2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 31

Versículo (Español)

[2:31] Y [Dios] enseñó a Adán los nombres de todas las cosas, luego se las mostró a los ángeles y dijo: "Díganme sus nombres, si es que dicen la verdad".

Tafsir de Ibn Kathir

{وَعَلَّمَ ءَادَمَ ٱلۡأَسۡمَآءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمۡ عَلَى ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةِ فَقَالَ أَنۢبِـُٔونِي بِأَسۡمَآءِ هَـٰٓؤُلَآءِ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ} (31) Este es un pasaje en el que Allah, Altísimo sea, menciona el honor de Adán sobre los ángeles, por aquello con lo que lo distinguió: el conocimiento de los nombres de toda cosa, a diferencia de ellos. Y esto fue después de que ellos se postraran ante él; pero este apartado fue adelantado respecto de aquel por la conveniencia existente entre este pasaje y su falta de conocimiento acerca de la sabiduría de la creación del jalīfa, cuando preguntaron por ello, y Él les informó [ الله ] [1510]—Altísimo sea— de que Él sabe lo que ellos no saben. Por eso, el Altísimo mencionó [1511] este pasaje a continuación de aquel, para mostrarles el honor de Adán por la superioridad que se le concedió sobre ellos en el conocimiento.

Dijo el Altísimo: { وَعَلَّمَ آدَمَ الأسْمَاءَ كُلَّهَا }

Y dijo as-Suddī, de quien se lo transmitió, de Ibn ʿAbbās: { وَعَلَّمَ آدَمَ الأسْمَاءَ كُلَّهَا } Dijo: Le fueron presentados los nombres de su descendencia, persona por persona, y los animales. Y se decía: Este es el asno, este es el camello, este es el caballo.

Y dijo aḍ-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās: { وَعَلَّمَ آدَمَ الأسْمَاءَ كُلَّهَا } Dijo: Son estos nombres con los que la gente se reconoce mutuamente: ser humano, animal, cielo, tierra, llano, mar, camello [1512], asno, y cosas semejantes de las comunidades y de otras.

E Ibn Abī Ḥātim e Ibn Ǧarīr transmitieron, en un ḥadīṯ de ʿĀṣim ibn Kulayb, de Saʿīd ibn Maʿbad, de Ibn ʿAbbās: { وَعَلَّمَ آدَمَ الأسْمَاءَ كُلَّهَا } Dijo: Le enseñó el nombre de la fuente y de la olla. Dijo: Sí, incluso el pedo y el pedito [1513]

Y dijo Muǧāhid: { وَعَلَّمَ آدَمَ الأسْمَاءَ كُلَّهَا } Dijo: Le enseñó el nombre de todo animal, de toda ave y de toda cosa.

Y así se transmitió también de Saʿīd ibn Ǧubayr, Qatāda y otros de los salaf: que le enseñó los nombres de toda cosa. Y dijo ar-Rabīʿ, en una transmisión suya: los nombres de los ángeles. Y dijo Ḥumayd aš-Šāmī: los nombres de las estrellas. Y dijo ʿAbd ar-Raḥmān ibn Zayd: le enseñó los nombres de toda su descendencia.

Ibn Ǧarīr escogió la opinión de que le enseñó los nombres de los ángeles y los nombres de la descendencia; porque dijo: { ثُمَّ عَرَضَهُمْ } Y esta es una expresión referida a lo dotado de razón. Pero aquello con lo que lo prefirió no es vinculante, pues no niega que entren con ellos otros, y se puede expresar el conjunto con la forma de lo dotado de razón por predominio. Como dijo: { وَاللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَابَّةٍ مِنْ مَاءٍ فَمِنْهُمْ مَنْ يَمْشِي عَلَى بَطْنِهِ وَمِنْهُمْ مَنْ يَمْشِي عَلَى رِجْلَيْنِ وَمِنْهُمْ مَنْ يَمْشِي عَلَى أَرْبَعٍ يَخْلُقُ اللَّهُ مَا يَشَاءُ إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ } [ an-Nūr: 45 ]

