La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:30] Y [menciona, oh, Mujámmad] cuando tu Señor le dijo a los ángeles: "He de establecer en la Tierra a quien la herede", dijeron: "¿Pondrás en ella a quien la corrompa [devastándola] y derrame sangre siendo que nosotros te glorificamos y santificamos?" Dijo: "Yo sé lo que ustedes ignoran".
Tafsir de Ibn Kathir
{Y cuando tu Señor dijo a los ángeles: «Ciertamente, voy a poner en la tierra un jalīfa». Dijeron: «¿Vas a poner en ella a quien corrompa en ella y derrame sangre, mientras nosotros Te glorificamos con Tu alabanza y Te santificamos?». Dijo: «Ciertamente, Yo sé lo que vosotros no sabéis»} (30)
Informa
[1471]—Exaltado sea— de Su favor hacia los hijos de Adán, al enaltecerlos mencionándolos en la asamblea suprema antes de su existencia.
Dijo —Exaltado sea—:
{Y cuando tu Señor dijo a los ángeles}
esto es: «Y recuerda, oh Muhammad, cuando tu Señor dijo a los ángeles, y relata eso a tu pueblo».
Ibn Jarīr نقلó de algunos أهل العربية [que es Abū ʿUbayda] [1472] que sostuvo que «idh» aquí es زائد, y que la تقدير del الكلام sería: «Y dijo tu Señor». Ibn Jarīr lo refutó.
Dijo al-Qurṭubī: asimismo lo refutaron todos los mufassirūn, hasta que al-Zajjāj dijo: esto es una temeridad
[1473] de Abū ʿUbayda.
{Ciertamente, voy a poner en la tierra un jalīfa}
esto es: un pueblo que se suceda unos a otros, generación tras generación y siglo tras siglo, como dijo —Exaltado sea—:
{Y Él es Quien os hizo sucesores (khalā’if) en la tierra} [al-Anʿām: 165] y dijo:
{y os hace sucesores (khulafā’) de la tierra}
[al-Naml: 62]. Y dijo:
{Y si quisiéramos, haríamos de vosotros ángeles en la tierra que se sucedieran}
[al-Zukhruf: 60]. Y dijo:
{Luego les sucedió, después de ellos, una posteridad}
[Maryam: 59]. [Y se recitó en la lectura شاذ: «Ciertamente, voy a poner en la tierra una khalīqa», lo transmitieron al-Zamakhsharī y otros, y al-Qurṭubī la نقلó de Zayd b. ʿAlī] [1474]
No se pretende aquí por «jalīfa» a Adán —la paz sea con él— únicamente, como dice un grupo de mufassirūn; al-Qurṭubī lo atribuyó a Ibn Masʿūd, Ibn ʿAbbās y a todos los أهل التأويل. En ello hay consideración; más bien, la discrepancia al respecto es mucha; la نقلó Fakhr al-Dīn al-Rāzī en su tafsīr y otros.
Lo aparente es que no se quiso a Adán en particular, pues si así fuera no sería adecuado el dicho de los ángeles:
{¿Vas a poner en ella a quien corrompa en ella y derrame sangre?}
porque ellos
[1475] solo pretendían que, de este género, hay quien hace eso. Como si lo hubieran sabido por un conocimiento particular, o por lo que entendieron de la naturaleza humana, pues Él les informó que crearía este صنف de ṣalṣāl, de ḥama’ masnūn; o entendieron por «jalīfa» que es quien decide entre la gente y ocurren entre ellos ظلم y rechaza de ellos lo ilícito y los pecados —lo dijo al-Qurṭubī—
[1476] o los compararon con quienes les precedieron, como mencionaremos las palabras de los mufassirūn al respecto.
Este dicho de los ángeles no fue a modo de اعتراض contra Allah, ni por envidia hacia los hijos de Adán, como puede imaginarlo algún mufassir [y Allah —Exaltado sea— los وصفó diciendo que no se adelantan a Él en la palabra, es decir: no Le preguntan nada para lo cual Él no les haya dado permiso; y aquí, cuando les informó que crearía en la tierra una creación. Dijo Qatāda: ya se les había advertido que corromperían en ella, y entonces dijeron: {¿Vas a poner en ella} la aleya]
[1477]
Más bien, fue una pregunta de indagación y de desvelamiento de la sabiduría en ello. Dicen: «¡Señor nuestro! ¿Cuál es la sabiduría de crear a estos, cuando entre ellos hay quien corrompe en la tierra y derrama sangre? Si lo pretendido es Tu adoración, nosotros Te glorificamos con Tu alabanza y Te santificamos», es decir: «Te rezamos», como vendrá; es decir: no procede de nosotros nada de eso. ¿Por qué no se limita a nosotros?
