La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:279] Pero si no abandonan el lucro a través de la usura, sepan que Dios y Su Mensajero les declaran la guerra. Quien abandona la usura tiene derecho al capital original, de esta forma no oprimirán ni serán oprimidos.
Tafsir de Ibn Kathir
{فَإِن لَّمۡ تَفۡعَلُواْ فَأۡذَنُواْ بِحَرۡبٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۖ وَإِن تُبۡتُمۡ فَلَكُمۡ رُءُوسُ أَمۡوَٰلِكُمۡ لَا تَظۡلِمُونَ وَلَا تُظۡلَمُونَ} (279)
Dice el Altísimo, ordenando a Sus siervos creyentes que Le teman con piedad, y prohibiéndoles aquello que los aproxima a Su ira y los aleja de Su complacencia, y dijo:
{ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ }
esto es: temedle y vigiladlo en lo que hacéis.
{ وَذَرُوا مَا بَقِيَ مِنَ الرِّبَا }
esto es: dejad lo que os corresponde sobre la gente de incremento por encima del capital, después de esta advertencia.
{ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ }
esto es: en lo que Allah os ha legislado de hacer lícito el comercio, y prohibir la usura y otras cosas.
Y ciertamente mencionaron Zayd ibn Aslam, Ibn Jurayj, Muqātil ibn Ḥayyān y as-Suddī: que este pasaje fue revelado acerca de los Banū ʿAmr ibn ʿUmayr de Thaqīf y los Banū al-Mughīra de los Banū Makhzūm. Había entre ellos usura en la época de la ignorancia; y cuando llegó el Islam y entraron en él, Thaqīf pidió cobrársela a ellos; entonces deliberaron [4616] y los Banū al-Mughīra dijeron: «No pagaremos usura en el Islam». Sobre ello escribió ʿAttāb ibn Asīd, delegado de La Meca, al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y descendió esta aleya. Entonces el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— le escribió con ella:
{ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَذَرُوا مَا بَقِيَ مِنَ الرِّبَا إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ فَإِنْ لَمْ تَفْعَلُوا فَأْذَنُوا بِحَرْبٍ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ }
Y dijeron: «Nos arrepentimos ante Allah y dejamos lo que queda de la usura», y todos la abandonaron.
Y esta es una amenaza severa y una advertencia categórica para quien persista en practicar la usura después de la amonestación.
Dijo Ibn Jurayj:
Dijo Ibn ʿAbbās:
{ فَأْذَنُوا بِحَرْبٍ }
esto es: tened por cierto una guerra de parte de Allah y de Su Mensajero.
Y ya pasó, en la narración de Rabīʿa ibn Kulthūm, de su padre, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās, que dijo: se dirá el Día de la Resurrección al que consume usura: «Toma tu arma para la guerra». Luego recitó:
{ فَإِنْ لَمْ تَفْعَلُوا فَأْذَنُوا بِحَرْبٍ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ }
Y dijo ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās:
{ فَإِنْ لَمْ تَفْعَلُوا فَأْذَنُوا بِحَرْبٍ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ }
Quien permanezca en la usura y no desista de ella, entonces es deber [4617] del imām de los musulmanes pedirle que se arrepienta; si desiste, bien, y si no, que le golpee el cuello.
Y dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró ʿAlī ibn al-Ḥusayn; nos narró Muḥammad ibn Bashshār; nos narró ʿAbd al-Aʿlā; nos narró Hishām ibn Ḥassān, de al-Ḥasan e Ibn Sīrīn, que ambos dijeron: «¡Por Allah! Estos cambistas son, ciertamente, consumidores de usura; y han sido advertidos de una guerra de parte de Allah y de Su Mensajero. Y si hubiera sobre la gente un imām justo, les pediría que se arrepintieran; si se arrepienten, bien, y si no, emplearía contra ellos las armas».
Y dijo Qatāda: «Allah les amenazó con la muerte, como oís, y los hizo cosa vil dondequiera que se presenten [4618]; así que guardaos de aquello de estas transacciones que se mezcle con usura, pues Allah ha ensanchado lo lícito y lo ha hecho bueno; que la necesidad no os lleve a desobedecerle». Lo narró Ibn Abī Ḥātim.