[ Y ʿAbd Allāh ibn Masʿūd recitó: " ثم عرضهن " Y Ubayy ibn Kaʿb recitó: " ثم عرضها " es decir: los cielos ] [1514]

Lo correcto es que le enseñó los nombres de todas las cosas: sus entidades y sus acciones; como dijo Ibn ʿAbbās: incluso el pedo y el pedito. Es decir, los nombres de las entidades y de las acciones, en forma aumentativa y diminutiva. Por ello, al-Buḫārī dijo en la explicación de esta aleya, en el Libro del Tafsīr de su Ṣaḥīḥ: Nos narró Muslim ibn Ibrāhīm; nos narró Muslim; nos narró Hišām; nos narró Qatāda, de Anas —Allah esté complacido con él—, del Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz—. Y me dijo Ḫalīfa: Nos narró Yazīd ibn Zurayʿ; nos narró Saʿīd, de Qatāda, de Anas, del Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz—, que dijo: "Los creyentes se reunirán el Día de la Resurrección y dirán: ¿Y si pidiéramos intercesión ante nuestro Señor? Entonces acudirán a Adán y dirán: Tú eres el padre de la humanidad; Allah te creó con Su mano, hizo que Sus ángeles se postraran ante ti y te enseñó los nombres de toda cosa. Intercede por nosotros ante tu Señor para que nos alivie de este lugar nuestro. Él dirá: No soy para vosotros; y recordará su pecado y se avergonzará. Id a Noé, pues él es el primer Mensajero que Allah envió a los habitantes de la tierra. Entonces acudirán a él y dirá: No soy para vosotros; y recordará que pidió a su Señor aquello de lo que no tenía conocimiento y se avergonzará. Dirá: Id al Jalīl del Misericordioso. Entonces acudirán a él y dirá: No soy para vosotros. Dirá: Id a Moisés, un siervo a quien Allah habló y a quien dio la Torá. Entonces acudirán a él y dirá: No soy para vosotros; y recordará haber matado un alma sin que fuera por otra alma, y se avergonzará ante su Señor. Dirá: Id a Jesús, siervo de Allah y Su Mensajero, Palabra de Allah y Su espíritu. Entonces acudirán a él y dirá: No soy para vosotros. Id a Muḥammad, un siervo a quien Allah perdonó lo anterior de su pecado y lo posterior. Entonces acudirán a mí, y partiré hasta pedir permiso a mi Señor; se me concederá permiso. Y cuando vea a mi Señor, caeré postrado; y me dejará cuanto Allah quiera. Luego se dirá: Levanta tu cabeza, pide y se te dará, habla y serás escuchado, intercede y se aceptará tu intercesión. Entonces levantaré mi cabeza y Lo alabaré con una alabanza [1515] que Él me enseñará; luego intercederé, y se me fijará un límite, y los haré entrar en el Paraíso. Luego volveré a Él, y cuando vea a mi Señor, haré lo mismo [1516]; luego intercederé, y se me fijará un límite, y los haré entrar en el Paraíso [1517] Luego volveré por cuarta vez y diré: No queda en el Fuego sino aquel a quien el Corán retuvo y para quien se hizo obligatorio permanecer eternamente" [1518]

Así es como al-Buḫārī consignó este ḥadīṯ aquí. Y Muslim y an-Nasāʾī lo transmitieron por la vía de Hišām —y él es Ibn Abī ʿAbd Allāh ad-Dastūwāʾī—, de Qatāda, con él [1519] Y Muslim, an-Nasāʾī e Ibn Māǧa lo registraron por la vía de Saʿīd —y él es Ibn Abī ʿArūba—, de Qatāda [1520] Y el motivo de traerlo aquí —y lo que se pretende de él— es su dicho —la oración y la paz sean con él—: "Entonces acudirán a Adán y dirán: Tú eres el padre de la humanidad; Allah te creó con Su mano, hizo que Sus ángeles se postraran ante ti y te enseñó los nombres de toda cosa". Esto indica que le enseñó los nombres de todas las criaturas. Por ello dijo: { ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى الْمَلائِكَةِ } esto es: los nombrados; como dijo ʿAbd ar-Razzāq, de Maʿmar, de Qatāda, que dijo: Luego presentó esos nombres a los ángeles: { فَقَالَ أَنْبِئُونِي بِأَسْمَاءِ هَؤُلاءِ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ }

