Referencias
[1839] En B: «عن دخولهم».
[1840] Adición de Ŷ, Ṭ, B, A y W.
[1841] Adición de Ŷ, Ṭ, B, A y W.
[1842] Adición de Ŷ, Ṭ, B, A y W.
[1843] En Ŷ: «بلادهم».
[1844] En Ŷ: «أي ركعا».
[1845] Tafsīr aṭ-Ṭabarī (2/113), al-Mustadrak (2/262) y Tafsīr Ibn Abī Ḥātim (1/182).
[1846] Adición de Ŷ, Ṭ, B, A y W.
[1847] Adición de Ŷ, Ṭ, B, A y W.
[1848] Adición de Ŷ, Ṭ, B, A y W.
[1849] Adición de Ŷ.
[1850] En Ŷ: «حدثني محمد بن».
[1851] Ṣaḥīḥ al-Buḫārī, n.º (4479).
[1852] En Ŷ, Ṭ: «بن».
[1853] Sunan an-Nasā’ī al-Kubrā, n.º (10989).
[1854] En Ŷ: «فقال حنطة».
[1855] Sunan an-Nasā’ī al-Kubrā, n.º (10990).
[1856] En Ŷ, Ṭ: «شعيرة».
[1857] Ṣaḥīḥ al-Buḫārī, n.º (4641); Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (3015); y Sunan at-Tirmiḏī, n.º (2956).
[1858] En Ŷ, Ṭ: «يتذيلهم».
[1859] Y lo transmitió aṭ-Ṭabarānī en su tafsīr (2/112), de Muḥammad ibn Isḥāq, de Ṣāliḥ ibn Kaysān, de Abū Hurayrah, de Muḥammad ibn Abī Muḥammad, de Sa‘īd o ‘Ikramah, de Ibn ‘Abbās.
[1860] En Ŷ: «بمثله».
[1861] Sunan Abī Dāwūd, n.º (4006).
[1862] En Ŷ: «حدثنا».
[1863] En Ŷ: «ضربة».
[1864] Y lo transmitió al-Bazzār en su Musnad, n.º (1812), de Isḥāq ibn Bahlūl, de Muḥammad ibn Ismā‘īl ibn Abī Fudayk, con una redacción semejante; y al-Hayṯamī dijo en al-Maŷma‘ (6/144): «Sus transmisores son fiables».
[1865] En Ŷ: «شعرة».
[1866] En Ŷ: «شعرة».
[1867] En Ŷ: «منقوشة».
[1868] En Ŷ: «يدخلون».
[1869] En Ŷ: «بدلوا ما أمر».
[1870] En Ŷ, A: «شعيرة».
[1871] En Ŷ: «حدثنا».
[1872] En A: «عذب الله».
[1873] Tafsīr Ibn Abī Ḥātim (1/186).
[1874] Sunan an-Nasā’ī al-Kubrā, n.º (7523).
[1875] Ṣaḥīḥ al-Buḫārī, n.º (5728), y Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (2218).
[1876] En Ŷ: «وقال».
[1877] Tafsīr aṭ-Ṭabarī (2/116).
[1878] Ṣaḥīḥ al-Buḫārī, n.º (3473, 6974), y Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (2218).