Dijo Allah —Exaltado sea— respondiéndoles a esta pregunta:
{Ciertamente, Yo sé lo que vosotros no sabéis}
esto es: Yo sé, de la conveniencia
[1478] preponderante en la creación de este género, frente a las corrupciones que mencionasteis
[1479] lo que vosotros no sabéis; pues ciertamente pondré entre ellos profetas, enviaré entre ellos mensajeros, y existirán entre ellos los veraces (ṣiddīqūn), los mártires (shuhadā’), los rectos, los siervos, los ascetas, los awliyā’, los virtuosos, los allegados, los sabios que obran, los humildes, y los que aman a Él —Bendito y Exaltado sea— siguiendo a Sus mensajeros; las bendiciones y la paz de Allah sean sobre ellos.
Y se ha establecido en el Ṣaḥīḥ
[1480] que cuando los ángeles ascienden al Señor —Exaltado sea— con las obras de Sus siervos, Él les pregunta —siendo Él más sabedor—: «¿Cómo dejasteis a Mis siervos?». Dicen: «Los encontramos rezando y los dejamos rezando». Y eso es porque se alternan entre nosotros y se reúnen en la oración del alba y la oración de la tarde; estos permanecen y aquellos ascienden con las obras, como dijo —la paz sea con él—: «Se eleva hacia Él la obra de la noche antes del día, y la obra del día antes de la noche». Así, su dicho: «Los encontramos rezando y los dejamos rezando» es una explicación de Su dicho:
{Ciertamente, Yo sé lo que vosotros no sabéis}.
Y se dijo: el sentido de Su dicho, como respuesta a ellos:
{Ciertamente, Yo sé lo que vosotros no sabéis}
es que tengo una sabiduría detallada en la creación de estos, pese a lo que mencionasteis, que vosotros no conocéis.
Y se dijo: es respuesta a su dicho:
{mientras nosotros Te glorificamos con Tu alabanza y Te santificamos}
Entonces dijo:
{Ciertamente, Yo sé lo que vosotros no sabéis}
es decir: por la existencia de Iblīs entre vosotros, y él no es como os describisteis.
Y se dijo: más bien, su dicho:
{¿Vas a poner en ella a quien corrompa en ella y derrame sangre, mientras nosotros Te glorificamos con Tu alabanza y Te santificamos? Dijo: «Ciertamente, Yo sé lo que vosotros no sabéis»}
implicaba una petición de ellos de habitar la tierra en lugar de los hijos de Adán. Entonces Allah —Exaltado sea— les dijo:
{Ciertamente, Yo sé lo que vosotros no sabéis}
acerca de que vuestra permanencia en el cielo es más conveniente para vosotros y más apropiada para vosotros. Fakhr al-Dīn la mencionó junto con otras respuestas. Y Allah es más sabedor.
Mención de las palabras de los mufassirūn con amplitud conforme a lo que hemos mencionado:
Dijo Ibn Jarīr: me narró al-Qāsim b. al-Ḥasan, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró al-Ḥajjāj, de Jarīr b. Ḥāzim y Mubārak, de al-Ḥasan y Abū Bakr, de al-Ḥasan y Qatāda, dijeron: Allah dijo a los ángeles:
{Ciertamente, voy a poner en la tierra un jalīfa}
les dijo: «Ciertamente, lo haré». Y el sentido de esto es que les informó de ello.
Y dijo al-Suddī: consultó a los ángeles sobre la creación de Adán. Lo رواه Ibn Abī Ḥātim, dijo
[1481]: y se transmitió de Qatāda algo semejante. Esta expresión, si no retorna al sentido de informar, contiene laxitud; y la expresión de al-Ḥasan y Qatāda en la رواية de Ibn Jarīr es mejor. Y Allah es más sabedor.
