2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 28

Versículo (Español)

[2:28] ¿Cómo osan no creer en Dios siendo que no existían y Él les dio la vida, luego los hará morir y finalmente los resucitará y a Él serán retornados [para que los juzgue el Día del Juicio Final]?

Tafsir de Ibn Kathir

{كَيۡفَ تَكۡفُرُونَ بِٱللَّهِ وَكُنتُمۡ أَمۡوَٰتٗا فَأَحۡيَٰكُمۡۖ ثُمَّ يُمِيتُكُمۡ ثُمَّ يُحۡيِيكُمۡ ثُمَّ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ} (28) Dice el Altísimo, argumentando en favor de Su existencia y de Su poder, y de que Él es el Creador que dispone de Sus siervos: { كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ } Es decir: ¿cómo negáis Su existencia o adoráis junto con Él a otro! { وَكُنْتُمْ أَمْوَاتًا فَأَحْيَاكُمْ } Es decir: erais inexistencia y os hizo salir a la existencia, como dijo el Altísimo: { أَمْ خُلِقُوا مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ أَمْ هُمُ الْخَالِقُونَ أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالأرْضَ بَل لا يُوقِنُونَ } [ الطور : 35 ، 36 ] Y dijo: { هَلْ أَتَى عَلَى الإنْسَانِ حِينٌ مِنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُنْ شَيْئًا مَذْكُورًا } [ الإنسان : 1 ] Y las aleyas sobre esto son numerosas.

Sufyān al-Thawrī dijo, de Abū Isḥāq, de Abū al-Aḥwaṣ, de ʿAbd Allāh ibn Masʿūd —que Allah esté complacido con él—: { قَالُوا رَبَّنَا أَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ } [ غافر : 11 ] Dijo: es la que está en al-Baqara: { وَكُنْتُمْ أَمْوَاتًا فَأَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ }

Ibn Jurayj dijo [1449], de ʿAṭāʾ, de Ibn ʿAbbās: { كُنْتُمْ أَمْوَاتًا فَأَحْيَاكُمْ } Muertos en los lomos de vuestros padres: no erais nada hasta que os creó; luego os hará morir con la muerte verdadera; luego os dará vida cuando os resucite. Dijo: Y esto es como Su dicho: [ رَبَّنَا ] [1450]أَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ }.

Al-Ḍaḥḥāk dijo, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: { رَبَّنَا أَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ } Dijo: erais polvo antes de que os creara [1451]; esa es una muerte. Luego os dio vida y os creó: esa es una vida. Luego os hará morir y volveréis a las tumbas: esa es otra muerte. Luego os resucitará el Día de la Resurrección: esa es otra vida. Así, son dos muertes y dos vidas; y ello es como Su dicho: { كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَكُنْتُمْ أَمْوَاتًا فَأَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ }

Y así fue transmitido de al-Suddī con su cadena, de Abū Mālik y de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās —y de Murra, de Ibn Masʿūd y de gente de los Compañeros—, y de Abū al-ʿĀliya, al-Ḥasan al-Baṣrī, Mujāhid, Qatāda, Abū Ṣāliḥ, al-Ḍaḥḥāk y ʿAṭāʾ al-Khurāsānī, en un sentido semejante.

Al-Thawrī dijo, de al-Suddī, de Abū Ṣāliḥ: { كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَكُنْتُمْ أَمْوَاتًا فَأَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ } Dijo: os da vida [1452] en la tumba [1453], luego os hace morir.

Ibn Jarīr dijo, de Yūnus, de Ibn Wahb, de ʿAbd al-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam: los creó en [1454] la espalda de Adán; luego tomó [1455] con ellos el pacto; luego los hizo morir; luego los creó en los vientres; luego los hizo morir; luego les dará vida el Día de la Resurrección. Y ello es como el dicho de Allah, Altísimo: { قَالُوا رَبَّنَا أَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ } Esto es extraño, y también lo anterior. Lo correcto es lo que precede, transmitido de Ibn Masʿūd e Ibn ʿAbbās y de aquel grupo de los tābiʿīn; y ello es como el dicho del Altísimo: { قُلِ اللَّهُ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ لا رَيْبَ فِيهِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لا يَعْلَمُونَ } [ الجاثية : 26 ]

[ Y se expresó el estado anterior a la existencia como “muerte” por el rasgo común de aquello en lo que ambos comparten: la ausencia de sensación; como dijo acerca de los ídolos: { أَمْوَاتٌ غَيْرُ أَحْيَاءٍ } [ النحل : 21 ] , y dijo: { وَآيَةٌ لَهُمُ الأرْضُ الْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَاهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ } [ يس : 33 ] [1456]

Notas y Referencias

[1449] En جـ, ط: «جرير».

[1450] Adición de جـ, ط, أ, و.

[1451] En جـ: «أخلفكم».

[1452] En أ: «يحيهم».

[1453] En جـ: «القبور».

[1454] En جـ, ط: «من».

[1455] En جـ, ط: «من».

[1456] Adición de جـ, ط, أ, و.