La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:34] Pero cuando dije a los ángeles: "¡Prostérnense ante Adán!" Todos se prosternaron excepto Iblís, que se negó y fue soberbio, y se convirtió en uno de los incrédulos.
Tafsir de Ibn Kathir
{وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ أَبَىٰ وَٱسۡتَكۡبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ} (34)
Y esta es una inmensa dignificación por parte de Allah —Exaltado sea— para Adán, con la cual favoreció a su descendencia, pues informó que Él —Glorificado sea— ordenó a los ángeles postrarse ante Adán. Y sobre ello indican también numerosos hadices, entre ellos el hadiz precedente de la intercesión, y el hadiz de Moisés —la paz sea con él—:
«¡Señor mío! Muéstrame a Adán, aquel que nos sacó —a nosotros y a sí mismo— del Paraíso».
Cuando se reunió con él, dijo:
«Tú eres Adán, a quien Allah creó con Su mano, insufló en él de Su espíritu y ante quien hizo postrarse a Sus ángeles».[1534]
Dijo… y mencionó el hadiz, como vendrá.
Dijo Ibn Yarir:
Nos narró Abū Kurayb; nos narró ʿUṯmān ibn Saʿīd; nos narró Bišr ibn ʿUmārah, de Abū Rawq, de aḍ-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās, que dijo:
Iblīs era de un ḥayy (linaje) entre los linajes de los ángeles, a quienes se les llamaba: al-ŷinn; fueron creados del fuego del samūm, de entre los ángeles; y su nombre era al-Ḥāriṯ, y era uno de los guardianes del Paraíso.
Dijo:
Y todos los ángeles fueron creados de luz, salvo este ḥayy.
Dijo:
Y los ŷinn mencionados en el Corán fueron creados de māriŷ min nār,
[que es la lengua de fuego que se halla en su extremo cuando flamea. Dijo: y el ser humano fue creado de arcilla]. [1535]
Los primeros que habitaron la tierra fueron los ŷinn; corrompieron en ella, derramaron sangre y se mataron unos a otros.
Dijo:
Entonces Allah les envió a Iblīs con un ejército de ángeles —y ellos son este ḥayy al que se llama: al-ŷinn—; Iblīs y quienes estaban con él los mataron, hasta hacerlos replegarse a las islas de los mares y a las cumbres de las montañas. Cuando Iblīs hizo eso, se dejó engañar por sí mismo,
y dijo:
He hecho algo que nadie ha hecho.
Dijo:
Entonces Allah se percató de ello en su corazón, pero no lo hizo saber a los ángeles que estaban con él.
Y Allah —Altísimo— dijo a los ángeles que estaban con él:
{إِنِّي جَاعِلٌ فِي الأرْضِ خَلِيفَةً}
Y los ángeles le respondieron:
{أَتَجْعَلُ فِيهَا مَنْ يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ الدِّمَاءَ}
como corrompieron los ŷinn y derramaron sangre, ¿y solo por eso nos enviaste contra ellos?[1536]
Dijo:
{إِنِّي أَعْلَمُ مَا لا تَعْلَمُونَ}
Es decir: Yo he observado en el corazón de Iblīs lo que vosotros no habéis observado: su soberbia y su autoengaño.[1537]
Dijo:
Luego se ordenó traer la tierra (turba) de Adán, y fue elevada; y Allah creó a Adán de ṭīn lāzib —y al-lāzib: lo viscoso y compacto—[1538] a partir de ḥamaʾ masnūn, maloliente; y solo fue ḥamaʾ masnūn después de haber sido tierra. Así, creó a Adán con Su mano.
Dijo:
Y permaneció cuarenta noches como un cuerpo arrojado. Iblīs venía a él y lo golpeaba con su pie, y entonces ṣalṣala, es decir, emitía sonido.
Y esto es la palabra de Allah —Altísimo—:
{مِنْ صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ}
Es decir: como algo hueco que no está macizo.[الرحمن: 14]
Dijo:
Luego entraba por su boca y salía por su ano; y entraba por su ano y salía por su boca.[1539]
Luego decía:
No eres nada —por el sonido—; y para algo has sido creado. Y si se me da poder sobre ti, te destruiré; y si se te da poder sobre mí, ciertamente te desobedeceré.
