La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:267] ¡Oh, creyentes! Den en caridad de las cosas buenas que hayan adquirido y [también] de lo que les he hecho brotar de la tierra, pero no elijan lo deteriorado para dar caridad así como tampoco lo tomarían para ustedes mismos, salvo que fuera con los ojos cerrados. Sepan que Dios es Opulento, Loable.
Tafsir de Ibn Kathir
«¡Oh, vosotros que habéis creído! Gastad de las cosas buenas de lo que habéis adquirido y de aquello que hemos hecho salir para vosotros de la tierra. Y no os propongáis lo vil de ello para gastarlo, cuando vosotros no lo tomaríais sino cerrando los ojos ante ello. Y sabed que Allah es Rico, Digno de alabanza» (267)
Ordena el Altísimo a Sus siervos creyentes que gasten —y lo que se pretende aquí es la limosna; así lo dijo Ibn ‘Abbās— de lo bueno de lo que les ha provisto: de los bienes que han adquirido.
Dijo Mujāhid:
Es decir: el comercio, por habérselo facilitado.
Y dijeron ‘Alī y as-Suddī:
«DE LAS COSAS BUENAS DE LO QUE HABÉIS ADQUIRIDO»
es decir: el oro y la plata, y de los frutos y los cultivos que Él les hizo brotar de la tierra.
Dijo Ibn ‘Abbās:
Les ordenó gastar de lo más excelente del dinero, de lo mejor y más precioso de él, y les prohibió dar en limosna lo vil del dinero y lo ínfimo —que es lo malo de él—, pues Allah es Bueno y no acepta sino lo bueno.
Por eso dijo:
«Y NO OS PROPONGÁIS»,
es decir: no os dirijáis deliberadamente a
«LO VIL DE ELLO PARA GASTARLO, CUANDO VOSOTROS NO LO TOMARÍAIS»,
es decir: si se os diera, no lo aceptaríais, salvo que lo pasaseis por alto; y Allah está más libre de necesidad de ello que vosotros. Así pues, no destinéis para Allah aquello que detestáis.
Y se dijo:
Su significado es:
«Y NO OS PROPONGÁIS LO VIL DE ELLO PARA GASTARLO»,
es decir: no os apartéis del dinero lícito para dirigiros a lo ilícito, haciendo que vuestro gasto provenga de ello.
Y se menciona aquí el hadiz que narró el Imām Aḥmad:
Nos narró Muḥammad ibn ‘Ubayd; nos narró Abān ibn Isḥāq; de aṣ-Ṣabāḥ ibn Muḥammad; de Murrah al-Hamdānī;
de ‘Abd Allāh ibn Mas‘ūd, quien dijo:
Dijo el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
«Ciertamente, Allah ha repartido entre vosotros vuestros caracteres, como ha repartido entre vosotros vuestros sustentos. Y Allah concede el mundo a quien ama y a quien no ama, pero no concede la religión sino a quien ama. A quien Allah le concede la religión, ciertamente lo ha amado. Por Aquel en Cuya mano está mi alma: un siervo no se somete hasta que se someten su corazón y su lengua; y no cree hasta que su vecino esté a salvo de sus tropelías».
Dijeron:
¿Y cuáles son sus tropelías, oh Profeta de Allah?
Dijo:
«Su agresión y su injusticia. Y no adquiere[4452] un siervo dinero de lo ilícito y luego gasta de ello, sin que se le bendiga en ello; ni da limosna con ello, sin que se le acepte[4453]; ni lo deja a sus espaldas, sin que sea su provisión hacia el Fuego. Ciertamente, Allah no borra el mal con el mal, sino que borra el mal con el bien. Ciertamente, lo vil no borra lo vil»[4454]
Y lo correcto es la primera opinión.
