La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:3] los que creen en lo oculto, practican la oración, dan caridad de lo que les he proveído,
Tafsir de Ibn Kathir
{ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡغَيۡبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ} (3)
Dijo Abū Jaʿfar al-Rāzī, de al-ʿAlāʾ b. al-Musayyib b. Rāfiʿ, de Abū Isḥāq, de Abū al-Aḥwaṣ, de ʿAbd Allāh, que dijo:
La fe (al-īmān) es la confirmación veraz (al-taṣdīq).
Y dijo ʿAlī b. Abī Ṭalḥa y otros, de Ibn ʿAbbās:
{ يُؤْمِنُونَ }
confirman como veraz.
Y dijo Maʿmar, de al-Zuhrī:
La fe es la obra.
Y dijo Abū Jaʿfar al-Rāzī,
de al-Rabīʿ b. Anas:
{ يُؤْمِنُونَ }
temen (yakhshawna).
Dijo Ibn Jarīr y otros:
Lo más adecuado es que sean descritos por la fe en lo oculto (al-ghayb) en palabra, creencia y obra. Dijo: y el temor reverencial (al-khashya) a Dios puede entrar en el significado de la fe, que es confirmar la palabra mediante la obra; y la fe es un término abarcador para la confesión (al-iqrār) de Dios, Sus Libros y Sus Mensajeros, y para la verificación de esa confesión mediante el acto.
Digo:
En cuanto a la fe en la lengua, se aplica a la confirmación veraz pura; y puede emplearse en el Corán con ese sentido, como dijo el Altísimo:
{ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَيُؤْمِنُ لِلْمُؤْمِنِينَ }
[al-Tawba: 61],
y como dijeron los hermanos de Yūsuf a su padre:
{ وَمَا أَنْتَ بِمُؤْمِنٍ لَنَا وَلَوْ كُنَّا صَادِقِينَ }
[Yūsuf: 17]. Asimismo, cuando se usa unido a las obras, como Su dicho:
{ إِلا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ }
[al-Inshiqāq: 25, y al-Tīn: 6]; pero cuando se usa de manera absoluta, la fe legal (al-īmān al-sharʿī) requerida no es sino creencia, palabra y obra.
Así lo sostuvo la mayoría de los imames; más aún, al-Shāfiʿī, Aḥmad b. Ḥanbal, Abū ʿUbayd y más de uno lo han transmitido como consenso: que la fe es palabra y obra, aumenta y disminuye. Sobre ello han llegado numerosos relatos y hadices; hemos expuesto
[1175] la discusión al respecto al comienzo del comentario de al-Bujārī, y a Dios pertenecen la alabanza y el favor.
Y entre ellos hay quien lo interpretó como temor reverencial, por Su dicho, el Altísimo:
{ إِنَّ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ }
[al-Mulk: 12],
y Su dicho:
{ مَنْ خَشِيَ الرَّحْمَنَ بِالْغَيْبِ وَجَاءَ بِقَلْبٍ مُنِيبٍ }
[Qāf: 33]. Y el temor reverencial es la quintaesencia de la fe y del conocimiento, como dijo el Altísimo:
{ إِنَّمَا يَخْشَى اللَّهَ مِنْ عِبَادِهِ الْعُلَمَاءُ }
[Fāṭir: 28].
En cuanto a lo oculto (al-ghayb) pretendido aquí, las expresiones de los salaf han diferido al respecto, y todas son correctas, pues remiten a que todo ello es lo pretendido.
Dijo Abū Jaʿfar al-Rāzī, de al-Rabīʿ b. Anas, de Abū al-ʿĀliya, acerca de Su dicho:
{ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ }
dijo: creen en Dios, en Sus ángeles, Sus Libros, Sus Mensajeros y en el Último Día; y en Su Paraíso y Su Fuego, y en el encuentro con Él; y creen en la vida después de la muerte y en la resurrección; todo eso es oculto.
Y así lo dijo también Qatāda b. Diʿāma.
Y dijo al-Suddī, de Abū Mālik, y de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās, y de Murra al-Hamdānī, de Ibn Masʿūd, y de gente de los compañeros del Profeta
[1176]—la paz y las bendiciones de Dios sean con él—: en cuanto a lo oculto, es lo que se ha ocultado a los siervos respecto del asunto del Paraíso, el asunto del Fuego, y lo que se menciona en el Corán.
Y dijo Muḥammad b. Isḥāq, de Muḥammad b. Abī Muḥammad, de ʿIkrima, o de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās:
{ بِالْغَيْبِ }
dijo: en lo que ha venido de ello, es decir: de parte de Dios, el Altísimo.