Dijo:
Cuando Allah insufló en él de Su espíritu, la insuflación vino desde la parte de su cabeza; y no pasaba nada de ella por su cuerpo sin que se convirtiera en carne y sangre. Cuando la insuflación llegó a su ombligo, miró su cuerpo y le agradó lo que vio; quiso incorporarse, pero no pudo.
Y esto es la palabra de Allah —Altísimo—:
{وَكَانَ الإِنْسَانُ عَجُولًا}[1540]
Dijo: impaciente, sin paciencia ante el bienestar ni ante la adversidad.
Dijo:
Cuando la insuflación se completó en su cuerpo, estornudó y dijo:
«Al-ḥamdu lillāhi rabb al-ʿālamīn»,
por inspiración de Allah. Entonces Allah le dijo:
«Que Allah tenga misericordia de ti, oh Adán».[1541][1542]
Dijo:
Luego Allah —Altísimo— dijo a los ángeles que estaban con Iblīs, en particular, y no a los ángeles que estaban en los cielos: Postraos ante Adán. Y todos se postraron, en conjunto, excepto Iblīs, que rehusó y se ensoberbeció, por lo que se había dicho a sí mismo de soberbia y autoengaño.
Y dijo:
No me postraré ante él: yo soy mejor que él, de mayor edad y de creación más fuerte; me creaste de fuego y lo creaste de arcilla.[1544]
Es decir:
El fuego es más fuerte que la arcilla.
Dijo:
Cuando Iblīs rehusó postrarse, Allah lo a-blasa, es decir: lo desesperó de todo bien, y lo convirtió en un shayṭān raŷīm como castigo por su desobediencia. Luego enseñó a Adán todos los nombres,
que son estos nombres con los que la gente se reconoce: ser humano, bestia, tierra, llanura, mar, montaña, asno, y semejantes de ello, de las comunidades y otras cosas.
Luego presentó estos nombres a aquellos ángeles —es decir: los ángeles que estaban con Iblīs, los que fueron creados del fuego del samūm— y les dijo:
{أَنْبِئُونِي بِأَسْمَاءِ هَؤُلاءِ}
Es decir: informadme de los nombres de estos,
{إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ}
si es que sabéis por qué he de poner en la tierra un jalīfa.
Dijo:
Cuando los ángeles supieron el enojo de Allah contra ellos por lo que habían dicho acerca del conocimiento de lo oculto —que nadie conoce sino Él—, y que no tenían conocimiento de ello, dijeron:
Subḥānaka, declarando a Allah por encima de que alguien conozca lo oculto aparte de Él; y nos volvemos a Ti arrepentidos:
{لا عِلْمَ لَنَا إِلا مَا عَلَّمْتَنَا}
desentendiéndose de conocer lo oculto, salvo lo que Tú nos has enseñado, como enseñaste a Adán.
Entonces dijo:
{يَا آدَمُ أَنْبِئْهُمْ بِأَسْمَائِهِمْ}
Es decir: infórmales de sus nombres.
{فَلَمَّا أَنْبَأَهُمْ}[1545]
{بِأَسْمَائِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ}
—oh ángeles, en particular—
{إِنِّي أَعْلَمُ غَيْبَ السَّمَاوَاتِ وَالأرْضِ}
y nadie lo conoce sino Yo,
{وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ}
Es decir: lo que manifestáis,
{وَمَا كُنْتُمْ تَكْتُمُونَ}
Es decir: conozco lo secreto como conozco lo público;
esto es: lo que Iblīs ocultó en su interior de soberbia y autoengaño.[1546]
Este es un relato (siyāq) extraño, y en él hay cosas que requieren examen; discutirlas se alargaría. Y esta cadena hasta Ibn ʿAbbās se transmite con un tafsīr conocido.
Y as-Suddī dijo en su tafsīr, de Abū Mālik y de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās —y de Murrah, de Ibn Masʿūd— y de gente de los compañeros del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—: Cuando Allah terminó de crear lo que quiso, se estableció sobre el Trono; y puso a Iblīs sobre el dominio del cielo más bajo. Era de una tribu de ángeles a quienes se llamaba: al-ŷinn; y solo se les llamó ŷinn porque eran los guardianes del Paraíso. Iblīs, con su dominio, era un guardián.
