2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 41

Versículo (Español)

[2:41] Y crean en lo que he revelado en confirmación de lo que ya habían recibido y no sean los primeros en negarlo. No vendan Mis preceptos por un precio vil, y tengan temor devocional solo de Mí.

Tafsir de Ibn Kathir

{وَءَامِنُواْ بِمَآ أَنزَلۡتُ مُصَدِّقٗا لِّمَا مَعَكُمۡ وَلَا تَكُونُوٓاْ أَوَّلَ كَافِرِۭ بِهِۦۖ وَلَا تَشۡتَرُواْ بِـَٔايَٰتِي ثَمَنٗا قَلِيلٗا وَإِيَّـٰيَ فَٱتَّقُونِ} (41) [ { مُصَدِّقًا } (اسم فاعل) en pasado, en acusativo, en función de ḥāl respecto de { بِمَا } esto es: «en lo que he revelado, confirmando», o bien (procedente) del pronombre omitido en su dicho: «en lo que he revelado, confirmando»; y es posible que sea un maṣdar sin verbo, y ello es su dicho: { بِمَا أَنزلْتُ مُصَدِقًا } ] [1631] Con ello se refiere al Corán que Él reveló a Muḥammad, el Profeta ummí, árabe, como albriciador y amonestador, y como lámpara luminosa, que contiene la verdad procedente de Allah —Exaltado sea—, confirmando lo que tenía delante de la Torá y el Evangelio.

Dijo Abū al-ʿĀliya —Allah tenga misericordia de él—, acerca de Su dicho: { وَآمِنُوا بِمَا أَنزلْتُ مُصَدِّقًا لِمَا مَعَكُمْ } Dice: «¡Oh, comunidad de la Gente del Libro! Creed en lo que he revelado, confirmando lo que tenéis», es decir: porque ellos encuentran a Muḥammad —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— escrito en la Torá y el Evangelio.

Y se transmitió de Muǧāhid, al-Rabīʿ b. Anas y Qatāda algo semejante.

Y Su dicho: { وَلا تَكُونُوا أَوَّلَ كَافِرٍ بِهِ } [Algunos exégetas dijeron: «el primer grupo que descrea en él», y cosas semejantes] [1632] Dijo Ibn ʿAbbās: { وَلا تَكُونُوا أَوَّلَ كَافِرٍ بِهِ } cuando vosotros tenéis acerca de ello un conocimiento que no está en poder de otros.

Y dijo Abū al-ʿĀliya: Dice: { وَلا تَكُونُوا أَوَّلَ [ كَافِرٍ بِهِ } أول ] [1633] que descrea en Muḥammad —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— [es decir, de entre vuestra clase, la Gente del Libro, tras haber oído hablar de Muḥammad y de su misión] [1634]

Y así lo dijeron al-Ḥasan, al-Suddī y al-Rabīʿ b. Anas.

Ibn Ǧarīr prefirió que el pronombre en Su dicho: { بِهِ } retorne al Corán, que fue mencionado previamente en Su dicho: { بِمَا أَنزلْتُ }

Y ambas opiniones son correctas, pues son concomitantes: quien descree del Corán, ciertamente ha descreído de Muḥammad —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—; y quien descree de Muḥammad —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—, ciertamente ha descreído del Corán.

En cuanto a Su dicho: { أَوَّلَ كَافِرٍ بِهِ } con ello se refiere al primero que descrea en él de entre los Hijos de Israel; pues ya se les habían adelantado muchos de los incrédulos de Qurayš y de otros árabes. Lo que se pretende es: el primero que descrea en él de entre los Hijos de Israel de manera directa; ya que los judíos de Medina fueron los primeros de los Hijos de Israel a quienes se dirigió el Corán, de modo que su incredulidad en él implica que fueron los primeros que descreyeron en él de entre su propia clase.

Y Su dicho: { وَلا تَشْتَرُوا بِآيَاتِي ثَمَنًا قَلِيلا } Dice: no toméis en sustitución de la fe en Mis aleyas y de la confirmación de Mi Mensajero la vida mundanal y sus apetencias, pues es poca y perecedera. Como dijo ʿAbd Allāh b. al-Mubārak: Nos informó ʿAbd al-Raḥmān b. Yazīd b. Ǧābir, de Hārūn b. Zayd [1635] que dijo: se preguntó a al-Ḥasan —es decir, al-Baṣrī— acerca de Su dicho —Altísimo sea—: { ثَمَنًا قَلِيلا } Dijo: «el precio exiguo es la vida mundanal en su totalidad».

Y dijo Ibn Lahīʿa: Me narró ʿAṭāʾ b. Dīnār, de Saʿīd b. Ǧubayr, acerca de Su dicho: { وَلا تَشْتَرُوا بِآيَاتِي ثَمَنًا قَلِيلا } que Sus aleyas son: Su Libro, el que Él reveló [1636] a ellos; y que el precio exiguo es: la vida mundanal y sus apetencias.

Y dijo al-Suddī: { وَلا تَشْتَرُوا بِآيَاتِي ثَمَنًا قَلِيلا } Dice: no toméis una codicia exigua ni ocultéis [1637] el Nombre de Allah por esa codicia, que es el precio.

