La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:48] Y teman el día en que ninguna persona pueda beneficiarse de otra ni se acepte intercesión o compensación alguna, y nadie sea auxiliado.
Tafsir de Ibn Kathir
{وَٱتَّقُواْ يَوۡمٗا لَّا تَجۡزِي نَفۡسٌ عَن نَّفۡسٖ شَيۡـٔٗا وَلَا يُقۡبَلُ مِنۡهَا شَفَٰعَةٞ وَلَا يُؤۡخَذُ مِنۡهَا عَدۡلٞ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ} (48)
Cuando les mencionó [ Allah ][1708]—Exaltado sea— Sus mercedes, a continuación enlazó con ello la advertencia de que Su castigo les sobrevenga el Día de la Resurrección, diciendo:
{ وَاتَّقُوا يَوْمًا }
esto es: el Día de la Resurrección.
{ لا تَجْزِي نَفْسٌ عَنْ نَفْسٍ شَيْئًا }
esto es: nadie podrá beneficiar a nadie, como dijo:
{ وَلا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى }
[al-An‘ām: 164],
y dijo:
{ لِكُلِّ امْرِئٍ مِنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ }
[‘Abasa: 37], y dijo:
{ يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمْ وَاخْشَوْا يَوْمًا لا يَجْزِي وَالِدٌ عَنْ وَلَدِهِ وَلا مَوْلُودٌ هُوَ جَازٍ عَنْ وَالِدِهِ شَيْئًا }
[Luqmān: 33]. Así pues, estos [1709] son los pasajes más elocuentes: que tanto el padre como su hijo no podrán beneficiar el uno al otro en nada.
Y Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَلا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ }
se refiere a los incrédulos, como dijo:
{ فَمَا تَنْفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِعِينَ }
[al-Muddaththir: 48],
y como dijo acerca de la gente del Fuego:
{ فَمَا لَنَا مِنْ شَافِعِينَ وَلا صَدِيقٍ حَمِيمٍ }
[ash-Shu‘arā’: 110, 111].
Y Su dicho:
{ وَلا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ }
es decir: no se aceptará de ella rescate, como dijo —Exaltado sea—:
{ إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَنْ يُقْبَلَ مِنْ أَحَدِهِمْ مِلْءُ الأرْضِ ذَهَبًا وَلَوِ افْتَدَى بِهِ }
[Āl ‘Imrān: 91].
Y dijo:
{ إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ أَنَّ لَهُمْ مَا فِي الأرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُ مَعَهُ لِيَفْتَدُوا بِهِ مِنْ عَذَابِ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ }
[al-Mā’idah: 36].
Y dijo —Exaltado sea—:
{ وَإِنْ تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لا يُؤْخَذْ مِنْهَا }
[al-An‘ām: 70],
y dijo:
{ فَالْيَوْمَ لا يُؤْخَذُ مِنْكُمْ فِدْيَةٌ وَلا مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا }
la aleya
[al-Ḥadīd: 15]. Así, Él —Exaltado sea— informó que, si no creen en Su Mensajero y no lo siguen en aquello con lo que fue enviado, y comparecen ante Allah el Día de la Resurrección en el estado en que están, no les beneficiará el parentesco de un pariente, ni la intercesión de alguien con rango, ni se aceptará de ellos rescate, aunque fuera con el equivalente a la tierra llena de oro, como dijo —Exaltado sea—:
{ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ يَوْمٌ لا بَيْعٌ فِيهِ وَلا خُلَّةٌ وَلا شَفَاعَةٌ }
[al-Baqarah: 254],
y dijo:
{ لا بَيْعٌ فِيهِ وَلا خِلالٌ }
[Ibrāhīm: 31].
[Y dijo Sunayd:
me narró Ḥajjāj; me narró Ibn Jurayj,
dijo:
Mujāhid dijo: Ibn ‘Abbās dijo:
{ وَلا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ }
dijo: sustituto,
y el sustituto:
(el) rescate.
Y dijo as-Suddī:
En cuanto a «‘adl», que la libre del castigo; es decir: si viniera con la tierra llena de oro para rescatarse con ello, no se le aceptaría. Y así lo dijo ‘Abd ar-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam.] [1710]
Y dijo Abū Ja‘far ar-Rāzī, de ar-Rabī‘ ibn Anas, de Abī al-‘Āliyah,
acerca de Su dicho:
{ وَلا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ }
esto es: rescate.