Entonces se instaló en su pecho soberbia y dijo:
Allah no me ha dado esto sino por una excelencia mía sobre los ángeles.
Cuando esa soberbia se asentó en su interior, Allah se percató de ello.
Entonces Allah dijo a los ángeles:
{إِنِّي جَاعِلٌ فِي الأرْضِ خَلِيفَةً}
Dijeron:[1549]
¡Señor nuestro! ¿Y qué será ese jalīfa?
Dijo:
Tendrá descendencia que corromperá en la tierra, se envidiarán y se matarán unos a otros.
Dijeron:
¡Señor nuestro!
{أَتَجْعَلُ فِيهَا مَنْ يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ الدِّمَاءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ قَالَ إِنِّي أَعْلَمُ مَا لا تَعْلَمُونَ}
Es decir: acerca del asunto de Iblīs.
Entonces Allah envió a Ŷibrīl a la tierra para traerle arcilla de ella. La tierra dijo:
Me refugio en Allah de ti, de que me tomes[1550] o me desfigures.
Así que regresó sin tomar.
Y dijo:
¡Señor mío! Ella se refugió en Ti y yo le di refugio.[1551]
Entonces envió a Mīkāʾīl; ella se refugió de él y él le dio refugio; regresó y dijo como dijo Ŷibrīl.
Entonces envió al Ángel de la Muerte; ella se refugió de él.
Y él dijo:
Y yo me refugio en Allah de regresar sin ejecutar Su orden.
Así que tomó de la faz de la tierra, mezcló y no tomó de un solo lugar; tomó de tierra roja, blanca y negra; por eso los hijos de Adán salieron diferentes. Luego ascendió con ello y humedeció la tierra hasta que se volvió ṭīnan lāziban —y al-lāzib: es aquello cuyas partes se adhieren unas a otras—.
Luego dijo a los ángeles:
{إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِنْ طِينٍ فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِنْ رُوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ} [ص: 71، 72] Y Allah lo creó con Su mano para que Iblīs no se ensoberbeciera frente a él, de modo que se le dijera:
¿Te ensoberbeces ante lo que Yo he hecho con Mi mano, mientras Yo no me ensoberbecí ante él?
Así lo creó como un ser humano; y fue un cuerpo de arcilla durante cuarenta años, del lapso de un viernes. Los ángeles pasaban junto a él y se asustaban al verlo; y el que más se asustaba de él era Iblīs. Pasaba junto a él y lo golpeaba, y el cuerpo sonaba como suena la cerámica, y tenía ṣalṣala.
Y eso es cuando dice:
{مِنْ صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ} [الرحمن: 14] Y decía:
Para algo has sido creado.
Y entró por su boca y salió por su ano.
Y dijo a los ángeles:
No temáis a este: vuestro Señor es Ṣamad y este es hueco. Si se me da poder sobre él, lo destruiré.
Cuando llegó el momento en que Allah —Poderoso y Majestuoso— quiso insuflar en él el espíritu, dijo a los ángeles:
Cuando insufle en él de Mi espíritu, postraos ante él.
Cuando insufló en él el espíritu, el espíritu entró en su cabeza; estornudó.
Los ángeles dijeron:
Di: al-ḥamdu lillāh.
Y él dijo:
al-ḥamdu lillāh.
Entonces Allah le dijo:
Tu Señor te tenga misericordia.
Cuando el espíritu entró en sus ojos, miró los frutos del Paraíso. Cuando el espíritu entró en su interior, deseó la comida; y se lanzó, antes de que el espíritu llegara a sus pies, apresurado[1556] hacia los frutos del Paraíso.
Y eso es cuando dice —Altísimo—:
{خُلِقَ الإِنْسَانُ مِنْ عَجَلٍ} [الأنبياء: 37] {فَسَجَدَ الْمَلائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ إِلا إِبْلِيسَ أَبَى أَنْ يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ} [الحجر: 30، 31] Rehusó, se ensoberbeció y fue de los incrédulos.
