2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 42

Versículo (Español)

[2:42] Y no mezclen la verdad con falsedades ni oculten la verdad a sabiendas.

Tafsir de Ibn Kathir

{وَلَا تَلۡبِسُواْ ٱلۡحَقَّ بِٱلۡبَٰطِلِ وَتَكۡتُمُواْ ٱلۡحَقَّ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ} (42) Dice el Altísimo, prohibiendo a los judíos aquello que solían hacer deliberadamente: el revestir [1644] la verdad con la falsedad, y el disfrazarla con ella [1645] y su ocultamiento de la verdad y su manifestación de lo falso: { وَلا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوا الْحَقَّ وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ } [1646] Así, les prohibió ambas cosas a la vez, y les ordenó hacer patente la verdad y declararla explícitamente. Por ello dijo ad-Daḥḥāk, de Ibn ʿAbbās: { وَلا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ } No mezcléis la verdad con la falsedad, ni lo veraz con la mentira.

Y dijo Abū al-ʿĀliyah: { وَلا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ } Dice: no mezcléis la verdad con la falsedad, y prestad el buen consejo a los siervos de Allah de la comunidad de Muḥammad صلى الله عليه وسلم.

Y se transmite [1647] de Saʿīd ibn Jubayr y de ar-Rabīʿ ibn Anas, algo semejante.

Y dijo Qatādah: { وَلا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ } [ dijo ] [1648] Y no revistáis el judaísmo y el cristianismo con el Islam; ciertamente, la religión de Allah es el Islam, y el judaísmo y el cristianismo son una innovación (bidʿah) que no procede de Allah.

Y se narró de al-Ḥasan al-Baṣrī algo semejante.

Y dijo Muḥammad ibn Isḥāq: Me narró Muḥammad ibn Abī Muḥammad, de ʿIkrimah o de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās: { وَتَكْتُمُوا الْحَقَّ وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ } Es decir: no ocultéis lo que tenéis de conocimiento acerca de Mi Mensajero y de lo que él trajo, cuando lo halláis escrito en lo que sabéis de los libros que están en vuestras manos. Y se transmitió de Abū al-ʿĀliyah algo semejante.

Y dijeron Mujāhid, as-Suddī, Qatādah y ar-Rabīʿ ibn Anas: { وَتَكْتُمُوا الْحَقَّ } Se refiere a: Muḥammad صلى الله عليه وسلم.

[ Dije: { وَتَكْتُمُوا } puede ser que esté en apócope (majzūm), y es posible que esté en acusativo (manṣūb), es decir: no juntéis esto con aquello, como se dice: no comas pescado y bebas leche. Dijo az-Zamakhsharī: Y en el muṣḥaf de Ibn Masʿūd: " وتكتمون الحق " es decir: en el estado de vuestro ocultamiento de la verdad, mientras sabéis también el estado, y su sentido es: siendo que conocéis la verdad; y es posible que el sentido sea: siendo que sabéis el enorme perjuicio que ello causa a la gente, al extraviarlos de la guía que los conduce al Fuego, hasta que siguieron lo que les mostráis de falsedad mezclada con un tipo de verdad para hacerla aceptable ante ellos; y la exposición (al-bayān) es la aclaración, y su contrario es el ocultamiento, y (también) mezclar la verdad con la falsedad ] [1649]

Notas y Referencias

[1644] En جـ, ط, ب: «تلبيسهم».

[1645] En جـ, ب: «تمويههم».

[1646] En جـ: «وتكتمون», y es un error.

[1647] En جـ, ط, ب, أ, و: «وروي».

[1648] Adición de جـ, ط, ب.

[1649] Adición de جـ, ط, ب, أ, و.