{En la tierra}
Dijo Ibn Abī Ḥātim: nos narró mi padre, nos narró Abū Salama, nos narró Ḥammād
[1482] nos narró ʿAṭā’ b. al-Sā’ib, de ʿAbd al-Raḥmān b. Sābiṭ, que el Mensajero de Allah
[1483]—que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «La tierra fue extendida desde La Meca, y los primeros que circunvalaron la Casa fueron los ángeles. Entonces Allah dijo: “Ciertamente, voy a poner en la tierra un jalīfa”, es decir: La Meca»
[1484]
Esto es mursal, y en su isnād hay debilidad, y contiene un añadido (mudraj), que es que lo pretendido por “la tierra” es La Meca. Y Allah es más sabedor. Lo aparente es que lo pretendido por “la tierra” es más general que eso.
{Jalīfa}
Dijo al-Suddī en su tafsīr, de Abū Mālik y de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās —y de Murra, de Ibn Masʿūd— y de gente de los compañeros: Allah —Exaltado sea— dijo a los ángeles:
{Ciertamente, voy a poner en la tierra un jalīfa}
Dijeron
[1485]: «¡Señor nuestro! ¿Y qué será ese jalīfa?». Dijo: «Tendrá descendencia que corromperá en la tierra, se envidiarán y se matarán unos a otros».
Dijo Ibn Jarīr: la interpretación de la aleya, según esto, sería:
{Ciertamente, voy a poner en la tierra un jalīfa}
mío, que me suceda en juzgar entre Mis criaturas; y que ese jalīfa es Adán y quien ocupe su lugar en la obediencia a Allah y en el juicio
[1486] con justicia entre Sus criaturas. En cuanto a la corrupción y el derramamiento de sangre sin derecho
[1487], es de quienes no son Sus jalīfas.
Dijo Ibn Jarīr: y ciertamente [la interpretación de la aleya según esto] [1488]: el sentido de la sucesión (khilāfa) que Allah mencionó es la sucesión de una generación tras otra.
Dijo: y “jalīfa” es un nombre de acción derivado de tu dicho: “fulano sucedió a fulano en este asunto”, cuando ocupa su lugar en él después de él, como dijo —Exaltado sea—:
{Luego os hicimos sucesores en la tierra después de ellos, para ver cómo obrabais}
[Yūnus: 14].
Y por ello se llamó al soberano supremo: “jalīfa”, porque sucedió a quien estaba antes de él y se hizo cargo del asunto en su lugar, siendo de él un sucesor.
Dijo: y Muḥammad b. Isḥāq solía decir sobre Su dicho —Exaltado sea—:
{Ciertamente, voy a poner en la tierra un jalīfa}
esto es: un habitante y poblador que la habite y la pueble, como sucesor que no es de vosotros.
Dijo Ibn Jarīr: y nos narró Abū Kurayb, nos narró ʿUthmān b. Saʿīd, nos narró Bishr b. ʿUmāra, de Abū Rūq, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās, dijo: los primeros que habitaron la tierra fueron los yinn; corrompieron en ella, derramaron sangre en ella y se mataron unos a otros. Dijo: entonces Allah les envió a Iblīs; Iblīs y quienes estaban con él los mataron hasta que los relegaron
[1489] a las islas de los mares y a las cumbres de las montañas. Luego creó a Adán y lo hizo habitarla. Por eso dijo:
{Ciertamente, voy a poner en la tierra un jalīfa}
[1490]
Y dijo Sufyān al-Thawrī, de ʿAṭā’ b. al-Sā’ib, de Ibn Sābiṭ:
{Ciertamente, voy a poner en la tierra un jalīfa. Dijeron: ¿Vas a poner en ella a quien corrompa en ella y derrame sangre?}
Dijo: se refieren [con ello] [1491] a los hijos de Adán.
Y dijo ʿAbd al-Raḥmān b. Zayd b. Aslam: Allah dijo a los ángeles: «Ciertamente, quiero crear en la tierra una creación y poner en ella un jalīfa». Y Allah —Poderoso y Majestuoso— no tenía creación sino los ángeles, y la tierra no tenía creación. Dijeron: «¿Vas a poner en ella a quien corrompa en ella [y derrame sangre] [1492]?!».