Dijo Ibn Jarīr:
Me narró al-Ḥusayn ibn ‘Amr al-‘Anqazī; me narró mi padre; de Asbāṭ; de as-Suddī; de ‘Adī ibn Thābit;
de al-Barā’ ibn ‘Āzib, acerca de la palabra de Allah:
«¡OH, VOSOTROS QUE HABÉIS CREÍDO! GASTAD DE LAS COSAS BUENAS DE LO QUE HABÉIS ADQUIRIDO Y DE AQUELLO QUE HEMOS HECHO SALIR PARA VOSOTROS DE LA TIERRA. Y NO OS PROPONGÁIS LO VIL DE ELLO PARA GASTARLO»,
la aleya.
Dijo:
Fue revelada acerca de los Anṣār. Los Anṣār, cuando llegaban los días de la recolección de los dátiles, sacaban de sus huertos racimos de dátiles verdes (busr) y los colgaban de una cuerda entre dos columnas en la mezquita del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y los pobres de los Muhāŷirūn comían de ello. Entonces, uno de ellos se dirigía a los dátiles secos y de mala calidad (ḥashaf) y los introducía junto con los racimos de busr, pensando que eso era permitido. Así, Allah reveló acerca de quien hizo eso:
«Y NO OS PROPONGÁIS LO VIL DE ELLO PARA GASTARLO».
Luego lo narró[4455] Ibn Jarīr, e Ibn Māŷah, e Ibn Mardūyah, y al-Ḥākim en su Mustadrak, por la vía de as-Suddī, de ‘Adī ibn Thābit, de al-Barā’, con un sentido semejante.
Y dijo al-Ḥākim:
Es auténtico según el criterio de Muslim, aunque ambos no lo incluyeron[4456]
Dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró Abū Sa‘īd al-Ašajj; nos narró ‘Ubayd Allāh; de Isrā’īl; de as-Suddī; de Abū Mālik;
de al-Barā’:
«Y NO OS PROPONGÁIS LO VIL DE ELLO PARA GASTARLO, CUANDO VOSOTROS NO LO TOMARÍAIS SINO CERRANDO LOS OJOS ANTE ELLO».
Dijo:
Fue revelada acerca de nosotros. Éramos gente de palmeras. El hombre traía de sus palmeras según su abundancia o escasez; y el hombre traía un racimo (qinw) y lo colgaba en la mezquita. Y la gente de aṣ-Ṣuffah[4457] no tenía comida; así, cuando uno de ellos tenía hambre, venía y lo golpeaba con su bastón, y caían de él dátiles verdes y dátiles maduros, y comía. Y algunas personas, de quienes no deseaban el bien, traían un racimo en el que había dátiles secos y de mala calidad (ḥashaf) y dátiles defectuosos (šīṣ), y traían un racimo roto y lo colgaban. Entonces fue revelado:
«Y NO OS PROPONGÁIS LO VIL DE ELLO PARA GASTARLO, CUANDO VOSOTROS NO LO TOMARÍAIS SINO CERRANDO LOS OJOS ANTE ELLO».
Dijo:
Si a uno de vosotros se le regalara algo semejante a lo que dio, no lo aceptaría sino pasando por alto y por pudor. Así, después de eso, el hombre de entre nosotros traía lo bueno que tenía.
Y así lo narró at-Tirmiḏī, de ‘Abd Allāh ibn ‘Abd ar-Raḥmān ad-Dārimī, de ‘Ubayd Allāh —que es Ibn Mūsā al-‘Absī—, de Isrā’īl, de as-Suddī —que es Ismā‘īl ibn ‘Abd ar-Raḥmān—, de Abū Mālik al-Ġifārī —cuyo nombre es Ġazwān—, de al-Barā’; y mencionó algo semejante[4458]
Luego dijo[4459]:
Este es un hadiz bueno (ḥasan), extraño (ġarīb).
