2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 4

Versículo (Español)

[2:4] y creen en lo que te ha sido revelado [¡oh, Mujámmad!] y en lo que fue revelado [originalmente a los profetas anteriores], y tienen certeza de la existencia de la otra vida.

Tafsir de Ibn Kathir

{وَٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ وَبِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ يُوقِنُونَ} (4) Dijo Ibn ʿAbbās: { وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزلَ مِنْ قَبْلِكَ } Es decir: creen verazmente en lo que has traído de parte de Allah, y en lo que trajeron quienes te precedieron de entre los enviados; no hacen distinción entre ellos, ni niegan lo que les trajeron de parte de su Señor. { وَبِالآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ } Es decir: en la resurrección y el Levantamiento, el Paraíso, el Fuego, el ajuste de cuentas y la balanza.

Y ciertamente se la llamó «la Otra Vida» (al-Ākhira) porque viene después de la vida mundanal. Los exegetas han discrepado respecto de los descritos aquí: ¿son ellos los mismos descritos anteriormente en la palabra del Altísimo: { الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ الصَّلاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ } [al-Baqara: 3] ¿Y quiénes son? En tres opiniones, transmitidas por Ibn Jarīr:

La primera [1213]: que los descritos primero son los mismos descritos en segundo lugar; y son todo creyente: los creyentes de los árabes, los creyentes de la Gente del Libro y otros. Esto lo dijeron Muǧāhid, Abū al-ʿĀliya, al-Rabīʿ b. Anas y Qatāda.

La segunda: son uno solo, y son los creyentes de la Gente del Libro. Según estas dos, la wāw es coordinante, coordinando atributos con atributos, como dijo el Altísimo: { سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الأعْلَى الَّذِي خَلَقَ فَسَوَّى وَالَّذِي قَدَّرَ فَهَدَى وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَى فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَى } [al-Aʿlā: 1-5] Y como dijo el poeta:

إلى الملك القَرْم وابن الهُمام *** وليثِ الكتيبة في المُزْدَحَم

Así coordinó unos atributos con otros, siendo uno solo el descrito.

La tercera: que los descritos primero son los creyentes de los árabes, y los descritos en segundo lugar por Su dicho: { وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزلَ مِنْ قَبْلِكَ } la aleya, son los creyentes de [1214] la Gente del Libro. Lo transmitió al-Suddī en su tafsīr, de Ibn ʿAbbās, Ibn Masʿūd y algunas personas de los Compañeros; y lo prefirió Ibn Jarīr. Y se apoya para lo que dijo en la palabra del Altísimo: { وَإِنَّ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَمَنْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَمَا أُنزلَ إِلَيْكُمْ وَمَا أُنزلَ إِلَيْهِمْ خَاشِعِينَ لِلَّهِ } la aleya [Āl ʿImrān: 199], Y en Su palabra: { الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِهِ هُمْ بِهِ يُؤْمِنُونَ وَإِذَا يُتْلَى عَلَيْهِمْ قَالُوا آمَنَّا بِهِ إِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلِهِ مُسْلِمِينَ أُولَئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُمْ مَرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا وَيَدْرَءُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ } [al-Qaṣaṣ: 52-54]. Y está establecido en los dos Ṣaḥīḥ, del ḥadīṯ de al-Šaʿbī, de Abū Burda, de Abū Mūsā: que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Tres reciben su recompensa dos veces: un hombre de la Gente del Libro que creyó en su profeta y creyó en mí; un siervo esclavo que cumplió el derecho de Allah y el derecho de sus amos; y un hombre que educó a su esclava, perfeccionó su educación, luego la manumitió y se casó con ella» [1215]

En cuanto a Ibn Jarīr, no adujo como prueba de la corrección de lo que dijo sino una conveniencia: que Allah describió al comienzo de esta sura a los creyentes y a los incrédulos; y así como clasificó a los incrédulos en dos clases —hipócrita e incrédulo—, del mismo modo clasificó a los creyentes en árabe y kitābī.