Ya ha precedido lo que رواه al-Suddī, de Ibn ʿAbbās, Ibn Masʿūd y otros de los compañeros: que Allah informó a los ángeles de lo que haría la descendencia de Adán, y entonces los ángeles dijeron eso. Y ha precedido hace poco
[1493] lo que رواه al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās: que los yinn corrompieron en la tierra antes de los hijos de Adán, y entonces los ángeles dijeron eso, comparando a estos con aquellos.
Y dijo Ibn Abī Ḥātim: nos narró mi padre, nos narró ʿAlī b. Muḥammad al-Ṭanāfisī, nos narró Abū Muʿāwiya, nos narró al-Aʿmash, de Bukayr
[1494] b. al-Akhnas, de Mujāhid, de ʿAbd Allāh b. ʿAmr, dijo: los yinn, los Banū al-Jān, estaban en la tierra dos mil años antes de que se creara a Adán; corrompieron en la tierra y derramaron sangre. Entonces Allah envió un ejército de ángeles que los golpeó hasta relegarlos a las islas de los mares. Entonces Allah dijo a los ángeles:
{Ciertamente, voy a poner en la tierra un jalīfa}
Dijeron: «¿Vas a poner en ella a quien corrompa en ella y derrame sangre?». Dijo: «Ciertamente, Yo sé lo que vosotros no sabéis»
[1495]
Y dijo Abū Jaʿfar al-Rāzī, de al-Rabīʿ, de Abū al-ʿĀliya, sobre Su dicho:
{Ciertamente, voy a poner en la tierra un jalīfa}
hasta Su dicho:
{y sé lo que manifestáis y lo que ocultabais}
[al-Baqara: 33]. Dijo: Allah creó a los ángeles el miércoles, creó a los yinn el jueves, y creó a Adán el viernes. Un grupo de los yinn descreyó; los ángeles descendían a ellos en la tierra y los combatían; hubo sangre entre ellos y hubo فساد en la tierra. Por eso dijeron:
{¿Vas a poner en ella a quien corrompa en ella?}
como corrompieron los yinn,
{y derrame sangre}
como derramaron.
Dijo Ibn Abī Ḥātim: y nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad b. al-Ṣabbāḥ, nos narró Saʿīd b. Sulaymān, nos narró Mubārak b. Faḍāla, nos narró al-Ḥasan, dijo: Allah dijo a los ángeles:
{Ciertamente, voy a poner en la tierra un jalīfa}
les dijo: «Ciertamente, lo haré». Entonces creyeron en su Señor
[1496], y les enseñó un conocimiento y les ocultó un conocimiento que Él sabía y ellos no sabían. Entonces dijeron, con el conocimiento que Él les enseñó:
{¿Vas a poner en ella a quien corrompa en ella y derrame sangre?}
{Dijo: Ciertamente, Yo sé lo que vosotros no sabéis}.
Dijo al-Ḥasan: los yinn estaban en la tierra corrompiendo
[1497] y derramando sangre, pero Allah puso en sus corazones que eso ocurriría, y entonces dijeron con la palabra que Él les enseñó.
Y dijo ʿAbd al-Razzāq, de Maʿmar, de Qatāda, sobre Su dicho:
{¿Vas a poner en ella a quien corrompa en ella?}
Allah [—Exaltado sea—] [1498] les había informado que cuando hubiera en la tierra una creación, corromperían en ella y derramarían sangre; por eso dijeron:
{¿Vas a poner en ella a quien corrompa en ella}
[1499]
Y dijo Ibn Abī Ḥātim: nos narró mi padre, nos narró Hishām al-Rāzī, nos narró Ibn al-Mubārak, de Maʿrūf —es decir, Ibn Kharrbūdh al-Makkī—, de quien oyó a Abū Jaʿfar Muḥammad b. ʿAlī decir: al-Sijill es un ángel; y Hārūt y Mārūt eran de sus auxiliares. Tenía cada día tres miradas con las que observaba en el Umm al-Kitāb. Miró una mirada que no le correspondía y vio en ella la creación de Adán y lo que habría en ella de asuntos; lo confió a Hārūt y Mārūt, que eran de sus auxiliares. Cuando dijo —Exaltado sea—:
{Ciertamente, voy a poner en la tierra un jalīfa. Dijeron: ¿Vas a poner en ella a quien corrompa en ella y derrame sangre?}
dijeron eso por altivez frente a los ángeles.