Y dijo Sufyān al-Thawrī, de ʿĀṣim, de Zirr, que dijo:
Lo oculto es el Corán.
Y dijo ʿAṭāʾ b. Abī Rabāḥ:
Quien cree en Dios, ha creído en lo oculto.
Y dijo Ismāʿīl b. Abī Khālid:
{ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ }
dijo: en lo oculto del Islam.
Y dijo Zayd b. Aslam:
{ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ }
dijo: en el decreto (al-qadar). Todas estas interpretaciones son cercanas en un mismo sentido, porque todo lo mencionado pertenece a lo oculto en lo que es obligatorio creer.
Y dijo Saʿīd b. Manṣūr:
Nos narró Abū Muʿāwiya, de al-Aʿmash, de ʿUmāra b. ʿUmayr, de ʿAbd al-Raḥmān b. Yazīd
[1177] que dijo: estábamos sentados junto a ʿAbd Allāh b. Masʿūd, y mencionamos a los compañeros del Profeta —la paz y las bendiciones de Dios sean con él— y aquello por lo que nos aventajaron.
Dijo:
Entonces ʿAbd Allāh dijo: el asunto de Muḥammad —la paz y las bendiciones de Dios sean con él— era evidente para quien lo vio; y por Aquel fuera de Quien no hay divinidad, nadie ha creído jamás con una fe mejor que la fe en lo oculto.
Luego recitó:
{ الم ذَلِكَ الْكِتَابُ لا رَيْبَ فِيهِ هُدًى لِلْمُتَّقِينَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ }
hasta Su dicho:
{ الْمُفْلِحُونَ } [al-Baqara: 1–5] [1178]
Y así lo transmitieron Ibn Abī Ḥātim, Ibn Mardūyah y al-Ḥākim en su Mustadrak, por diversas vías, de al-Aʿmash, con él
[1179]
Y dijo al-Ḥākim:
Es auténtico según el criterio de los dos shaykhs, y no lo incluyeron.
Y en el sentido de este hadiz está el que transmitió [el Imām] [1180] Aḥmad: nos narró Abū al-Mughīra; nos informó al-Awzāʿī; me narró Usayd
[1181] b. ʿAbd al-Raḥmān, de Khālid b. Durayk, de Ibn Muḥayriz, que dijo:
Dije a Abū Jumʿa: cuéntanos un hadiz que hayas oído del Mensajero de Dios —la paz y las bendiciones de Dios sean con él—. Dijo: sí; te contaré un buen hadiz:
Almorzamos
[1182] con el Mensajero de Dios —la paz y las bendiciones de Dios sean con él— y con nosotros estaba Abū ʿUbayda b. al-Jarrāḥ.
Entonces dijo:
¡Oh Mensajero de Dios! ¿Hay alguien
[1183] mejor que nosotros? Aceptamos el Islam contigo y combatimos contigo.
Dijo:
«Sí: gente después de vosotros que creerá en mí sin haberme visto»
[1184]
Otra vía:
Dijo Abū Bakr b. Mardūyah en su Tafsīr: nos narró ʿAbd Allāh b. Jaʿfar; nos narró Ismāʿīl, de ʿAbd Allāh b. Masʿūd; nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ; nos narró Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de Ṣāliḥ b. Jubayr, que dijo:
Llegó a nosotros Abū Jumʿa al-Anṣārī, compañero del Mensajero de Dios —la paz y las bendiciones de Dios sean con él—, a Bayt al-Maqdis para orar en él; y con nosotros aquel día estaba Rajāʾ b. Ḥaywa. Cuando terminó
[1185], salimos a despedirlo.
Cuando quiso marcharse, dijo:
Ciertamente tenéis un don y un derecho: os contaré un hadiz que oí del Mensajero de Dios —la paz y las bendiciones de Dios sean con él—.
Dijimos:
Dinos, que Dios tenga misericordia de ti. Dijo: estábamos con el Mensajero de Dios —la paz y las bendiciones de Dios sean con él— y con nosotros estaba Muʿādh b. Jabal, el décimo de diez.
Dijimos:
¡Oh Mensajero de Dios! ¿Hay gente con mayor recompensa que nosotros? Creímos en ti y te seguimos.