Allah le dijo:
¿Qué te impidió postrarte cuando te lo ordené, ante lo que creé con Mis manos?
Dijo:
Yo soy mejor que él; no me postraré ante un ser humano[1557] que creaste de arcilla.
Allah le dijo:
Sal de ella, pues no te corresponde —es decir: no te es apropiado—
{أَنْ تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَاخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ الصَّاغِرِينَ} [الأعراف: 13] Y aṣ-ṣaġār: es la humillación.
Dijo:
{وَعَلَّمَ آدَمَ الأَسْمَاءَ كُلَّهَا}
Luego presentó la creación a los ángeles:
{فَقَالَ أَنْبِئُونِي بِأَسْمَاءِ هَؤُلاءِ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ}
que los hijos de Adán corromperán en la tierra y derramarán sangre.
Entonces dijeron:[1558]
{سُبْحَانَكَ لا عِلْمَ لَنَا إِلا مَا عَلَّمْتَنَا إِنَّكَ أَنْتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ}
Allah dijo:
{يَا آدَمُ أَنْبِئْهُمْ بِأَسْمَائِهِمْ فَلَمَّا أَنْبَأَهُمْ بِأَسْمَائِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ غَيْبَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنْتُمْ تَكْتُمُونَ}
Dijo: su dicho:
{أَتَجْعَلُ فِيهَا مَنْ يُفْسِدُ فِيهَا}
esto es lo que manifestaron;
«y conozco lo que ocultáis»
esto es: lo que Iblīs guardó en su interior de soberbia.
Esta cadena hasta esos compañeros es conocida en el tafsīr de as-Suddī, y en ella aparecen muchas isrāʾīliyyāt; quizá parte de ello sea mudraŷ[1559], no perteneciente a las palabras de los compañeros, o bien lo tomaron de algunos libros anteriores. Y Allah sabe más. Al-Ḥākim transmite en su Mustadrak, con esta misma cadena, cosas, y dice:
[es][1560]
según el criterio de al-Buẖārī.
El propósito es que, cuando Allah —Altísimo— ordenó a los ángeles postrarse ante Adán, Iblīs entró en su خطاب (discurso), porque —aunque no era de su ʿunṣur (esencia/origen)— se había asemejado a ellos y se había marcado con sus actos; por eso entró en el خطاب dirigido a ellos, y fue censurado por contradecir la orden. Y expondremos ampliamente la cuestión —si Allah —Altísimo— quiere— en Su dicho:
{إِلا إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِ}
[الكهف: 50].
Por ello dijo Muḥammad ibn Isḥāq, de Ḫallād, de ʿAṭāʾ, de Ṭāwūs, de Ibn ʿAbbās, que dijo:
Iblīs, antes de incurrir en la desobediencia, era de los ángeles; su nombre era ʿAzāzīl[1563]; y era de los habitantes de la tierra; y era de los ángeles más esforzados en devoción y de los más sabios. Eso fue lo que lo llevó a la soberbia. Y era de un ḥayy al que se llamaba ŷinn.
Y en una versión de Ḫallād, de ʿAṭāʾ, de Ṭāwūs —o Muŷāhid—, de Ibn ʿAbbās, o de otro, con un sentido semejante.
Dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró mi padre; nos narró Saʿīd ibn Sulaymān; nos narró ʿAbbād —es decir: Ibn al-ʿAwwām—, de Sufyān ibn Ḥusayn, de Yaʿlā ibn Muslim, de Saʿīd ibn Ŷubayr, de Ibn ʿAbbās, que dijo:
Iblīs se llamaba ʿAzāzīl[1565], y era de los nobles de los ángeles, de los de cuatro alas; luego fue a-blasa después.
Y dijo Sunayd[1566], de Ḥaŷŷāŷ, de Ibn Ŷurayŷ, que dijo:
Dijo Ibn ʿAbbās: Iblīs era de los nobles[1568] de los ángeles y de la tribu más honrada; era guardián de los jardines; tenía autoridad sobre el cielo más bajo; y tenía autoridad sobre la tierra.