Este أثر es extraño. Y aun suponiendo su autenticidad hasta Abū Jaʿfar Muḥammad b. ʿAlī b. al-Ḥasan al-Bāqir, él lo نقلó de la Gente del Libro; en él hay reprobación que obliga a rechazarlo. Y Allah es más sabedor. Y su implicación es que quienes dijeron eso fueron solo dos.
Y ello contradice el contexto.
Y más extraño aún es lo que رواه Ibn Abī Ḥātim —también—, cuando dijo: nos narró mi padre, nos narró Hishām b. Abī ʿAbd Allāh, nos narró ʿAbd Allāh b. Yaḥyā b. Abī Kathīr, dijo: oí a mi padre decir: ciertamente, los ángeles que dijeron:
{¿Vas a poner en ella a quien corrompa en ella y derrame sangre, mientras nosotros Te glorificamos con Tu alabanza y Te santificamos?}
eran diez mil; salió un fuego de parte de Allah y los quemó.
Esto —también— es un isrā’īlī reprobable, como el anterior. Y Allah es más sabedor.
Dijo Ibn Jurayj: solo hablaron con lo que Allah les informó que ocurriría de la creación de Adán; entonces dijeron:
{¿Vas a poner en ella a quien corrompa en ella y derrame sangre?}
Y dijo Ibn Jarīr: y algunos dijeron: los ángeles dijeron lo que dijeron:
{¿Vas a poner en ella a quien corrompa en ella y derrame sangre?}
porque Allah les permitió
[1500] preguntar por ello, después de haberles informado
[1501] que eso ocurriría de los hijos de Adán. Entonces los ángeles preguntaron, y dijeron con asombro: «¿Y cómo Te desobedecen, Señor, siendo Tú su Creador?!». Entonces su Señor les respondió:
{Ciertamente, Yo sé lo que vosotros no sabéis}
es decir: que eso ocurrirá de ellos, aunque vosotros no lo sepáis, y de algunos de quienes veis obedientes a Mí.
Dijo: y algunos dijeron: eso, por parte de los ángeles, fue a modo de طلب de guía sobre lo que no sabían; como si dijeran: «¡Señor! Infórmanos», una cuestión [de los ángeles] [1502] como petición de información, no a modo de negación. Ibn Jarīr lo prefirió.
Y dijo Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho:
{Y cuando tu Señor dijo a los ángeles: Ciertamente, voy a poner en la tierra un jalīfa}
consultó a los ángeles sobre la creación de Adán. Dijeron:
{¿Vas a poner en ella a quien corrompa en ella y derrame sangre?}
Y los ángeles sabían, por el conocimiento de Allah, que no hay nada más detestable para Allah que el derramamiento de sangre y la corrupción en la tierra.
{mientras nosotros Te glorificamos con Tu alabanza y Te santificamos. Dijo: Ciertamente, Yo sé lo que vosotros no sabéis}
En el conocimiento de Allah estaba que de esa creación habría profetas y mensajeros, gente recta y moradores del Paraíso.
Dijo: y se nos mencionó de Ibn ʿAbbās que solía decir: cuando Allah comenzó a crear a Adán, los ángeles dijeron: «Allah no crea una creación más noble ante Él que nosotros, ni más sabia que nosotros». Entonces fueron probados con la creación de Adán; y toda creación es probada, como fueron probados los cielos y la tierra con la obediencia, cuando dijo:
{Venid, de buen grado o por fuerza. Dijeron: Venimos obedientes}
[Fuṣṣilat: 11].
Y Su dicho —Exaltado sea—:
{mientras nosotros Te glorificamos con Tu alabanza y Te santificamos}
Dijo ʿAbd al-Razzāq, de Maʿmar, de Qatāda: el tasbīḥ: el tasbīḥ; y el taqdīs: la oración
[1503]
Y dijo al-Suddī, de Abū Mālik y de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās —y de Murra, de Ibn Masʿūd— y de gente de los compañeros:
{mientras nosotros Te glorificamos con Tu alabanza y Te santificamos}
dijo: es decir: «Te rezamos».
Y dijo Mujāhid:
{mientras nosotros Te glorificamos con Tu alabanza y Te santificamos}
dijo: «Te magnificamos y Te engrandecemos».
Y dijo al-Ḍaḥḥāk: el taqdīs es la purificación.