Dijo:
«¿Qué os lo impediría, estando el Mensajero de Dios entre vosotros y viniéndoos la revelación del cielo? Más bien, gente después de vosotros: les llegará un Libro entre dos tablas; creerán en él y obrarán conforme a lo que contiene; esos tendrán mayor recompensa que vosotros»
dos veces
[1186]
Luego lo transmitió por el hadiz de Ḍamra b. Rabīʿa, de Marzūq b. Nāfiʿ, de Ṣāliḥ b. Jubayr, de Abū Jumʿa, con un sentido semejante
[1187]
Este hadiz contiene una indicación sobre la práctica basada en la wijāda, acerca de la cual discreparon los especialistas del hadiz, como lo establecí al comienzo del comentario de al-Bujārī; pues los elogió por ello y mencionó que su recompensa es mayor por este aspecto, no de manera absoluta.
Y asimismo el otro hadiz que transmitió al-Ḥasan b. ʿArafa al-ʿAbdī:
Nos narró Ismāʿīl b. ʿAyyāsh al-Ḥimṣī, de al-Mughīra b. Qays al-Tamīmī, de ʿAmr b. Shuʿayb, de su padre, de su abuelo, que dijo:
El Mensajero de Dios —la paz y las bendiciones de Dios sean con él— dijo:
«¿Qué criatura os parece más admirable en fe?».
Dijeron:
Los ángeles.
Dijo:
«¿Y cómo no habrían de creer, estando junto a su Señor?».
Dijeron:
Entonces, los profetas.
Dijo:
«¿Y cómo no habrían de creer, descendiendo sobre ellos la revelación?».
Dijeron:
Entonces, nosotros.
Dijo:
«¿Y cómo no habríais de creer, estando yo entre vosotros?».
Dijo:
Entonces el Mensajero de Dios —la paz y las bendiciones de Dios sean con él— dijo:
«Ciertamente, la criatura más admirable para mí en fe es un pueblo que vendrá después de vosotros: hallarán hojas en las que hay un Libro; creerán en lo que contienen»
[1188]
Dijo Abū Ḥātim al-Rāzī:
Al-Mughīra b. Qays al-Baṣrī es reprobable en el hadiz (munkar al-ḥadīth).
Digo:
Pero Abū Yaʿlā lo transmitió en su Musnad, e Ibn Mardūyah en su Tafsīr, y al-Ḥākim en su Mustadrak, por el hadiz de Muḥammad b. Abī Ḥumayd —en el que hay debilidad—, de Zayd b. Aslam, de su padre, de ʿUmar, del Profeta —la paz y las bendiciones de Dios sean con él—, con lo mismo o algo semejante.
Y dijo al-Ḥākim:
Su isnād es auténtico, y no lo incluyeron
[1189]
Y se ha transmitido algo semejante de Anas b. Mālik, elevado (marfūʿ)
[1190]; y Dios sabe más.
Y dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró mi padre; nos narró ʿAbd Allāh b. Muḥammad al-Musnadī; nos narró Isḥāq b. Idrīs; me informó Ibrāhīm b. Jaʿfar b. Maḥmūd b. Salama al-Anṣārī; me informó Jaʿfar b. Maḥmūd, de su abuela Tuwayla
[1191], hija de Aslam, que dijo:
Recé el ẓuhr o el ʿaṣr en la mezquita de Banū Ḥāritha, y nos orientamos hacia la mezquita de Īliyāʾ
[1192]; rezamos dos rakʿas.
Luego vino quien nos informó de que el Mensajero de Dios —la paz y las bendiciones de Dios sean con él— se había orientado hacia la Casa
[1193] Sagrada; entonces las mujeres ocuparon el lugar de los hombres y los hombres el lugar de las mujeres, y rezamos las dos rakʿas restantes orientándonos
[1194] hacia la Casa Sagrada.
Dijo Ibrāhīm:
Entonces me narraron hombres de Banū Ḥāritha que el Mensajero de Dios —la paz y las bendiciones de Dios sean con él—, cuando le llegó aquello, dijo:
«Esos son un pueblo que creyó en lo oculto»
[1195]
Este es un hadiz extraño por esta vía.
{ وَيُقِيمُونَ الصَّلاةَ ومما رزقناهم ينفقون }
Dijo Ibn ʿAbbās:
Es decir: establecen la oración con sus obligaciones.
Y dijo al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās:
El establecimiento
[1196] de la oración es completar
[1197] el rukūʿ y el sujūd, la recitación, el recogimiento (al-khushūʿ) y la atención plena en ella.
Y dijo Qatāda:
El establecimiento
[1198] de la oración es preservar sus tiempos, su ablución, su rukūʿ y su sujūd.