Y así lo transmitieron aḍ-Ḍaḥḥāk y otros de Ibn ʿAbbās, igualmente.
Y dijo Ṣāliḥ, el liberto de at-Tawʾamah, de Ibn ʿAbbās:
Entre los ángeles hay una tribu a la que se llama: al-ŷinn; e Iblīs era de ellos; y gobernaba lo que hay entre el cielo y la tierra. Luego desobedeció, y Allah lo transformó en un shayṭān raŷīm. Lo narró Ibn Yarir.
Y dijo Qatādah, de Saʿīd ibn al-Musayyib:
Iblīs era el jefe de los ángeles del cielo más bajo.
Y dijo Ibn Yarir:
Nos narró Muḥammad ibn Baššār; nos narró ʿAdī ibn Abī ʿAdī, de ʿAwf, de al-Ḥasan, que dijo:
Iblīs no fue de los ángeles ni un instante; y ciertamente él es el origen de los ŷinn, como Adán es el origen de los seres humanos. Esta es una cadena auténtica de al-Ḥasan. Y así lo dijo ʿAbd ar-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam, igualmente.
Y dijo Šahr ibn Ḥawšab:
Iblīs era de los ŷinn a quienes los ángeles expulsaron; algunos ángeles lo capturaron y lo llevaron al cielo. Lo narró Ibn Yarir.
Y dijo Sunayd ibn Dāwūd:
Nos narró Hušaym; nos informó ʿAbd ar-Raḥmān ibn Yaḥyā, de Mūsā ibn Numayr y ʿUṯmān ibn Saʿīd ibn Kāmil, de Saʿd ibn Masʿūd,[1569]
que dijo:
Los ángeles combatían a los ŷinn; Iblīs fue capturado siendo pequeño, y estuvo con los ángeles; adoró junto con ellos. Cuando se les ordenó postrarse ante Adán, se postraron, pero Iblīs rehusó.
Por eso dijo —Altísimo—:
{إِلا إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ الْجِنِّ}
[الكهف: 50].
Y dijo Ibn Yarir:
Nos narró Muḥammad ibn Sinān al-Qazzāz; nos narró Abū ʿĀṣim, de Šarīk, de un hombre, de ʿIkrimah, de Ibn ʿAbbās, que dijo:
Allah creó una creación y dijo:
Postraos ante Adán.
Dijeron:
No lo haremos.
Entonces Allah envió contra ellos un fuego y los quemó.
Luego creó otra creación y dijo:
«Ciertamente voy a crear un ser humano de arcilla; postraos ante Adán».
Dijo:
Y rehusaron.
Entonces Allah envió contra ellos un fuego y los quemó.
Luego creó a estos y dijo:
Postraos ante Adán.
Dijeron:
Sí.
E Iblīs era de aquellos que rehusaron postrarse ante Adán.[1570]
Esto es extraño y apenas puede considerarse auténtica su cadena, pues en ella hay un hombre no identificado; y algo así no se toma como prueba. Y Allah sabe más.
Y dijo Qatādah sobre Su dicho:
{وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلائِكَةِ اسْجُدُوا لآدَمَ}
La obediencia era para Allah, y la postración fue con la que Allah honró a Adán: que Sus ángeles se postraran ante él.
Y dijo sobre Su dicho —Altísimo—:
{فَسَجَدُوا إِلا إِبْلِيسَ أَبَى وَاسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ}
El enemigo de Allah, Iblīs, envidió a Adán —la paz sea con él— por la dignificación que Allah le concedió, y dijo:
Yo soy ígneo y este es arcilloso.
Y el inicio de los pecados fue la soberbia: el enemigo de Allah se ensoberbeció al postrarse ante Adán —la paz sea con él—.
Y dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró Abū Saʿīd al-Ašajj; nos narró Abū Usāmah; nos narró Ṣāliḥ ibn Ḥayyān; nos narró ʿAbd Allāh ibn Buraydah:
Su dicho —Altísimo—:
{وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ}
es decir: de aquellos que rehusaron, y el fuego los quemó.
Y dijo Abū Ŷaʿfar, de ar-Rabīʿ, de Abū al-ʿĀliyah:
{وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ}
es decir: de los desobedientes.