Y dijo Muḥammad b. Isḥāq:
{mientras nosotros Te glorificamos con Tu alabanza y Te santificamos}
dijo: «No desobedecemos ni hacemos nada que Te desagrade».
Y dijo Ibn Jarīr: el taqdīs es la magnificación y la purificación. De ello es su dicho: subbūḥ quddūs; es decir, con su dicho “subbūḥ”: una declaración de trascendencia (tanzīh) para Él; y con su dicho “quddūs”: pureza y magnificación para Él. Por eso se dijo de la tierra: “tierra santa (muqaddasa)”, es decir, purificada.
Así, el sentido del dicho de los ángeles es:
{mientras nosotros Te glorificamos con Tu alabanza}
Te declaramos trascendente y Te eximimos de lo que te atribuyen los أهل del shirk,
{y Te santificamos}
Te atribuimos lo que es de Tus atributos: la pureza de las impurezas y de lo que te atribuyen los أهل del kufr.
[Y en el Ṣaḥīḥ de Muslim, de Abū Dharr, que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— fue preguntado: «¿Qué كلام es el mejor?». Dijo: «Lo que Allah escogió para Sus ángeles: subḥāna Allāh wa bi-ḥamdih»
[1504] Y al-Bayhaqī رواه de ʿAbd al-Raḥmān b. Qurṭ: que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, la noche en que fue llevado en el isrā’, oyó un tasbīḥ en los cielos elevados: «subḥāna al-ʿaliyy al-aʿlā subḥānahu wa taʿālā»
[1505]]
[1506]
{Dijo: Ciertamente, Yo sé lo que vosotros no sabéis}
Dijo Qatāda: en el conocimiento de Allah estaba que en esa creación habría profetas y mensajeros, gente recta y moradores del Paraíso. Y vendrán de Ibn Masʿūd, Ibn ʿAbbās y más de uno de los compañeros y los تابعين palabras sobre la sabiduría de Su dicho —Exaltado sea—:
{Dijo: Ciertamente, Yo sé lo que vosotros no sabéis}
Al-Qurṭubī y otros han inferido de esta aleya la obligatoriedad de instituir un jalīfa para dirimir entre la gente en aquello en lo que discrepan, cortar su disputa, auxiliar al oprimido frente al opresor, establecer los ḥudūd, disuadir de cometer indecencias, y otras cuestiones importantes que no pueden establecerse sino mediante el imām; y aquello sin lo cual no se completa una obligación, es obligatorio.
El imāmato se obtiene por النص, como dice un grupo de Ahl al-Sunna respecto de Abū Bakr; o por alusión hacia él, como dicen otros de ellos; o por designación del jalīfa a otro después de él, como hizo al-Ṣiddīq con ʿUmar b. al-Khaṭṭāb; o por dejarlo como شورى en un grupo de صالحين, como hizo ʿUmar; o por el acuerdo de Ahl al-ḥall wa al-ʿaqd en prestarle bayʿa; o por la bayʿa de uno de ellos, y entonces es obligatorio atenerse a ella según la mayoría. Al respecto, el Imām al-Ḥaramayn نقلó el consenso
[1507] Y Allah es más sabedor. O por la coerción de uno a la gente para que le obedezca, y entonces se hace obligatoria para que ello no conduzca a la división y la اختلاف; al-Shāfiʿī lo نصó.
¿Es obligatorio el testimonio (ishhād) en el عقد del imāmato? Hay اختلاف: algunos dijeron que no es شرط; y se dijo: sí, y bastan dos testigos. Al-Jubbā’ī dijo: son obligatorios cuatro, y un عقدante y un عقدado a favor, como ʿUmar —que Allah esté complacido con él— dejó el asunto como شورى entre seis; el asunto recayó en un عقدante, ʿAbd al-Raḥmān b. ʿAwf, y un عقدado a favor, ʿUthmān. Dedujo la obligatoriedad de cuatro testigos de los cuatro restantes. En esto hay consideración. Y Allah es más sabedor.