Y dijo Muqātil b. Ḥayyān:
Su establecimiento es preservar sus tiempos, realizar perfectamente la purificación en ella
[1199], completar su rukūʿ y su sujūd
[1200], la recitación del Corán en ella, el tashahhud y la plegaria por el Profeta —la paz y las bendiciones de Dios sean con él—; eso es su establecimiento.
Y dijo ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, y otros, de Ibn ʿAbbās:
{ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ }
dijo: el zakāt de sus bienes.
Y dijo al-Suddī, de Abū Mālik, y de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās, y de Murra, de Ibn Masʿūd, y de gente de los compañeros del Mensajero de Dios
[1201]—la paz y las bendiciones de Dios sean con él—:
{ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ }
dijo: es el gasto del hombre sobre su familia; y esto fue antes de que descendiera el zakāt.
Y dijo Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk:
Los gastos eran actos de acercamiento
[1202] con los que se aproximaban a Dios según su holgura y su esfuerzo, hasta que descendieron las obligaciones de las limosnas: siete aleyas en la sura Barāʾa, en las que se mencionan las limosnas; ellas son las abrogantes, firmemente establecidas.
Y dijo Qatāda:
{ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ }
Gastad de lo que Dios os ha dado; estos bienes son préstamos y depósitos contigo, ¡oh hijo de Adán!, y pronto te separarás de ellos.
E Ibn Jarīr escogió que la aleya es general respecto del zakāt y de los gastos, pues dijo:
La interpretación más adecuada y la que mejor corresponde a la descripción de la gente es que cumplan con todo lo obligatorio para ellos en sus bienes: ya sea zakāt o el gasto de aquel cuyo sustento les incumbe, de familia, dependientes y otros, de quienes les es obligatorio el gasto por parentesco, posesión y demás; porque Dios, el Altísimo, generalizó su descripción y los elogió por ello, y tanto el gasto como el zakāt son cosas por las que se elogia y se alaba.
Digo:
Con frecuencia Dios, el Altísimo, une la oración con el gasto de los bienes; pues la oración es el derecho de Dios y Su adoración, e incluye Su unicidad (tawḥīd), la alabanza a Él, Su glorificación, la súplica humilde hacia Él, la invocación y la confianza en Él; y el gasto es la beneficencia hacia las criaturas mediante un beneficio que se extiende a ellas. Los más merecedores de ello son los parientes, la familia y los siervos poseídos, y luego los extraños.
Así, todo gasto obligatorio y el zakāt prescrito entran en Su dicho, el Altísimo:
{ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ }
Por ello se ha establecido en los dos Ṣaḥīḥ, de Ibn ʿUmar, que el Mensajero de Dios —la paz y las bendiciones de Dios sean con él— dijo:
«El Islam ha sido edificado sobre cinco: el testimonio de que no hay divinidad sino Dios, el establecimiento de la oración, la entrega del zakāt, el ayuno de Ramaḍān y la peregrinación a la Casa»
[1203] Y los hadices sobre esto son numerosos.
El origen de la palabra ṣalāt en el habla de los árabes es la súplica.
Dijo al-Aʿshā:
لها حارس لا يبرحُ الدهرَ بَيْتَها *** وإن ذُبحَتْ صلى عليها وزَمْزَما
[1204]
Y dijo también
[1205]وقابلها الريح في دَنّها *** وصلى على دَنّها وارتسم
[1206]
Ibn Jarīr citó ambos como prueba de ello.
Y dijo otro —que es también al-Aʿshā—:
تقول بنتي وقد قَرَّبتُ مرتحلا *** يا رب جنب أبي الأوصابَ والوَجَعَا
عليكِ مثلُ الذي صليتِ فاغتمضي *** نوما فإن لِجَنب المرء مُضْطجعا
Quiere decir:
Sobre ti sea, en súplica, lo mismo que tú suplicaste por mí. Esto es evidente. Luego, en la ley revelada, la ṣalāt se empleó para el acto mismo de rukūʿ y sujūd y las acciones específicas en los tiempos específicos, con sus condiciones conocidas, sus modalidades y sus tipos [legislados] [1207] conocidos.
Y dijo Ibn Jarīr:
Considero que la oración obligatoria fue llamada ṣalāt porque el orante se expone a lograr el éxito de su petición del premio de Dios mediante su obra, junto con lo que pide a su Señor de
[1208] su necesidad
[1209]
[ Y se dijo:
es derivada de al-ṣalawayn cuando se mueven en la oración durante
[1210] el rukūʿ; y son dos venas que se extienden desde la espalda hasta flanquear
[1211] el hueso del cóccix; de ahí se llamó al-muṣallī, que es el segundo tras el primero en la carrera de caballos. Esto es discutible.
