La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:278] ¡Oh, creyentes! Tengan temor de Dios y renuncien a los intereses que les adeuden por usura, si es que son realmente creyentes.
Tafsir de Ibn Kathir
{¡Oh, vosotros que habéis creído! Temed a Allah y dejad lo que reste de la usura, si es que sois creyentes} (278)
Dice el Altísimo, ordenando a Sus siervos creyentes que Le teman, y prohibiéndoles aquello que los aproxima a Su ira y los aleja de Su complacencia. Dijo:
{¡Oh, vosotros que habéis creído! Temed a Allah}
Es decir: temedle y vigiladlo en lo que hacéis.
{y dejad lo que reste de la usura}
Es decir: abandonad lo que tenéis sobre la gente de incremento por encima del capital, después de esta advertencia.
{si es que sois creyentes}
Es decir: en lo que Allah os ha legislado, como la licitud de la compraventa, la prohibición de la usura y otras cosas.
Y han mencionado Zayd ibn Aslam, Ibn Jurayj, Muqātil ibn Ḥayyān y as-Suddī que este pasaje descendió acerca de los Banū ʿAmr ibn ʿUmayr de Thaqīf y los Banū al-Mughīra de los Banū Makhzūm: entre ellos había usura en la época preislámica; y cuando llegó el Islam y entraron en él, Thaqīf reclamó cobrársela; entonces deliberaron
[4616] y los Banū al-Mughīra dijeron: «No pagaremos la usura en el Islam». Sobre ello, ʿAttāb ibn Asīd, delegado de La Meca, escribió al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم; entonces descendió esta aleya, y el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم le escribió con ella:
{¡Oh, vosotros que habéis creído! Temed a Allah y dejad lo que reste de la usura, si es que sois creyentes. Y si no lo hacéis, entonces sabed de una guerra de parte de Allah y de Su Mensajero}
Dijeron: «Nos arrepentimos ante Allah y dejamos lo que reste de la usura», y todos la abandonaron.
Esto es una amenaza severa y una advertencia categórica para quien persista en practicar la usura después de la amonestación.
Dijo Ibn Jurayj:
Dijo Ibn ʿAbbās:
{entonces sabed de una guerra}
Es decir: tened por cierto una guerra de parte de Allah y de Su Mensajero. Y ya pasó, por la transmisión de Rabīʿa ibn Kulthūm, de su padre, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās, que dijo:
Se dirá el Día de la Resurrección al que consume usura: «Toma tu arma para la guerra».
Luego recitó:
{Y si no lo hacéis, entonces sabed de una guerra de parte de Allah y de Su Mensajero}
Y dijo ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās:
{Y si no lo hacéis, entonces sabed de una guerra de parte de Allah y de Su Mensajero}
Quien permanezca en la usura y no desista de ella, entonces es deber
[4617] para el imām de los musulmanes exigirle arrepentimiento; si desiste, bien, y si no, que le golpee el cuello.
Y dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró ʿAlī ibn al-Ḥusayn; nos narró Muḥammad ibn Bashshār; nos narró ʿAbd al-Aʿlā; nos narró Hishām ibn Ḥassān, de al-Ḥasan e Ibn Sīrīn, que ambos dijeron: «¡Por Allah! Estos cambistas son, ciertamente, consumidores de usura, y han sido, ciertamente, advertidos de una guerra de parte de Allah y de Su Mensajero. Si la gente tuviera un imām justo, les exigiría arrepentimiento; si se arrepienten, bien, y si no, emplearía contra ellos las armas».
Y dijo Qatāda:
Allah les amenazó con la muerte, como oís, y los hizo cosa vil dondequiera que lleguen
[4618]; así que guardaos de aquello de estas transacciones que se mezcle con usura, pues Allah ha ensanchado lo lícito y lo ha hecho bueno; que la necesidad no os lleve a Su desobediencia. Lo transmitió Ibn Abī Ḥātim.
Y dijo ar-Rabīʿ ibn Anas:
Allah amenazó al consumidor de usura con la muerte. Lo transmitió Ibn Jarīr.
Y dijo as-Suhaylī:
Por esto ʿĀ’isha dijo a Umm Maḥabba, la liberta de Zayd ibn Arqam, en el asunto de la ʿīna: «Infórmale de que su yihād con el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم ha quedado anulado, a menos que se arrepienta». Y especificó el yihād porque es lo contrario de Su dicho:
{entonces sabed de una guerra de parte de Allah y de Su Mensajero}
Dijo: y este significado lo mencionó mucho
[4619]
Dijo:
Pero esta cadena de transmisión hasta ʿĀ’isha es débil.
Luego dijo el Altísimo:
{Y si os arrepentís, entonces tendréis vuestros capitales: no oprimís}
Es decir: tomando el incremento
[4620]{ni sois oprimidos}
Es decir: tampoco mediante la disminución de los capitales; más bien, os corresponde lo que disteis, sin aumento sobre ello ni merma
[4621] de ello.
Y dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn ibn Ishkāb; nos narró ʿUbayd Allāh ibn Mūsā, de Shaybān, de Shabīb ibn Gharqada al-Bāriqī, de Sulaymān ibn al-Aḥwaṣ, de su padre, que dijo:
El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم pronunció un sermón en la Peregrinación de Despedida y dijo:
«Ciertamente, toda usura que había en la época preislámica queda abolida para vosotros, toda ella. Tendréis vuestros capitales: no oprimís ni sois oprimidos. Y la primera usura abolida es la usura de al-ʿAbbās ibn ʿAbd al-Muṭṭalib: queda abolida toda ella».
Así lo encontré: Sulaymān ibn al-Aḥwaṣ.
Y dijo Ibn Mardawayh:
Nos narró ash-Shāfiʿī; nos narró Muʿādh ibn al-Muthannā; nos informó Musaddad; nos informó Abū al-Aḥwaṣ; nos narró Shabīb ibn Gharqada, de Sulaymān ibn ʿAmr, de su padre, que dijo:
Oí al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم decir:
«Ciertamente, toda usura de la usura de la época preislámica queda abolida. Tendréis vuestros capitales: no oprimís ni sois oprimidos»
[4622]
Y así mismo lo transmitió, por el hadiz de Ḥammād ibn Salama, de ʿAlī ibn Zayd, de Abū Ḥurra
[4623] ar-Raqāshī, de ʿAmr —esto es, Ibn Khārija—, y lo mencionó.
Notas y Referencias
[4616] En جـ, أ y و: «Entonces se pelearon».
[4617] En أ: «es debido».
[4618] En جـ, أ y و: «dondequiera que sean apresados».
[4619] En جـ, أ y و: «lo mencionó Ibn Baṭṭāl».
[4620] En جـ y أ: «tomando la usura».
[4621] En جـ y أ: «ni disminución».
[4622] Y lo transmitió Abū Dāwūd en as-Sunan con el número (3334) de Musaddad con ello; y lo transmitió Ibn Mājah en as-Sunan con el número (3055) por la vía de Abū al-Aḥwaṣ con ello.
[4623] En جـ: «de Abū Ḥamza».