2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 33

Versículo (Español)

[2:33] Dijo: "¡Oh Adán! Infórmales sobre sus nombres". Y cuando les hubo informado sobre sus nombres, Dios dijo: "¿Acaso no les dije que conozco lo oculto de los cielos y de la Tierra, y sé lo que manifiestan y lo que ocultan?"

Tafsir de Ibn Kathir

{Dijo: «¡Oh Adán! Infórmales de sus nombres». Y cuando les informó de sus nombres, dijo: «¿Acaso no os dije que Yo conozco lo oculto (ghayb) de los cielos y de la tierra, y conozco lo que manifestáis y lo que ocultabais?»} (33) Y Su dicho —Exaltado sea—: {Dijo: «¡Oh Adán! Infórmales de sus nombres». Y cuando les informó de sus nombres, dijo: «¿Acaso no os dije que Yo conozco lo oculto (ghayb) de los cielos y de la tierra, y conozco lo que manifestáis y lo que ocultabais?»} Zayd ibn Aslam dijo: Dijo: «Tú eres Yibrīl, tú eres Mīkā’īl, tú eres Isrāfīl», hasta enumerar todos los nombres, hasta llegar al cuervo.

Y Mujāhid dijo acerca de la palabra de Allah: {«¡Oh Adán! Infórmales de sus nombres»} Dijo: «El nombre de la paloma, y el cuervo, y el nombre de cada cosa».

Y se transmitió de Sa‘īd ibn Jubayr, al-Ḥasan y Qatādah algo semejante.

Y cuando se hizo patente la excelencia de Adán —la paz sea con él— sobre los ángeles —la paz sea con ellos— al recitar él lo que Allah —Exaltado sea— le había enseñado de los nombres de las cosas, Allah —Exaltado sea— dijo a los ángeles: {«¿Acaso no os dije que Yo conozco lo oculto (ghayb) de los cielos y de la tierra, y conozco lo que manifestáis y lo que ocultabais?»} Es decir: ¿acaso no os advertí de antemano que Yo conozco lo oculto, lo manifiesto y lo escondido, como dijo [Allah][1526]—Exaltado sea—: {«Y si elevas la voz, ciertamente Él conoce el secreto y lo más oculto»} Y como dijo —Exaltado sea— informando acerca de la abubilla, que dijo

a Sulaymān: {«¿Por qué no se postran ante Allah, Quien hace salir lo oculto en los cielos y en la tierra, y conoce lo que ocultáis y lo que manifestáis? Allah: no hay divinidad sino Él, Señor del Trono inmenso»}.

Y se dijo respecto al [sentido][1527] de Su palabra —Exaltado sea—: {«y conozco lo que manifestáis y lo que ocultabais»} algo distinto de lo que hemos mencionado; pues ad-Ḍaḥḥāk transmitió, de Ibn ‘Abbās: {«y conozco lo que manifestáis y lo que ocultabais»} Dijo: «Dice: conozco lo secreto como conozco lo público», queriendo decir: lo que Iblīs ocultó en su interior de soberbia (kibr) y engreimiento.

Y as-Suddī dijo, de Abū Mālik y de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ‘Abbās —y de Murrah, de Ibn Mas‘ūd, y de gente de los Compañeros—, dijo: Su dicho: {«¿Vas a poner en ella a quien corrompa en ella?»} esto es lo que manifestaron; {«y lo que ocultabais»} esto es: lo que Iblīs guardó en su interior de soberbia.

Y así lo dijeron también Sa‘īd ibn Jubayr, Mujāhid, as-Suddī, ad-Ḍaḥḥāk y ath-Thawrī. Y eso fue lo que escogió Ibn Jarīr.

Y Abū al-‘Āliyah, ar-Rabī‘ ibn Anas, al-Ḥasan y Qatādah dijeron: es su dicho: «Nuestro Señor no creó criatura alguna sin que nosotros fuéramos más sabios que ella y más nobles».

Y Abū Ja‘far ar-Rāzī dijo, de ar-Rabī‘ ibn Anas: {«y conozco lo que manifestáis y lo que ocultabais»} Así, lo que manifestaron fue su dicho: {«¿Vas a poner en ella a quien corrompa en ella?»} Y lo que ocultaron entre ellos fue su dicho: «Nuestro Señor no [1528] creará criatura alguna sin que nosotros seamos más sabios que ella y más nobles». Entonces supieron que Allah les había preferido a Adán en conocimiento y nobleza.

E Ibn Jarīr dijo: Nos narró Yūnus; nos narró Ibn Wahb, de ‘Abd ar-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam, en la historia de los ángeles y Adán: Entonces Allah dijo a los ángeles: «Así como no supisteis estos nombres, tampoco tenéis conocimiento; yo solo quise ponerlos para que corrompieran en ella: esto, ante Mí, ya lo sabía; y por eso[1529] os oculté que pondría en ella a quien Me desobedezca y a quien Me obedezca». Dijo: Y de Allah ya había precedido: {«Ciertamente llenaré el Infierno de yinn y de seres humanos, todos juntos»}. Dijo: y los ángeles no lo sabían ni lo comprendían. Dijo: y cuando[1530] vieron lo que Allah concedió a Adán de conocimiento, reconocieron para él la excelencia[1531]

Y Ibn Jarīr dijo: Y la más correcta de las opiniones sobre ello es la de Ibn ‘Abbās, y es que el sentido de Su palabra —Exaltado sea—: {«y conozco lo que manifestáis»} esto es: y conozco —junto con Mi conocimiento de lo oculto de los cielos y de la tierra— lo que mostráis con vuestras lenguas y lo que ocultabais[1532] en vuestro interior; nada se Me oculta: para Mí es igual vuestro secreto y vuestra publicidad.

Y lo que manifestaron con sus lenguas fue su dicho: «¿Vas a poner en ella a quien corrompa en ella?», y lo que ocultaban era aquello en lo que Iblīs estaba interiormente resuelto: la oposición a Allah en Sus órdenes[1533] y la soberbia de negarse a obedecerle.

Dijo: Y esto es correcto, como dicen los árabes: «Fue muerto el ejército y fueron derrotados», cuando en realidad fue muerto uno o algunos, y fue derrotado uno o algunos; así, la noticia acerca del derrotado y del muerto se expresa como noticia acerca de todos ellos, como dijo —Exaltado sea—: {«Ciertamente, quienes te llaman desde detrás de las habitaciones»} [al-Ḥujurāt: 4] Mencionó que quien llamó no fue sino uno de Banū Tamīm. Dijo: Y así es Su palabra: {«y conozco lo que manifestáis y lo que ocultabais»}

Notas y Referencias

[1526] Adición de A.

[1527] Adición de Ǧـ, A y W.

[1528] En Ǧـ: «لم».

[1529] En Ǧـ y B: «فلذلك».

[1530] En Ǧـ y Ṭ: «فلما».

[1531] Tafsīr aṭ-Ṭabarī (1/497).

[1532] En A y W: «تخفونه».

[1533] En Ǧـ, Ṭ y B: «في أمره».