Y dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró mi padre; nos narró Abū al-Walīd; nos narró Sulaymān ibn Kaṯīr; de az-Zuhrī; de Abū Umāmah ibn Sahl ibn Ḥunayf;
de su padre:
Que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— prohibió dos tipos de dátiles: al-Ŷu‘rūr y el tipo al-Ḥubayq[4460] Y la gente se proponía lo peor de sus frutos[4461] y luego lo sacaba como limosna; entonces fue revelado:
«Y NO OS PROPONGÁIS LO VIL DE ELLO PARA GASTARLO»[4462]
Y lo narró Abū Dāwūd por el hadiz de Sufyān ibn Ḥusayn, de az-Zuhrī
[con ello][4463]
Luego dijo:
Abū al-Walīd lo transmitió con isnād continuo, de Sulaymān ibn Kaṯīr, de az-Zuhrī; y su formulación es:
El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— prohibió al-Ŷu‘rūr y el tipo al-Ḥubayq[4464] que se tomaran en la limosna obligatoria[4465]
An-Nasā’ī narró este hadiz por la vía de ‘Abd al-Ŷalīl ibn Ḥumayd al-Yaḥṣubī, de az-Zuhrī, de Abū Umāmah.
Y no dijo: «de su padre», y mencionó algo semejante[4466] Y así lo narró Ibn Wahb, de ‘Abd al-Ŷalīl.
Y dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró mi padre; nos narró Yaḥyā ibn al-Muġīrah; nos narró Ŷarīr; de ‘Aṭā’ ibn as-Sā’ib; de ‘Abd Allāh ibn Ma‘qil[4467],
acerca de esta aleya:
«Y NO OS PROPONGÁIS LO VIL DE ELLO PARA GASTARLO».
Dijo:
La ganancia del musulmán no es vil; pero no se da en limosna dátiles secos y de mala calidad (ḥashaf), ni el dírham falso, ni aquello en lo que no hay bien.
Y dijo el Imām Aḥmad:
Nos narró Abū Sa‘īd; nos narró Ḥammād ibn Salamah; de Ḥammād —que es Ibn Abī Sulaymān—, de Ibrāhīm, de al-Aswad;
de ‘Ā’išah, quien dijo:
Se trajo al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— un lagarto (ḍabb), y no lo comió ni lo prohibió.
Dije:
Oh Mensajero de Allah, ¿se lo damos de comer[4468] a los pobres?
Dijo:
«No les deis de comer de aquello que vosotros no coméis»[4469]
Luego lo narró de ‘Affān[4470], de Ḥammād ibn Salamah, con ello.
Y dije:
Oh Mensajero de Allah, ¿acaso no se lo doy a los pobres?
Dijo:
«No les deis de comer lo que vosotros no coméis».
Y dijo aṯ-Ṯawrī:
De as-Suddī, de Abū Mālik, de al-Barā’:
«CUANDO VOSOTROS NO LO TOMARÍAIS SINO CERRANDO LOS OJOS ANTE ELLO».
Dice: si un hombre tuviera un derecho contra otro, y este le diera eso, no lo aceptaría, salvo que viera que se lo ha descontado de su derecho. Lo narró Ibn Jarīr.
Y dijo ‘Alī ibn Abī Ṭalḥah,
de Ibn ‘Abbās:
«CUANDO VOSOTROS NO LO TOMARÍAIS SINO CERRANDO LOS OJOS ANTE ELLO».
Dice: si tuvierais un derecho contra alguien y os viniera con un derecho inferior a vuestro derecho, no lo aceptaríais como si fuera de buena calidad, hasta que se lo rebajarais.
Dijo:
Eso es lo que significa Su palabra:
«SINO CERRANDO LOS OJOS ANTE ELLO».
Entonces, ¿cómo aceptáis para Mí lo que no aceptáis para vosotros mismos, cuando Mi derecho sobre vosotros procede de lo más excelente de vuestros bienes y de lo más precioso de ellos?
Lo narraron Ibn Abī Ḥātim e Ibn Jarīr, y añadió:
Y ello es Su palabra:
«NO ALCANZARÉIS LA PIEDAD HASTA QUE GASTÉIS DE AQUELLO QUE AMÁIS»
[Āl ‘Imrān: 92]. Luego lo narró por la vía de al-‘Awfī y otros, de Ibn ‘Abbās, con un sentido semejante; y así lo mencionó más de uno.
Su palabra[4471]:
«Y SABED QUE ALLAH ES RICO, DIGNO DE ALABANZA».