Dijo Ibn Abī Ḥātim:
Y se transmitió de Abū Mālik, al-Ḥasan, Sa‘īd ibn Jubayr, Qatādah y ar-Rabī‘ ibn Anas, algo semejante.
Y dijo ‘Abd ar-Razzāq:
Nos informó ath-Thawrī, de al-A‘mash, de Ibrāhīm at-Taymī, de su padre, de ‘Alī —que Allah esté complacido con él—, en un hadiz largo,
dijo:
Y aṣ-ṣarf y al-‘adl: la obra voluntaria y la obligatoria.
Y así lo dijo al-Walīd ibn Muslim, de ‘Uthmān ibn Abī al-‘Ātikah[1711], de ‘Umayr ibn Hāni’.
Esta opinión es extraña aquí, y la primera opinión es más evidente en la exégesis de esta aleya. Y ha llegado un hadiz que la refuerza, y es lo que dijo Ibn Jarīr:
Me narró Najīḥ ibn Ibrāhīm; nos narró ‘Alī ibn Ḥakīm; nos narró Ḥumayd ibn ‘Abd ar-Raḥmān, de su padre, de ‘Amr ibn Qays al-Malā’ī[1712], de un hombre de Banū Umayyah —de la gente de ash-Shām, a quien se elogió favorablemente—,
dijo:
Se dijo: ¡Oh Mensajero de Allah! ¿Qué es al-‘adl?
Dijo:
«Al-‘adl es el rescate»[1713]
Y Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَلا هُمْ يُنْصَرُونَ }
es decir: nadie se indignará por ellos para auxiliarlos y rescatarlos del castigo de Allah, tal como precedió: que no se apiadará de ellos un pariente ni alguien con rango, ni se aceptará de ellos rescate. Todo esto es por el lado de la indulgencia; y no tienen auxiliador ni de sí mismos ni de otros, como dijo:
{ فَمَا لَهُ مِنْ قُوَّةٍ وَلا نَاصِرٍ }
[aṭ-Ṭāriq: 10].
Es decir: Él —Exaltado sea— no acepta, respecto de quien ha descreído en Él, ni rescate ni intercesión; y nadie rescata a nadie de Su castigo, ni nadie lo ampara frente a él, como dijo —Exaltado sea—:
{ وَهُوَ يُجِيرُ وَلا يُجَارُ عَلَيْهِ }
[al-Mu’minūn: 88].
Y dijo:
{ فَيَوْمَئِذٍ لا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ وَلا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ }
[al-Fajr: 25-26],
y dijo:
{ مَا لَكُمْ لا تَنَاصَرُونَ بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ }
[aṣ-Ṣāffāt: 25, 26],
y dijo:
{ فَلَوْلا نَصَرَهُمُ الَّذِينَ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ قُرْبَانًا آلِهَةً بَلْ ضَلُّوا عَنْهُمْ }
la aleya
[al-Aḥqāf: 28].
Y dijo aḍ-Ḍaḥḥāk, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho:
{ مَا لَكُمْ لا تَنَاصَرُونَ }
«¿Qué os sucede hoy que no os defendéis de Nosotros?». ¡Lejos! Eso no os corresponde hoy.
Dijo[1714] Ibn Jarīr: Y la interpretación de Su dicho:
{ وَلا هُمْ يُنْصَرُونَ }
esto es: que ese día no los auxiliará auxiliador alguno, así como no intercederá por ellos intercesor alguno, ni se aceptará de ellos ‘adl ni rescate. Allí se anularon[1715] los favoritismos, se desvanecieron los sobornos y las intercesiones, y cesó entre la gente la cooperación y el auxilio mutuo; y el juicio pasó al ‘adl[1716] del Compulsor, ante quien no benefician intercesores ni auxiliadores: retribuye el mal con otro igual y el bien con múltiplos[1717] Y esto es análogo a Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَقِفُوهُمْ إِنَّهُمْ مَسْئُولُونَ مَا لَكُمْ لا تَنَاصَرُونَ بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ }
[aṣ-Ṣāffāt: 24-26].