2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 49

Versículo (Español)

[2:49] Y [recuerden] cuando salvé a sus antepasados de las huestes del Faraón, que los sometían a crueles castigos; degollaban a sus hijos varones [recién nacidos] y dejaban con vida a sus hijas mujeres [para sojuzgarlas]. Esto era una prueba difícil de su Señor.

Tafsir de Ibn Kathir

{وَإِذۡ نَجَّيۡنَٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمۡ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُونَ نِسَآءَكُمۡۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَآءٞ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِيمٞ} (49) Dice el Altísimo[1718]: Y recordad, ¡oh Hijos de Israel!, Mi gracia sobre vosotros: «إِذْ نَجَّيْنَاكُم مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ», es decir: os libré de ellos y os salvé de sus manos, en compañía[1719] de Moisés —la paz sea con él—. Y ellos «يَسُومُونَكُم», es decir: os imponían, os hacían probar y os infligían el peor castigo. Y ello fue porque Faraón —¡maldito sea por Allah!— había visto un sueño que lo aterrorizó: vio un fuego que salió de Bayt al-Maqdis y entró en las moradas de los coptos en la tierra de Egipto, excepto en las casas de los Hijos de Israel; su sentido era que la desaparición de su reino sería a manos de un hombre de los Hijos de Israel. Y se dice: más bien, sus contertulios le comentaron que los Hijos de Israel aguardaban la aparición de un hombre de entre ellos, por el cual obtendrían poder y elevación. Y así ha llegado en el hadiz de al-Futūn, como vendrá en su lugar —en la sura Ṭā Hā—, si Allah quiere[1720] Entonces Faraón —¡maldito sea por Allah!— ordenó matar a todo varón[1721] que naciera después de ello entre los Hijos de Israel, y que se dejara con vida a las niñas; y ordenó emplear a los Hijos de Israel en los trabajos más penosos y en los más viles.

Aquí se ha explicado el castigo como el degüello de los hijos; y en la sura Ibrāhīm se lo coordinó con ello, como dijo: { يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ ويُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ } [Ibrāhīm]. Y vendrá la explicación[1722] de ello al comienzo de la sura al-Qaṣaṣ, si Allah —Exaltado sea— quiere; en Él está la confianza, y de Él la ayuda y el auxilio.

Y el sentido de { يَسُومُونَكُمْ } es: os imponían; así lo dijo Abū ʿUbayda, como se dice: sāmahu khuṭṭata khasf, cuando se la impone. Dijo ʿAmr ibn Kulthūm:

Si el rey impone a la gente humillación, rehusamos aceptar la humillación entre nosotros.

Y se ha dicho: su sentido es que perpetuaban vuestro tormento; como se dice: sāʾimat al-ghanam, por su continuidad en el pastoreo; lo transmitió al-Qurṭubī. Y solo dijo aquí: { يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ } para que ello fuese una explicación de la gracia sobre ellos en Su dicho: { يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ }. Luego lo explicó con esto por Su dicho aquí: { اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ }. En cuanto a la sura Ibrāhīm, cuando dijo: { وَذَكِّرْهُمْ بِأَيَّامِ اللَّهِ } [Ibrāhīm: 5], es decir: con Sus favores y Sus gracias sobre ellos, convenía que dijera allí: { يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ ويُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ }, y coordinó con ello el degüello para indicar la multiplicidad de las gracias y de los favores.

Y «Faraón» es un nombre aplicado a todo aquel que gobernó Egipto, incrédulo, de los ʿAmālīq[1723] y de otros; del mismo modo que «César» es un nombre aplicado a todo el que gobernó a los romanos junto con el Šām, incrédulo; y «Cosroes» a todo el que gobernó a los persas; y «Tubbaʿ» a quien gobernó el Yemen, incrédulo; [y «el Negus» a quien gobernó Abisinia; y «Ptolomeo» a quien gobernó la India][1724] Y se dice: el nombre del Faraón que estuvo en tiempos de Moisés —la paz sea con él— era al-Walīd ibn Muṣʿab ibn al-Rayyān. Y se dijo: Muṣʿab ibn al-Rayyān; sea como fuere, sobre él sea la maldición de Allah. [Y era de la estirpe de ʿAmalīq ibn Dāwūd ibn Iram ibn Sām ibn Nūḥ; su kunya era Abū Murra; y su origen era persa, de Iṣṭakhr][1725]

Y Su dicho —Exaltado sea—: { وَفِي ذَلِكُمْ بَلاءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظِيمٌ }. Dijo Ibn Jarīr: Y en aquello que hicimos con vosotros, al salvaros de lo que estabais padeciendo del castigo de la gente de Faraón, hay para vosotros una gran prueba (balāʾ) de vuestro Señor. Es decir: una gran gracia sobre vosotros en ello[1726]

Y dijo ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, respecto[1727] a Su dicho: { بَلاءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظِيمٌ }: dijo: «una gracia». Y dijo Mujāhid: { بَلاءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظِيمٌ }: «una gracia grande de vuestro Señor». Y así lo dijeron Abū al-ʿĀliya, Abū Mālik, al-Suddī y otros.

Y el origen de al-balāʾ es: la prueba; y puede ser mediante el bien y el mal, como dijo el Altísimo: { وَنَبْلُوكُمْ بِالشَّرِّ وَالْخَيْرِ فِتْنَةً } [al-Anbiyāʾ: 25], y dijo: { وَبَلَوْنَاهُمْ بِالْحَسَنَاتِ وَالسَّيِّئَاتِ } [al-Aʿrāf: 168].

Dijo Ibn Jarīr: La mayoría de las veces se dice en el mal: balawtuhu abluwuhu balāʾan; y en el bien: ablaytuhu iblāʾan wa-balāʾan. Dijo Zuhayr ibn Abī Sulmā:

Que Allah recompense con benevolencia lo que hicieron por vosotros, y a ambos los colmó con el mejor balāʾ con que Él prueba. [1728]

Dijo: Así reunió entre las dos formas lingüísticas, porque quiso decir: Allah les concedió la mejor de las gracias con las que prueba a Sus siervos.

[Y se dijo: lo que se pretende con Su dicho: { وَفِي ذَلِكُمْ بَلاءٌ } es una alusión a lo que estaban padeciendo de castigo humillante, como el degüello de los hijos y el dejar con vida a las mujeres; dijo al-Qurṭubī: este es el dicho de la mayoría, y su formulación, después de haber mencionado el primer dicho; luego dijo: Y dijo la mayoría: la alusión es al degüello y a lo semejante; y el balāʾ aquí es en el mal; y el sentido es que en el degüello hay algo detestable y una prueba][1729]

Notas y Referencias

[1718] En جـ: «Dice Allah —Bendito y Exaltado sea—».

[1719] En جـ: «en compañía de».

[1720] Adición de جـ, ط.

[1721] Adición de جـ.

[1722] En جـ, ط: «detalle».

[1723] En جـ: «العمالقة».

[1724] Adición de جـ, ط, أ, و.

[1725] Adición de جـ, ط, أ, و.

[1726] En جـ: «es decir, una gran gracia sobre vosotros en ello».

[1727] Adición de جـ, أ.

[1728] El verso está en el Tafsīr de al-Ṭabarī (2/49).

[1729] Adición de جـ, ط, أ, و.