2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 279

Versículo (Español)

[2:279] Pero si no abandonan el lucro a través de la usura, sepan que Dios y Su Mensajero les declaran la guerra. Quien abandona la usura tiene derecho al capital original, de esta forma no oprimirán ni serán oprimidos.

Tafsir de Ibn Kathir

{فَإِن لَّمۡ تَفۡعَلُواْ فَأۡذَنُواْ بِحَرۡبٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۖ وَإِن تُبۡتُمۡ فَلَكُمۡ رُءُوسُ أَمۡوَٰلِكُمۡ لَا تَظۡلِمُونَ وَلَا تُظۡلَمُونَ} (279) Dice el Altísimo, ordenando a Sus siervos creyentes que Le teman con piedad, y prohibiéndoles aquello que los aproxima a Su ira y los aleja de Su complacencia, y dijo: { يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ } esto es: temedle y vigiladlo en lo que hacéis. { وَذَرُوا مَا بَقِيَ مِنَ الرِّبَا } esto es: dejad lo que os corresponde sobre la gente de incremento por encima del capital, después de esta advertencia. { إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ } esto es: en lo que Allah os ha legislado de hacer lícito el comercio, y prohibir la usura y otras cosas.

Y ciertamente mencionaron Zayd ibn Aslam, Ibn Jurayj, Muqātil ibn Ḥayyān y as-Suddī: que este pasaje fue revelado acerca de los Banū ʿAmr ibn ʿUmayr de Thaqīf y los Banū al-Mughīra de los Banū Makhzūm. Había entre ellos usura en la época de la ignorancia; y cuando llegó el Islam y entraron en él, Thaqīf pidió cobrársela a ellos; entonces deliberaron [4616] y los Banū al-Mughīra dijeron: «No pagaremos usura en el Islam». Sobre ello escribió ʿAttāb ibn Asīd, delegado de La Meca, al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y descendió esta aleya. Entonces el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— le escribió con ella: { يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَذَرُوا مَا بَقِيَ مِنَ الرِّبَا إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ فَإِنْ لَمْ تَفْعَلُوا فَأْذَنُوا بِحَرْبٍ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ } Y dijeron: «Nos arrepentimos ante Allah y dejamos lo que queda de la usura», y todos la abandonaron.

Y esta es una amenaza severa y una advertencia categórica para quien persista en practicar la usura después de la amonestación. Dijo Ibn Jurayj: Dijo Ibn ʿAbbās: { فَأْذَنُوا بِحَرْبٍ } esto es: tened por cierto una guerra de parte de Allah y de Su Mensajero. Y ya pasó, en la narración de Rabīʿa ibn Kulthūm, de su padre, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās, que dijo: se dirá el Día de la Resurrección al que consume usura: «Toma tu arma para la guerra». Luego recitó: { فَإِنْ لَمْ تَفْعَلُوا فَأْذَنُوا بِحَرْبٍ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ }

Y dijo ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās: { فَإِنْ لَمْ تَفْعَلُوا فَأْذَنُوا بِحَرْبٍ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ } Quien permanezca en la usura y no desista de ella, entonces es deber [4617] del imām de los musulmanes pedirle que se arrepienta; si desiste, bien, y si no, que le golpee el cuello.

Y dijo Ibn Abī Ḥātim: Nos narró ʿAlī ibn al-Ḥusayn; nos narró Muḥammad ibn Bashshār; nos narró ʿAbd al-Aʿlā; nos narró Hishām ibn Ḥassān, de al-Ḥasan e Ibn Sīrīn, que ambos dijeron: «¡Por Allah! Estos cambistas son, ciertamente, consumidores de usura; y han sido advertidos de una guerra de parte de Allah y de Su Mensajero. Y si hubiera sobre la gente un imām justo, les pediría que se arrepintieran; si se arrepienten, bien, y si no, emplearía contra ellos las armas». Y dijo Qatāda: «Allah les amenazó con la muerte, como oís, y los hizo cosa vil dondequiera que se presenten [4618]; así que guardaos de aquello de estas transacciones que se mezcle con usura, pues Allah ha ensanchado lo lícito y lo ha hecho bueno; que la necesidad no os lleve a desobedecerle». Lo narró Ibn Abī Ḥātim.