Y dijo Abū Ǧaʿfar, de al-Rabīʿ b. Anas, de Abū al-ʿĀliya, acerca de Su dicho —Altísimo sea—: { وَلا تَشْتَرُوا بِآيَاتِي ثَمَنًا قَلِيلا } Dice: no toméis por ello una retribución. Dijo: Y está escrito para ellos en el Libro primero: «¡Oh hijo de Adán! Enseña gratuitamente como fuiste enseñado gratuitamente».

Y se dijo: Su significado es: no toméis en sustitución de la exposición, la aclaración y la difusión del conocimiento beneficioso entre la gente el ocultamiento y la confusión, para que permanezcáis en vuestra jefatura en esta vida mundanal, exigua, vil y que pronto se desvanece. Y en las Sunan de Abū Dāwūd, de Abū Hurayra, dijo: Dijo el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—: «Quien aprenda un conocimiento de aquellos con los que se busca el Rostro de Allah, y no lo aprenda sino para obtener con él algún provecho de la vida mundanal, no percibirá el aroma del Paraíso el Día de la Resurrección» [1638] En cuanto a enseñar el conocimiento a cambio de una remuneración: si se ha determinado (que es obligación personal) para él, no le es lícito tomar por ello remuneración; y le es lícito tomar del Bayt al-Māl lo que sostenga su situación y la de su familia. Si no obtiene de ello nada y la enseñanza le impide ganarse la vida, entonces es como si no se hubiera determinado para él; y si no se ha determinado para él, le es lícito tomar por ello remuneración según Mālik, al-Šāfiʿī, Aḥmad y la mayoría de los sabios, como en el Ṣaḥīḥ de al-Buḫārī, de Abū Saʿīd, en la historia del picado: «Ciertamente, lo más digno por lo que tomáis una remuneración es el Libro de Allah» [1639] Y su dicho en la historia de la prometida: «Te la he dado en matrimonio por lo que tienes contigo del Corán» [1640] En cuanto al ḥadīṯ de ʿUbāda b. al-Ṣāmit: que enseñó a un hombre de la Gente de al-Ṣuffa algo del Corán y este le regaló un arco; preguntó al respecto al Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— y dijo: «Si te place que te ciñan con un arco de fuego, acéptalo» Entonces lo dejó. Lo narró Abū Dāwūd [1641] Y se transmitió algo semejante de Ubayy b. Kaʿb, elevado (marfūʿ) [1642] Si su isnād es auténtico, muchos sabios —entre ellos Abū ʿUmar b. ʿAbd al-Barr— lo interpretan en el sentido de que, puesto que lo enseñó por Allah, no le fue lícito después de ello tomar en sustitución de la recompensa de Allah aquel arco. En cambio, si desde el principio fue sobre la base de enseñar a cambio de remuneración, entonces es válido, como en el ḥadīṯ del picado y el ḥadīṯ de Sahl en la historia de la prometida. Y Allah sabe más.

{ وَإِيَّايَ فَاتَّقُونِ } Dijo Ibn Abī Ḥātim: nos narró Abū ʿUmar al-Dūrī; nos narró Abū Ismāʿīl al-Muʾaddib; de ʿĀṣim al-Aḥwal; de Abū al-ʿĀliya; de Ṭalq b. Ḥabīb, que dijo: La taqwā es que obres en obediencia a Allah, esperando la misericordia de Allah, sobre una luz procedente de Allah; y la taqwā es que abandones la desobediencia a Allah por temor al castigo de Allah, sobre una luz procedente de Allah.

Y el sentido de Su dicho: { وَإِيَّايَ فَاتَّقُونِ } es que Él —Altísimo sea— los amenaza por lo que deliberadamente cometen de ocultar la verdad y mostrar lo contrario [1643] y por su oposición al Mensajero —las oraciones y la paz de Allah sean sobre él—.

Notas y Referencias

[1631] Adición de جـ, ب, و.

[1632] Adición de جـ, ب, و.

[1633] Adición de جـ.

[1634] En جـ, ط, ب, أ, و.

[1635] En جـ, ط, ب, أ, و: «b. Yazīd».

[1636] En جـ: «Sus aleyas que Él reveló».

[1637] En جـ, ب: «y ocultéis».

[1638] Sunan de Abū Dāwūd, n.º (3664).

[1639] Ṣaḥīḥ de al-Buḫārī, n.º (5007); y esta formulación es la del ḥadīṯ de Ibn ʿAbbās.

[1640] Lo narró al-Buḫārī en su Ṣaḥīḥ, n.º (5149), del ḥadīṯ de Sahl b. Saʿd —Allah esté complacido con él—.

[1641] Sunan de Abū Dāwūd, n.º (3416).

[1642] Lo narró al-Bayhaqī en al-Sunan al-Kubrā (6/125), por la vía de ʿAbd al-Raḥmān b. Abī Muslim, de ʿAṭiyya b. Qays, de Ubayy b. Kaʿb —Allah esté complacido con él—, con ello elevado (marfūʿ); y es munqaṭiʿ (interrumpido).

[1643] En أ: «y mostrar lo falso».