2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 285

Versículo (Español)

[2:285] El Mensajero y sus seguidores creen en lo que le fue revelado por su Señor [al Mensajero]. Todos creen en Dios, en Sus ángeles, en Sus Libros y en Sus Mensajeros [diciendo:] "No hacemos diferencia entre ninguno de Sus Mensajeros". Y dicen: "Oímos y obedecemos. Perdónanos Señor nuestro, que ante Ti retornaremos [para ser juzgados]".

Tafsir de Ibn Kathir

{«El Mensajero ha creído en lo que le fue revelado de parte de su Señor, y [también] los creyentes. Todos han creído en Allah, en Sus ángeles, en Sus Libros y en Sus Mensajeros. No hacemos distinción entre ninguno de Sus Mensajeros». Y dijeron: «Oímos y obedecemos. Tu perdón, Señor nuestro; y a Ti es el retorno»} (285) 284

285

En cuanto a Su dicho —Exaltado sea—: {«El Mensajero ha creído en lo que le fue revelado de parte de su Señor»}, es una información acerca del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— respecto de ello.

Dijo Ibn Yarir: Nos narró Bishr; nos narró Yazid; nos narró Sa‘id; de Qatada, quien dijo: Se nos mencionó que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo cuando descendió esta aleya: «Y con razón le corresponde creer». [4707]

Y al-Hákim transmitió en su Mustadrak: Nos narró Abu an-Nadr al-Faqih: nos narró Mu‘adh ibn Najda al-Qurashi; nos narró Jallad ibn Yahya; nos narró Abu ‘Aqil; de Yahya ibn Abi Kathir; de Anas ibn Malik, quien dijo: Cuando descendió esta aleya sobre el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, {«El Mensajero ha creído en lo que le fue revelado de parte de su Señor»}, el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Con razón le corresponde creer». Luego dijo al-Hákim: «Su cadena de transmisión es auténtica, y ellos dos no lo registraron». [4708]

Y Su dicho: {«y los creyentes»} es una coordinación con {«el Mensajero»}. Luego informó acerca de todos ellos, diciendo: {«Todos han creído en Allah, en Sus ángeles, en Sus Libros y en Sus Mensajeros. No hacemos distinción entre ninguno de Sus Mensajeros»}. Así, los creyentes creen que Allah es Uno, Único, Individual, Absoluto; no hay divinidad fuera de Él ni señor aparte de Él. Y confirman a todos los profetas, a los mensajeros y a los Libros descendidos del cielo sobre los siervos de Allah: los enviados y los profetas; no hacen distinción entre ninguno de ellos, creyendo en unos y negando a otros. Antes bien, todos, para ellos, son veraces, piadosos, rectos, guiados, guías hacia las sendas{ [4709] del bien; aunque algunos de ellos abroguen la ley de otros con el permiso de Allah, hasta que todas fueron abrogadas por la ley de Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, el sello de los profetas y de los enviados, sobre cuya ley tendrá lugar la Hora; y no cesará un grupo de su comunidad permaneciendo manifiestamente sobre la verdad.

Y Su dicho: {«Y dijeron: “Oímos y obedecemos”»} es decir: oímos Tu palabra, Señor nuestro, la comprendimos, la llevamos a cabo y cumplimos la obra conforme a lo que ella exige. {«Tu perdón, Señor nuestro»} es una petición de perdón{ [4710] y de misericordia y de benevolencia.

Dijo Ibn Abi Hatim: Nos narró ‘Ali ibn Harb al-Mawsili; nos narró Ibn Fudayl; de ‘Ata’ ibn as-Sa’ib; de Sa‘id ibn Yubayr, de Ibn ‘Abbas, acerca de la palabra de Allah: {«El Mensajero ha creído en lo que le fue revelado de parte de su Señor, y [también] los creyentes»} hasta Su dicho: {«Tu perdón, Señor nuestro»}. Dijo: «Ciertamente os he perdonado». {«y a Ti es el retorno»} es decir: a Ti es el regreso y el retorno final el día en que se establezca el ajuste de cuentas. [4711]

[4707] : Tafsir de at-Tabari (6/124). [4708] : Al-Mustadrak (2/287). Adh-Dhahabi lo objetó; digo: «interrumpido», y ello porque Yahya ibn Abi Kathir vio a Anas pero no oyó de él. [4709] : En A: «hacia senda». [4710] : En ǧـ, A: «por el indulto». [4711] : En A, W: «hasta el final de la sura».

Notas y Referencias

[4707] Tafsir de at-Tabari (6/124).

[4708] Al-Mustadrak (2/287). Adh-Dhahabi lo objetó; digo: «interrumpido», y ello porque Yahya ibn Abi Kathir vio a Anas pero no oyó de él.

[4709] En A: «hacia senda».

[4710] En ǧـ, A: «por el indulto».

[4711] En A, W: «hasta el final de la sura».