Y dijo ar-Rabīʿ ibn Anas: «Allah amenazó al consumidor de usura con la muerte». Lo narró Ibn Jarīr.
Y dijo as-Suhaylī:
Por esto ʿĀʾisha dijo a Umm Maḥabba, la liberta de Zayd ibn Arqam, sobre el asunto de al-ʿīna: «Infórmale de que su yihād junto al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— ha quedado anulado, a menos que se arrepienta». Y especificó el yihād porque es lo contrario de Su dicho:
{ فَأْذَنُوا بِحَرْبٍ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ }
Dijo: y este significado lo mencionó mucha gente [4619]
Dijo:
Pero esta cadena de transmisión hasta ʿĀʾisha es débil.
Luego dijo el Altísimo:
{ وَإِنْ تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُءُوسُ أَمْوَالِكُمْ لا تَظْلِمُونَ }
esto es: tomando el incremento [4620]
{ وَلا تُظْلَمُونَ }
esto es: disminuyendo también los capitales; antes bien, os corresponde lo que entregasteis, sin aumento sobre ello ni merma de ello [4621]
Y dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn ibn Ishkāb; nos narró ʿUbayd Allāh ibn Mūsā, de Shaybān, de Shabīb ibn Gharqada al-Bāriqī, de Sulaymān ibn al-Aḥwaṣ, de su padre, que dijo:
El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— pronunció un sermón en la Peregrinación de Despedida y dijo:
«Ciertamente, toda usura que había en la época de la ignorancia queda abolida para vosotros, toda ella; os pertenecen vuestros capitales: no oprimís ni sois oprimidos. Y la primera usura abolida es la usura de al-ʿAbbās ibn ʿAbd al-Muṭṭalib: queda abolida, toda ella».
Así lo encontré: Sulaymān ibn al-Aḥwaṣ.
Y ciertamente dijo Ibn Mardawayh:
Nos narró ash-Shāfiʿī; nos narró Muʿādh ibn al-Muthannā; nos informó Musaddad; nos informó Abū al-Aḥwaṣ; nos narró Shabīb ibn Gharqada, de Sulaymān ibn ʿAmr, de su padre, que dijo:
Oí al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— decir:
«Ciertamente, toda usura de la usura de la época de la ignorancia queda abolida; os pertenecen vuestros capitales: no oprimís ni sois oprimidos» [4622]
Y de igual modo lo narró, por la vía del ḥadiz de Ḥammād ibn Salama, de ʿAlī ibn Zayd, de Abū Ḥurra [4623] ar-Raqāshī, de ʿAmr —es Ibn Khārija—, y lo mencionó.
[4616]
:في جـ، أ، و: "فتشاجروا".
[4617]
:في أ: "يحق".
[4618]
:في جـ، أ، و: "أينما ثقفوا".
[4619]
:في جـ، أ، و: "ذكره ابن بطال".
[4620]
:في جـ، أ: "بأخذ الربا".
[4621]
:في جـ، أ: "ولا نقصان".
[4622]
:ورواه أبو داود في السنن برقم (3334) عن مسدد به، ورواه ابن ماجة في السنن برقم (3055) من طريق أبي الأحوص به.
[4623]
:في جـ: "عن أبي حمزة".
Notas y Referencias
[4616] En جـ, أ y و: «فتشاجروا».
[4617] En أ: «يحق».
[4618] En جـ, أ y و: «أينما ثقفوا».
[4619] En جـ, أ y و: «ذكره ابن بطال».
[4620] En جـ y أ: «بأخذ الربا».
[4621] En جـ y أ: «ولا نقصان».
[4622] Y lo narró Abū Dāwūd en as-Sunan con el n.º (3334) de Musaddad con ello; y lo narró Ibn Mājah en as-Sunan con el n.º (3055) por la vía de Abū al-Aḥwaṣ con ello.
[4623] En جـ: «عن أبي حمزة».