Dije: Lo aparente es la opinión de Muǧāhid, según lo que transmitió al-Ṯawrī, de un hombre, de Muǧāhid. Y lo transmitieron más de uno, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, que dijo: Cuatro aleyas del comienzo de la sura al-Baqara tratan de la descripción de los creyentes; dos aleyas, de la descripción de los incrédulos; y trece, de los hipócritas. Así, estas cuatro aleyas son generales para todo creyente que se caracterice por ellas, sea árabe o no árabe, y kitābī, de entre humanos y genios. Y no es válida una sola de estas cualidades sin las otras; antes bien, cada una implica a la otra y es condición junto con ella. No es válido creer en lo oculto (al-ġayb), establecer la oración y la limosna (zakāh) sino con la fe en lo que trajo el Mensajero —que Allah le bendiga y le conceda paz— y lo que trajeron quienes le precedieron de entre los enviados, y la certeza de la Otra Vida; del mismo modo que esto no es válido sino con aquello. Y Allah —Altísimo— ordenó a los creyentes eso, como dijo: { يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا آمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَالْكِتَابِ الَّذِي نزلَ عَلَى رَسُولِهِ وَالْكِتَابِ الَّذِي أَنزلَ مِنْ قَبْلُ } la aleya [al-Nisāʾ: 136]. Y dijo: { وَلا تُجَادِلُوا أَهْلَ الْكِتَابِ إِلا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ إِلا الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ وَقُولُوا آمَنَّا بِالَّذِي أُنزلَ إِلَيْنَا وَأُنزلَ إِلَيْكُمْ وَإِلَهُنَا وَإِلَهُكُمْ وَاحِدٌ } la aleya [al-ʿAnkabūt: 46]. Y dijo el Altísimo: { يَا أَيُّهَا الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ آمِنُوا بِمَا نزلْنَا مُصَدِّقًا لِمَا مَعَكُمْ } [al-Nisāʾ: 47] Y dijo el Altísimo: { قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَسْتُمْ عَلَى شَيْءٍ حَتَّى تُقِيمُوا التَّوْرَاةَ وَالإنْجِيلَ وَمَا أُنزلَ إِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ } [al-Māʾida: 68] Y el Altísimo informó de todos los creyentes acerca de ello, diciendo: { آمَنَ الرَّسُولُ بِمَا أُنزلَ إِلَيْهِ مِنْ رَبِّهِ وَالْمُؤْمِنُونَ كُلٌّ آمَنَ بِاللَّهِ وَمَلائِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ لا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِنْ رُسُلِهِ } la aleya [al-Baqara: 285] Y dijo: { وَالَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَلَمْ يُفَرِّقُوا بَيْنَ أَحَدٍ مِنْهُمْ أُولَئِكَ سَوْفَ يُؤْتِيهِمْ أُجُورَهُمْ } [al-Nisāʾ: 152] Y otras aleyas que indican la orden dirigida a todos los creyentes de creer en Allah, Sus enviados y Sus libros. Pero los creyentes de la Gente del Libro tienen una particularidad: creen en lo que tienen en sus manos de manera detallada; y cuando entran en el Islam y creen en él de manera detallada, tienen por ello la recompensa doble. En cuanto a otros, la fe que obtienen es en lo anterior de manera global, como vino en el ṣaḥīḥ: «Si la Gente del Libro os relata algo, no les creáis ni les desmintáis; sino decid: Creemos en lo que [1217] ha sido hecho descender a nosotros y hecho descender a vosotros» [1218] Pero puede ocurrir que la fe de muchos árabes en el Islam con el que fue enviado Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— sea más perfecta, más completa, más general y más abarcadora que la fe de quien de entre ellos entró en el Islam. Así, aunque ellos obtengan dos recompensas desde ese aspecto, otros [ قد ] [1219] pueden obtener, en cuanto a la confirmación veraz, algo cuya recompensa exceda las dos recompensas que aquellos obtuvieron. Y Allah sabe más.

/خ20

Notas y Referencias

[1213] En جـ, ط, ب, أ, و: «أحدها».

[1214] En جـ, ط, ب: «لمؤمني».

[1215] Ṣaḥīḥ al-Buḫārī con el número (97) y Ṣaḥīḥ Muslim con el número (154).

[1216] En جـ: «بما في أيديهم».

[1217] En طـ, ب, أ, و: «بما».

[1218] Ṣaḥīḥ al-Buḫārī con el número (4485, 7362), del ḥadīṯ de Abū Hurayra —que Allah esté complacido con él—.

[1219] Adición de طـ, ب.