Y dijo as-Suddī en su tafsīr, de Abū Mālik y de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās —y de Murra, de Ibn Masʿūd—, y de gente de los Compañeros: { وَعَلَّمَ آدَمَ الأسْمَاءَ كُلَّهَا } Luego presentó la creación a los ángeles.

Y dijo Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid: { ثُمَّ عَرَضَهُمْ } Presentó a los poseedores de los nombres a los ángeles.

Y dijo Ibn Ǧarīr: Nos narró al-Qāsim; nos narró al-Ḥusayn; me narró al-Ḥaǧǧāǧ, de Ǧarīr ibn Ḥāzim y Mubārak ibn Faḍāla, de al-Ḥasan —y Abū Bakr, de al-Ḥasan y Qatāda—: ambos dijeron: Le enseñó el nombre de toda cosa, y él iba nombrando cada cosa por su nombre; y se le presentaban comunidad tras comunidad.

Y con esta misma cadena, de al-Ḥasan y Qatāda, acerca de Su dicho: { إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ } «Si yo no he creado criatura alguna sino que vosotros erais más sabios que ella, entonces informadme de los nombres de estos, si sois veraces».

Y dijo aḍ-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās: { إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ } Si sabéis [1521] por qué no he puesto en la tierra un jalīfa.

Y dijo as-Suddī, de Abū Mālik y de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās —y de Murra, de Ibn Masʿūd—, y de gente de los Compañeros: «Si sois veraces en que los hijos de Adán corromperán en la tierra y derramarán sangre».

Y dijo Ibn Ǧarīr: La opinión más digna de preferencia en esto es la interpretación de Ibn ʿAbbās y de quienes sostuvieron su opinión. El sentido de ello es que dijo: «Informadme de los nombres de aquellos que os he presentado, oh ángeles que dijisteis: “¿Vas a poner en ella a quien corrompa en ella y derrame sangre, siendo que nosotros —y no otros o nosotros mismos— glorificamos con Tu alabanza y Te santificamos?” Si sois veraces en vuestra afirmación: “Si pongo a Mi jalīfa en la tierra de entre otros distintos de vosotros, su descendencia Me desobedecerá, corromperá y derramará sangre; y si os pongo a vosotros en ella, Me obedeceréis y seguiréis Mi orden en la magnificación y la santificación”. Pues si no conocéis los nombres de estos que os he presentado, mientras los estáis contemplando, entonces con mayor razón no conoceréis aquello que no existe: los asuntos venideros que aún no han ocurrido».

Notas y Referencias

[1510] Adición tomada de ǧـ.

[1511] En ǧـ: «mencionó —Bendito y Altísimo sea—»; y en b: «mencionó Allah, Altísimo sea».

[1512] En ǧـ, ṭ, b: «y montaña».

[1513] En ǧـ: «الفشوة والفشية».

[1514] Adición tomada de ǧـ, ṭ, a y w.

[1515] En ǧـ: «una alabanza».

[1516] En ǧـ: «y cuando lo vea, haré lo mismo».

[1517] En ǧـ, ṭ: «y los haré entrar en el Paraíso; luego volveré a Él, y cuando vea a mi Señor haré lo mismo; luego intercederé, y se me fijará un límite, y los haré entrar en el Paraíso».

[1518] Ṣaḥīḥ al-Buḫārī, n.º (4476).

[1519] Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (193), y Sunan an-Nasāʾī al-Kubrā, n.º (10984).

[1520] Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (193), Sunan an-Nasāʾī al-Kubrā, n.º (11243), y Sunan Ibn Māǧa, n.º (4312).

[1521] En ǧـ: «Si sois sabedores».