Y dijo as-Suddī:
{وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ}
de aquellos a quienes Allah no creó ese día, sino que existirían después.
Y dijo Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī:
Allah inició la creación de Iblīs sobre la incredulidad y el extravío; y él actuó con la obra de los ángeles; luego Allah lo condujo a aquello que su propia naturaleza dejó al descubierto: la incredulidad.
Dijo Allah —Altísimo—:
{وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ}
Y algunos dijeron:
Esta postración era de salutación, paz y honra,
como dijo —Altísimo—:
{وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّوا لَهُ سُجَّدًا وَقَالَ يَا أَبَتِ هَذَا تَأْوِيلُ رُؤْيَايَ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّي حَقًّا} [يوسف: 100] Esto fue legislado en las comunidades anteriores, pero fue abrogado en nuestra comunidad. Dijo Muʿāḏ:[1571]
Llegué a aš-Šām y vi que se postraban ante sus obispos y sabios; tú, Mensajero de Allah, eres más digno de que se postren ante ti.
Entonces dijo:
«No. Si yo fuera a ordenar a un ser humano que se postrara ante otro ser humano, ordenaría a la mujer que se postrara ante su marido, por la enorme magnitud de su derecho sobre ella».[1572]
Y ar-Rāzī lo consideró más fuerte.
Y algunos dijeron:
Más bien la postración era para Allah, y Adán era la qibla en ella, como en Su dicho:
{أَقِمِ الصَّلاةَ لِدُلُوكِ الشَّمْسِ} [الإسراء: 78] En esta analogía hay reparo; y lo más evidente es que la primera opinión es más adecuada: la postración ante Adán fue como honra, magnificación, respeto y salutación; y es obediencia a Allah —Poderoso y Majestuoso—, porque es cumplimiento de Su orden —Altísimo—. Ar-Rāzī lo reforzó en su tafsīr y debilitó lo demás de las otras dos opiniones: la de que fue tomado como qibla, pues no se aprecia en ello un honor manifiesto; y la otra: que por suŷūd se entiende sumisión, no la inclinación y el poner la frente en el suelo; y es débil, como dijo.
Digo:
Se ha establecido en el Ṣaḥīḥ: «No entrará en el Paraíso quien tenga en su corazón el peso de un grano de mostaza de soberbia».[1573]
En el corazón de Iblīs había soberbia —e incredulidad— y obstinación en una medida que exigió su expulsión y su alejamiento del ámbito de la misericordia y de la presencia de la santidad.
Dijo alguno de los gramáticos:
«y fue de los incrédulos», es decir: y pasó a ser de los incrédulos a causa de su negativa,
como en Su dicho:
{فَكَانَ مِنَ الْمُغْرَقِينَ} [هود: 43] y en Su dicho:
{فَتَكُونَا مِنَ الظَّالِمِينَ} [البقرة: 35] Y dijo el poeta:
بتيهاء قفر والمطي كأنها *** قطا الحزن قد كانت فراخا بيوضها
es decir:
«se volvió».
Y dijo Ibn Fūrak:
Su estimación es: y ya era, en el conocimiento de Allah, de los incrédulos.
Al-Qurṭubī lo consideró más fuerte.
Y aquí mencionó una cuestión y dijo:
Nuestros sabios dijeron: a quien Allah haga aparecer por sus manos —sin ser profeta— karāmāt y hechos que rompen la costumbre, ello no indica su walāyah, en contra de algunos sufíes y de los rāfiḍah. Esto es su expresión.
Luego argumentó lo que dijo:
porque no afirmamos con certeza que aquel por cuyas manos ocurrió el prodigio vaya a encontrarse con Allah en la fe; y él mismo no lo afirma con certeza para sí —es decir: y el walī a quien se le afirma eso en la realidad misma—.
Digo:
Algunos han argumentado que lo extraordinario puede ocurrir por las manos de quien no es walī; más aún, puede ocurrir por las manos del libertino y del incrédulo también,
por lo que se estableció acerca de Ibn Ṣayyād: que dijo «ad-duḫḫ» cuando el Mensajero de Allah —que Allah, Altísimo, le bendiga y le conceda paz— se lo ocultó:
{فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُبِينٍ} [الدخان: 10] Y por lo que se transmitía de él: que llenaba el camino cuando se enfadaba, hasta que ʿAbd Allāh ibn ʿUmar lo golpeó.
