La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:272] No es tu responsabilidad [oh, Mujámmad] que la gente decida seguir la guía [una vez que se la has enseñado], porque Dios guía a quien quiere. Toda caridad que den es en su propio beneficio, pero no den caridad a menos que sea anhelando el rostro de Dios. Lo que hagan de bien les será recompensado sin mengua alguna.
Tafsir de Ibn Kathir
{۞No te incumbe su guía; sino que Allah guía a quien quiere. Y cuanto gastéis de bien, será para vosotros mismos. Y no gastáis sino buscando el Rostro de Allah. Y cuanto gastéis de bien os será retribuido por completo, y no seréis tratados con injusticia} (272)
Dijo Abū ʿAbd ar-Raḥmān an-Nasāʾī:
Nos informó Muḥammad ibn ʿAbd Allāh [4509] ibn ʿAbd ar-Raḥīm; nos informó [4510] al-Firyābī; nos narró Sufyān, de al-Aʿmash, de Jaʿfar ibn Iyās, de Saʿīd ibn Jubayr,
de Ibn ʿAbbās, quien dijo:
Detestaban dar una parte a sus parientes de entre los idólatras; preguntaron, y se les concedió licencia.
Entonces descendió esta aleya:
{No te incumbe su guía; sino que Allah guía a quien quiere. Y cuanto gastéis de bien, será para vosotros mismos. Y no gastáis sino buscando el Rostro de Allah. Y cuanto gastéis de bien os será retribuido por completo, y no seréis tratados con injusticia} [4511]
Asimismo lo transmitieron Abū Ḥudhayfa, Ibn al-Mubārak, Abū Aḥmad az-Zubayrī y Abū Dāwūd al-Ḥafarī, de Sufyān —que es ath-Thawrī—, con esta misma cadena.
Dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos informó [4512] Aḥmad ibn al-Qāsim ibn ʿAṭiyya; me narró Aḥmad ibn ʿAbd ar-Raḥmān —es decir, ad-Dashtakī—; me narró mi padre, de su padre; nos narró Ashʿath ibn Isḥāq, de Jaʿfar ibn Abī al-Mughīra, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās,
del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
que solía ordenar que no se diese limosna sino a la gente del Islam, hasta que descendió esta aleya: {No te incumbe su guía} hasta el final; y después de ella ordenó dar limosna a todo el que te pida, sea de la religión que sea [4513]
Y vendrá, al tratar la palabra del Altísimo: {Allah no os prohíbe respecto de quienes no os combatieron por la religión ni os expulsaron de vuestros hogares} la aleya [al-Mumtaḥana: 8], el ḥadiz de Asmāʾ bint aṣ-Ṣiddīq sobre ello —si Allah, Altísimo, quiere— [4514]
Y Su dicho: {Y cuanto gastéis de bien, será para vosotros mismos}, es como Su dicho: {Quien obre rectamente, será para sí mismo} [Fuṣṣilat: 46; al-Jāthiya: 15], y sus semejantes en el Corán son numerosos [4515]
Y Su dicho: {Y no gastáis sino buscando el Rostro de Allah}.
Dijo al-Ḥasan al-Baṣrī: el gasto del creyente es para sí mismo, y el creyente —cuando gasta— no gasta sino buscando el Rostro de Allah.
Y dijo ʿAṭāʾ al-Khurāsānī:
Es decir: si das por el Rostro de Allah, no te incumbe cuál haya sido su obrar. Este es un buen sentido; y su conclusión es que, si el que da limosna la da buscando el Rostro de Allah, su recompensa recae sobre Allah, y no le incumbe [4516] en la realidad a quién le haya tocado: sea piadoso o libertino, merecedor o no; él es recompensado por su intención.
Y el apoyo de esto es la culminación de la aleya: {Y cuanto gastéis de bien os será retribuido por completo, y no seréis tratados con injusticia}.
Y el ḥadiz recogido en los dos Ṣaḥīḥ, por la vía de Abū az-Zinād, de al-Aʿraj,
de Abū Hurayra, quien dijo:
Dijo el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
«Un hombre dijo: “Esta noche daré una limosna”. Salió con su limosna y la puso en la mano de una prostituta. Al amanecer la gente comentaba: “¡Se ha dado limosna a una prostituta!”. Dijo: “¡Oh Allah! A Ti la alabanza por una prostituta. Esta noche daré una limosna”. Salió con su limosna y la puso en la mano de un rico. Al amanecer comentaban: “¡Esta noche se ha dado limosna a un rico!”. Dijo: “¡Oh Allah! A Ti la alabanza por un rico. Esta noche daré una limosna”. Salió con su limosna y la puso en la mano de un ladrón. Al amanecer comentaban: “¡Esta noche se ha dado limosna a un ladrón!”. Dijo: “¡Oh Allah! A Ti la alabanza por una prostituta, por un rico y por un ladrón”. Entonces se le presentó y se le dijo: “En cuanto a tu limosna, ha sido aceptada. En cuanto a la prostituta, quizá con ella se abstenga de su fornicación; y quizá el rico reflexione y gaste de lo que Allah le ha dado; y quizá el ladrón con ella se abstenga de su robo”» [4517]
[4509]
:En جـ, أ y و: «ibn ʿAbd as-Salām».
[4510]
:En جـ: «nos narró».
[4511]
:Sunán an-Nasāʾī al-Kubrā, n.º (11052).
[4512]
:En جـ: «nos narró».
[4513]
:Y as-Suyūṭī lo atribuyó en ad-Durr al-Manthūr (2/86) a Ibn Mardawayh y a aḍ-Ḍiyāʾ al-Maqdisī.
[4514]
:Adición de جـ, أ.
[4515]
:En و: «numerosos».
[4516]
:En و: «y no le es posible».
[4517]
:Ṣaḥīḥ al-Bujārī, n.º (1421), y Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (1022).
Notas y Referencias
[4509] En جـ, أ y و: «ibn ʿAbd as-Salām».
[4510] En جـ: «nos narró».
[4511] Sunán an-Nasāʾī al-Kubrā, n.º (11052).
[4512] En جـ: «nos narró».
[4513] Y as-Suyūṭī lo atribuyó en ad-Durr al-Manthūr (2/86) a Ibn Mardawayh y a aḍ-Ḍiyāʾ al-Maqdisī.
[4514] Adición de جـ, أ.
[4515] En و: «numerosos».
[4516] En و: «y no le es posible».
[4517] Ṣaḥīḥ al-Bujārī, n.º (1421), y Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (1022).