Y es obligatorio que sea varón, libre, بالغ, عقل, musulmán, justo, mujtahid, perspicaz, íntegro de miembros, conocedor de las guerras y de las opiniones, qurayshí según lo correcto. No se شرطa que sea hāshimí ni infalible del error, en خلاف a los extremistas rāfiḍíes. Si el imām incurre en fisq, ¿queda depuesto o no? Hay اختلاف; lo correcto es que no queda depuesto por su dicho —la oración y la paz sean con él—: «salvo que veáis un kufr manifiesto, respecto del cual tengáis de Allah una prueba»
[1508]
¿Puede él deponer(se) a sí mismo? Hay اختلاف. Al-Ḥasan b. ʿAlī se depuso y entregó el asunto a Muʿāwiya, pero esto fue por una excusa, y fue elogiado por ello.
En cuanto a instituir dos imāmes en la tierra o más, no es جائز por su dicho —la oración y la paz sean con él—: «Quien venga a vosotros cuando vuestro asunto está unido, queriendo dividir entre vosotros, matadlo, sea quien sea»
[1509]
Este es el القول de la mayoría. Más de uno نقلó el consenso sobre ello, entre ellos el Imām al-Ḥaramayn.
Y dijo al-Karrāmiyya: es جائز instituir dos imāmes o más, como ʿAlī y Muʿāwiya fueron dos imāmes cuya obediencia era obligatoria. Dijeron: si es جائز enviar dos profetas en un mismo tiempo o más, es جائز en el imāmato, porque la profecía es de rango más alto sin discrepancia. El Imām al-Ḥaramayn نقلó del الأستاذ Abū Isḥāq que permitió instituir dos imāmes o más si los territorios se distancian y las regiones se ensanchan entre ambos. El Imām al-Ḥaramayn vaciló en ello.
Digo: esto se asemeja al estado de los califas ʿabbāsíes en العراق, los fāṭimíes en مصر y los omeyas en المغرب.
Notas y Referencias
[1471] En la نسخة جـ: «أخبر».
[1472] Adición de جـ, ط, أ y و.
[1473] En أ: «إجرام».
[1474] Adición de جـ, ط, أ y و.
[1475] En جـ y ب: «فإن الله».
[1476] Adición de جـ, ط, ب, أ y و.
[1477] Adición de جـ, ط, ب, أ y و.
[1478] En جـ: «بالمصلحة».
[1479] En جـ: «الذي ذكروها».
[1480] Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (632), del ḥadīṯ de Abū Hurayra —que Allah esté complacido con él—.
[1481] En جـ y ط: «وقال».
[1482] En جـ: «أحمد».
[1483] En جـ, ط y ب: «النبي».
[1484] Tafsīr de Ibn Abī Ḥātim (1/108).
[1485] En جـ: «فقالوا».
[1486] En جـ: «وحكم».
[1487] En جـ, ط y أ: «حقها».
[1488] Adición de جـ.
[1489] En جـ: «ألحقوهم».
[1490] Tafsīr de al-Ṭabarī (1/450).
[1491] Adición de جـ, ط, ب, أ y و.
[1492] Adición de جـ.
[1493] En جـ y ط: «أيضا».
[1494] En أ: «بكر».
[1495] Tafsīr de Ibn Abī Ḥātim (1/109).
[1496] En أ y و: «أفأمنوا برأيهم».
[1497] En جـ: «يفسدون في الأرض».
[1498] Adición de جـ, ط, ب y أ.
[1499] Tafsīr de ʿAbd al-Razzāq (1/65).
[1500] En أ y و: «لها».
[1501] En أ y و: «ما أخبرها».
[1502] Adición de جـ.
[1503] Tafsīr de ʿAbd al-Razzāq (1/65).
[1504] Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (2731).
[1505] También lo رواه Abū Nuʿaym en al-Ḥilya (2/7), por la vía de Miskīn b. Maymūn, de ʿUrwa b. Ruwaym, de ʿAbd al-Raḥmān b. Qurṭ —que Allah esté complacido con él—, como marfūʿ. Y vendrá por la رواية de al-Ṭabarānī al comentar la aleya 44 de la sura al-Isrā’.
[1506] Adición de جـ, ط, ب y أ.
[1507] En أ: «تلك».
[1508] Lo رواه al-Bukhārī en su Ṣaḥīḥ, n.º (7055), del ḥadīṯ de ʿUbāda b. al-Ṣāmit —que Allah esté complacido con él—.
[1509] Lo رواه Muslim en su Ṣaḥīḥ, n.º (1852), del ḥadīṯ de ʿArfaja —que Allah esté complacido con él—.