Y se dijo:
es derivada de al-ṣalā, que es la adhesión constante a algo, por Su dicho:
{ لا يَصْلاهَا }
es decir: se adhiere a ella y permanece en ella,
{ إِلا الأشْقَى }
[al-Layl: 15].
Y se dijo: es derivada de taṣliya de la madera en el fuego para enderezarla, así como el orante endereza su desviación mediante la oración:
{ إِنَّ الصَّلاةَ تَنْهَى عَنِ الْفَحْشَاءِ وَالْمُنْكَرِ وَلَذِكْرُ اللَّهِ أَكْبَرُ }
[al-ʿAnkabūt: 45].
Y su derivación de la súplica es más correcta y más conocida; y Dios sabe más ]
[1212]
En cuanto al zakāt, el discurso sobre ello vendrá en su lugar, si Dios quiere.
/خ20
Notas y Referencias
[1175] En جـ, ط: «وأفردنا».
[1176] En جـ, ط: «رسول الله».
[1177] En أ: «زيد».
[1178] Sunan de Saʿīd b. Manṣūr, n.º (180), edición crítica del Dr. al-Ḥamīd.
[1179] Tafsīr de Ibn Abī Ḥātim (1/34) y al-Mustadrak (2/260).
[1180] Adición de جـ, ط, ب, أ, و.
[1181] En هـ: «أسد».
[1182] En جـ: «فعدنا».
[1183] En جـ: «أأحد».
[1184] Al-Musnad (4/106). Dijo al-ḥāfiẓ Ibn Ḥajar en al-Iṣāba (4/33): «Se discrepó respecto a él en al-Awzāʿī: la mayoría dijo: de Usayd, de Khālid b. Durayk, de Ibn Muḥayriz. E Ibn Shamāsa dijo: de al-Awzāʿī, de Usayd, de Ṣāliḥ b. Muḥammad: me narró Abū Jumʿa con él». Y dijo en Fatḥ al-Bārī (7/6): «Su isnād es ḥasan».
[1185] En جـ: «انصرفنا».
[1186] Y lo transmitió al-Ṭabarānī en al-Muʿjam al-Kabīr (4/23), de Bakr b. Sahl, de ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, con él.
[1187] Y lo transmitió al-Ṭabarānī en al-Muʿjam al-Kabīr (4/23) por la vía de Ḍamra b. Rabīʿa, con él.
[1188] Juzʾ de al-Ḥasan b. ʿArafa, n.º (19).
[1189] Musnad de Abū Yaʿlā (1/147) y al-Mustadrak (4/85). Al-Dhahabī objetó a al-Ḥākim diciendo: «Más bien lo debilitaron».
[1190] Lo transmitió al-Bazzār en su Musnad (2840), «Kashf al-Astār», por la vía de Saʿīd b. Bashīr, de Qatāda, de Anas —que Dios esté complacido con él—, y dijo: «Extraño (gharīb) del hadiz de Anas».
[1191] En هـ: «نويلة».
[1192] En جـ: «المسجد الأقصى».
[1193] En جـ, ط: «بيت الله».
[1194] En طـ, ب, أ, و: «مستقبلوا».
[1195] Tafsīr de Ibn Abī Ḥātim (1/36). En su isnād está Isḥāq b. Idrīs; dijo al-Bujārī: «La gente lo abandonó». Y dijo Ibn Maʿīn: «Fabrica hadices». Y lo transmitió al-Ṭabarānī en al-Muʿjam al-Kabīr (24/207) por la vía de Ibrāhīm b. Ḥamza al-Zubayrī, de Ibrāhīm b. Jaʿfar, de su padre, con un sentido semejante.
[1196] En جـ, ط: «إقام».
[1197] En جـ, ط, ب: «تمام».
[1198] En طـ: «إقام».
[1199] En جـ: «لها».
[1200] En جـ: «وإتمام الركوع والسجود».
[1201] En جـ: «وإتمام الركوع والسجود».
[1202] En جـ, ط, ب: «قربانا».
[1203] Ṣaḥīḥ al-Bujārī, n.º (8), y Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (16).
[1204] El verso está en el Tafsīr de al-Ṭabarī (1/242).
[1205] En ب: «الآخر».
[1206] El verso está en el Tafsīr de al-Ṭabarī (1/242).
[1207] Adición de ط.
[1208] En جـ, ط, ب, أ, و: «فيها».
[1209] En أ, و: «حاجاته».
[1210] En أ: «في».
[1211] En أ: «يكشفا».
[1212] Adición de جـ, ط, ب, أ, و.