Y por lo que establecen los hadices sobre el Dajjāl, respecto de los numerosos prodigios que ocurrirán por sus manos: que ordenará al cielo que llueva y lloverá; y a la tierra que brote y brotará; y lo seguirán los tesoros de la tierra como enjambres de abejas; y que matará a aquel joven y luego lo revivirá, y otras cosas espantosas.
Y dijo Yūnus ibn ʿAbd al-Aʿlā aṣ-Ṣadafī:
Dije a aš-Šāfiʿī: al-Layṯ ibn Saʿd solía decir: si veis a un hombre caminar sobre el agua y volar por el aire, no os dejéis engañar por él hasta que sometáis su asunto al Libro y a la Sunnah.
Entonces aš-Šāfiʿī dijo:
Al-Layṯ se quedó corto —que Allah tenga misericordia de él—; más bien, si veis a un hombre caminar sobre el agua y volar por el aire, no os dejéis engañar por él hasta que sometáis su asunto al Libro y a la Sunnah.
Fajr ad-Dīn y otros han transmitido dos opiniones de los sabios:
si los ordenados a postrarse ante Adán fueron específicamente los ángeles de la tierra, o si fue general para los ángeles de los cielos y de la tierra. Un grupo ha preferido cada una de las dos opiniones.
Y lo aparente del noble versículo es la generalidad:
{فَسَجَدَ الْمَلائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ إِلا إِبْلِيسَ} [الحجر: 30، 31، ص: 73، 74] Estos son cuatro aspectos que refuerzan la generalidad. Y Allah sabe más.
Notas y Referencias
[1534] En B, A y W: «te creó».
[1535] Adición de Ŷ, Ṭ, B, A y W.
[1536] En Ŷ: «a ellos».
[1537] En Ŷ: «sobre».
[1538] En B, A y W: «el bueno».
[1539] En B: «en».
[1540] En H: «y creó»; lo consignado en el resto de los manuscritos es lo correcto.
[1541] Adición de A y W:
[1542] En Ŷ: «Que Allah tenga misericordia de ti, oh Adán, tu Señor».
[1543] Adición de Ŷ.
[1544] En Ŷ: «pues me creaste».
[1545] Adición de A y W.
[1546] Tafsīr aṭ-Ṭabarī (1/455).
[1547] En Ŷ, Ṭ y B: «el Mensajero de Allah».
[1548] En Ŷ: «en su pecho».
[1549] En Ṭ y B: «y dijeron».
[1550] En A y W: «me disminuyas».
[1551] En Ŷ, Ṭ y B: «¡Señor mío! En verdad ella».
[1552] En Ŷ y Ṭ: «con su creación».
[1553] En Ŷ, B y Ṭ: «el más asustado de él».
[1554] En Ŷ: «a».
[1555] En Ŷ: «que entre».
[1556] En Ŷ: «apresuradamente».
[1557] En Ŷ y B: «ante un ser humano».
[1558] En A y W: «y le dijeron».
[1559] En B: «mudraŷan».
[1560] Adición de Ŷ, Ṭ, B, A y W.
[1561] En Ŷ: «ya había sido».
[1562] En Ŷ, Ṭ y B: «Ḫallād ibn».
[1563] En Ŷ, Ṭ y B: «ʿAzrāʾīl».
[1564] En B: «Saʿd».
[1565] En Ŷ: «ʿAzrāʾīl».
[1566] En Ŷ: «Saʿīd».
[1567] En Ŷ: «y era».
[1568] En Ŷ: «de los más nobles».
[1569] En Ŷ: «Saʿīd».
[1570] Tafsīr aṭ-Ṭabarī (1/508).
[1571] En W: «Muʿāwiyah».
[1572] Lo narró Aḥmad en al-Musnad (5/227).
[1573] Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (91), del hadiz de ʿAbd Allāh ibn Masʿūd —que Allah esté complacido con él—.