2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 40

Versículo (Español)

[2:40] ¡Oh, Pueblo de Israel! Recuerden los beneficios con los que los agracié, y cumplan con su compromiso que Yo cumpliré con el Mío, pero tengan temor devocional solo de Mí.

Tafsir de Ibn Kathir

{يَٰبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتِيَ ٱلَّتِيٓ أَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَأَوۡفُواْ بِعَهۡدِيٓ أُوفِ بِعَهۡدِكُمۡ وَإِيَّـٰيَ فَٱرۡهَبُونِ} (40) Dice el Altísimo, ordenando a los Hijos de Israel entrar en el Islam y seguir a Muḥammad —sobre él, de parte de Allah, la mejor oración y la paz—, e incitándolos mediante el recuerdo de su padre Israel —que es el Profeta de Allah Yaʿqūb, la paz sea con él—. Y su sentido es: «¡Oh hijos del siervo recto, obediente a Allah! Sed como vuestro padre en el seguimiento de la verdad», como cuando se dice: «¡Oh hijo del noble, haz tal cosa! ¡Oh hijo del valiente, desafía a los campeones! ¡Oh hijo del sabio, busca el conocimiento!», y cosas semejantes.

Y de ello también es la palabra del Altísimo: { ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ إِنَّهُ كَانَ عَبْدًا شَكُورًا } [al-Isrāʾ: 3] Pues Israel es Yaʿqūb —la paz sea con él—, como lo prueba lo que transmitió Abū Dāwūd al-Ṭayālisī: «Nos narró ʿAbd al-Ḥamīd ibn Bahrām, de Šahr ibn Ḥawšab, dijo: me narró ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās, dijo: Estuve presente cuando un grupo de judíos acudió al Profeta de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz—, y él les dijo: “¿Sabéis que Israel es Yaʿqūb?” Dijeron: “¡Por Allah, sí!” Entonces el Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: “¡Oh Allah, sé testigo[1625][1626]». Y dijo al-Aʿmaš, de Ismāʿīl ibn Raǧāʾ, de ʿUmayr, liberto de Ibn ʿAbbās, de ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās: que Israel es como cuando dices: «ʿAbd Allāh».

Y la palabra del Altísimo: { اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ } Muǧāhid dijo: «La gracia de Allah con la que les favoreció, en lo que mencionó y en lo que no es eso: hizo brotar para ellos la roca, hizo descender sobre ellos el maná y las codornices, y los salvó de la servidumbre de la familia de Faraón».

Y dijo Abū al-ʿĀliya: «Su gracia fue que hizo surgir de entre ellos a los profetas y a los mensajeros, y que hizo descender sobre ellos los Libros».

Digo: Esto es como la palabra de Mūsā —la paz sea con él— dirigida a ellos: { يَا قَوْمِ اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَعَلَ فِيكُمْ أَنْبِيَاءَ وَجَعَلَكُمْ مُلُوكًا وَآتَاكُمْ مَا لَمْ يُؤْتِ أَحَدًا مِنَ الْعَالَمِينَ } [al-Māʾida: 20] esto es, en su tiempo.

Y dijo Muḥammad ibn Isḥāq: «Me narró Muḥammad ibn Abī Muḥammad, de ʿIkrima o Saʿīd ibn Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su palabra: { اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ } esto es: “Mi prueba (balāʾī) para con vosotros y para con vuestros padres, por aquello con lo que los salvó de Faraón y de su gente”. { وَأَوْفُوا بِعَهْدِي أُوفِ بِعَهْدِكُمْ } Dijo: “Con Mi pacto, que tomé sobre[1627] vuestros cuellos respecto al Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— cuando os llegue. { أُوفِ بِعَهْدِكُمْ } esto es: os cumpliré lo que os prometí por creer en él y seguirlo, aliviándoos del iṣr y de las cadenas (aġlāl) que estaban sobre vuestros cuellos, por los pecados que fueron de vuestras innovaciones (aḥdāṯukum)”».

[ Y dijo al-Ḥasan al-Baṣrī: Es Su palabra: { وَلَقَدْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَبَعَثْنَا مِنْهُمُ اثْنَيْ عَشَرَ نَقِيبًا وَقَالَ اللَّهُ إِنِّي مَعَكُمْ لَئِنْ أَقَمْتُمُ الصَّلاةَ وَآتَيْتُمُ الزَّكَاةَ وَآمَنْتُمْ بِرُسُلِي وَعَزَّرْتُمُوهُمْ وَأَقْرَضْتُمُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا لأكَفِّرَنَّ عَنْكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَلأدْخِلَنَّكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأنْهَارُ } la aleya [al-Māʾida: 12]. Y otros dijeron: Es lo que Allah tomó de ellos en la Torá: que Él enviaría, de entre los hijos de Ismāʿīl, a un gran profeta al que obedecerían todos los pueblos; y con ello se pretende a Muḥammad —Allah le bendiga y le conceda paz—. Quien lo siga, se le perdonará su pecado, se le hará entrar en el Paraíso y se le concederán dos recompensas. Y Faḫr al-Dīn al-Rāzī ha citado aquí muchas buenas nuevas de los profetas —la paz sea con ellos— acerca de Muḥammad —Allah le bendiga y le conceda paz— ][1628]

Y dijo Abū al-ʿĀliya: { وَأَوْفُوا بِعَهْدِي } Dijo: «Su pacto con Sus siervos es Su religión: el Islam, que lo sigan».

Y dijo al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās: { أُوفِ بِعَهْدِكُمْ } Dijo: «Me complaceré de vosotros y os haré entrar en el Paraíso».

Y así lo dijeron al-Suddī, al-Ḍaḥḥāk, Abū al-ʿĀliya y al-Rabīʿ ibn Anas.

Y Su palabra: { وَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ } esto es: temedme; así lo dijo Abū al-ʿĀliya, al-Suddī, al-Rabīʿ ibn Anas y Qatāda.

Y dijo Ibn ʿAbbās acerca de la palabra del Altísimo: { وَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ } esto es: «No sea que haga descender sobre vosotros lo que hice descender[1629] sobre quienes os precedieron de vuestros padres, de castigos (naqimāt) que ya conocéis, como la metamorfosis (masḫ) y otros».

Esto es un paso de la exhortación por deseo (tarġīb) a la advertencia por temor (tarhīb): los llamó a ello mediante la esperanza y el temor, quizá vuelvan a la verdad y al seguimiento del Mensajero, y se amonesten con el Corán y sus reprimendas, cumplan sus mandatos y crean en sus noticias. Y Allah guía a quien quiere hacia Su senda recta.

Y por ello[1630] dijo: { وَآمِنُوا بِمَا أَنزلْتُ مُصَدِّقًا لِمَا مَعَكُمْ }

Notas y Referencias

[1625] En ǧـ: «اللهم فاشهد».

[1626] Lo transmitió Aḥmad en al-Musnad (1/273), de Ḥusayn, de ʿAbd al-Ḥamīd ibn Bahrām, con él.

[1627] En ǧـ, ṭ, b: «من».

[1628] Adición de ǧـ, ṭ, b, ʾ, w.

[1629] En ǧـ, ṭ, b: «ما أنزلت».

[1630] En ǧـ: «فلهذا».