Y dijo ar-Rabīʿ ibn Anas: «Allah amenazó al consumidor de usura con la muerte». Lo narró Ibn Jarīr.

Y dijo as-Suhaylī: Por esto ʿĀʾisha dijo a Umm Maḥabba, la liberta de Zayd ibn Arqam, sobre el asunto de al-ʿīna: «Infórmale de que su yihād junto al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— ha quedado anulado, a menos que se arrepienta». Y especificó el yihād porque es lo contrario de Su dicho: { فَأْذَنُوا بِحَرْبٍ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ } Dijo: y este significado lo mencionó mucha gente [4619] Dijo: Pero esta cadena de transmisión hasta ʿĀʾisha es débil.

Luego dijo el Altísimo: { وَإِنْ تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُءُوسُ أَمْوَالِكُمْ لا تَظْلِمُونَ } esto es: tomando el incremento [4620] { وَلا تُظْلَمُونَ } esto es: disminuyendo también los capitales; antes bien, os corresponde lo que entregasteis, sin aumento sobre ello ni merma de ello [4621]

Y dijo Ibn Abī Ḥātim: Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn ibn Ishkāb; nos narró ʿUbayd Allāh ibn Mūsā, de Shaybān, de Shabīb ibn Gharqada al-Bāriqī, de Sulaymān ibn al-Aḥwaṣ, de su padre, que dijo: El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— pronunció un sermón en la Peregrinación de Despedida y dijo: «Ciertamente, toda usura que había en la época de la ignorancia queda abolida para vosotros, toda ella; os pertenecen vuestros capitales: no oprimís ni sois oprimidos. Y la primera usura abolida es la usura de al-ʿAbbās ibn ʿAbd al-Muṭṭalib: queda abolida, toda ella». Así lo encontré: Sulaymān ibn al-Aḥwaṣ.

Y ciertamente dijo Ibn Mardawayh: Nos narró ash-Shāfiʿī; nos narró Muʿādh ibn al-Muthannā; nos informó Musaddad; nos informó Abū al-Aḥwaṣ; nos narró Shabīb ibn Gharqada, de Sulaymān ibn ʿAmr, de su padre, que dijo: Oí al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— decir: «Ciertamente, toda usura de la usura de la época de la ignorancia queda abolida; os pertenecen vuestros capitales: no oprimís ni sois oprimidos» [4622]

Y de igual modo lo narró, por la vía del ḥadiz de Ḥammād ibn Salama, de ʿAlī ibn Zayd, de Abū Ḥurra [4623] ar-Raqāshī, de ʿAmr —es Ibn Khārija—, y lo mencionó.

[4616] :في جـ، أ، و: "فتشاجروا". [4617] :في أ: "يحق". [4618] :في جـ، أ، و: "أينما ثقفوا". [4619] :في جـ، أ، و: "ذكره ابن بطال". [4620] :في جـ، أ: "بأخذ الربا". [4621] :في جـ، أ: "ولا نقصان". [4622] :ورواه أبو داود في السنن برقم (3334) عن مسدد به، ورواه ابن ماجة في السنن برقم (3055) من طريق أبي الأحوص به. [4623] :في جـ: "عن أبي حمزة".

Notas y Referencias

[4616] En جـ, أ y و: «فتشاجروا».

[4617] En أ: «يحق».

[4618] En جـ, أ y و: «أينما ثقفوا».

[4619] En جـ, أ y و: «ذكره ابن بطال».

[4620] En جـ y أ: «بأخذ الربا».

[4621] En جـ y أ: «ولا نقصان».

[4622] Y lo narró Abū Dāwūd en as-Sunan con el n.º (3334) de Musaddad con ello; y lo narró Ibn Mājah en as-Sunan con el n.º (3055) por la vía de Abū al-Aḥwaṣ con ello.

[4623] En جـ: «عن أبي حمزة».