Es decir: aunque os ordene las limosnas y que sean de lo bueno de ellas, Él es Rico respecto de ello; y eso no es sino para igualar al rico con el pobre.
Como Su palabra:
«NO ALCANZARÁ A ALLAH NI SU CARNE NI SU SANGRE, SINO QUE LE ALCANZA LA PIEDAD DE VOSOTROS»
[al-Ḥaŷŷ: 37].
Y Él es Rico respecto de toda Su creación, mientras que toda Su creación es pobre ante Él. Y Él es de favor inmenso: no se agota lo que hay junto a Él. Así pues, quien dé una limosna de una ganancia buena, que sepa que Allah es Rico, de dádiva vasta, Noble, Generoso; le recompensará por ella y se la multiplicará muchas veces: Aquel a quien se presta no es indigente ni injusto. Y Él es el Digno de alabanza, es decir: el alabado en todos Sus actos y Sus palabras[4472], en Su legislación y en Su decreto. No hay divinidad sino Él, y no hay Señor fuera de Él.
[4452]
:En ŷ, A: «y no adquiere».
[4453]
:En A, W: «y se acepta».
[4454]
:Al-Musnad (1/387).
[4455]
:En ŷ: «y lo narró».
[4456]
:Tafsīr aṭ-Ṭabarī (5/559, 560), Sunan Ibn Māŷah, n.º (1822), y al-Mustadrak (2/285). Al-Būṣīrī dijo en az-Zawā’id (2/58): «Este isnād es auténtico; sus transmisores son fiables, y tiene un testigo del hadiz de ‘Awf ibn Mālik, narrado por los autores de las cuatro Sunan».
[4457]
:En ŷ, A, W: «y era la gente de la limosna».
[4458]
:Sunan at-Tirmiḏī, n.º (2987).
[4459]
:En ŷ: «y dijo».
[4460]
:En ŷ, A: «y el tipo al-ḥashaf».
[4461]
:En ŷ: «lo peor de sus frutos».
[4462]
:Y lo narró al-Ḥākim en al-Mustadrak (1/402) y aṭ-Ṭabarānī en al-Mu‘ŷam al-Kabīr (6/76), por la vía de Abū al-Walīd aṭ-Ṭayālisī, con ello. Al-Ḥākim dijo: «Hadiz auténtico según el criterio de al-Buẖārī».
[4463]
:Adición de ŷ, A.
[4464]
:En ŷ: «y el tipo al-ḥasf».
[4465]
:Sunan Abī Dāwūd, n.º (1607).
[4466]
:Sunan an-Nasā’ī (5/43).
[4467]
:En ŷ: «ibn Muġaffal».
[4468]
:En ŷ: «¿acaso no se lo damos?».
[4469]
:Al-Musnad (6/105).
[4470]
:En ŷ: «de ‘Uṯmān».
[4471]
:En ŷ, A, W: «y Su palabra».
[4472]
:En ŷ: «en todas Sus palabras y Sus actos».
Notas y Referencias
[4452] En ŷ, A: «y no adquiere».
[4453] En A, W: «y se acepta».
[4454] Al-Musnad (1/387).
[4455] En ŷ: «y lo narró».
[4456] Tafsīr aṭ-Ṭabarī (5/559, 560), Sunan Ibn Māŷah, n.º (1822), y al-Mustadrak (2/285). Al-Būṣīrī dijo en az-Zawā’id (2/58): «Este isnād es auténtico; sus transmisores son fiables, y tiene un testigo del hadiz de ‘Awf ibn Mālik, narrado por los autores de las cuatro Sunan».
[4457] En ŷ, A, W: «y era la gente de la limosna».
[4458] Sunan at-Tirmiḏī, n.º (2987).
[4459] En ŷ: «y dijo».
[4460] En ŷ, A: «y el tipo al-ḥashaf».
[4461] En ŷ: «lo peor de sus frutos».
[4462] Y lo narró al-Ḥākim en al-Mustadrak (1/402) y aṭ-Ṭabarānī en al-Mu‘ŷam al-Kabīr (6/76), por la vía de Abū al-Walīd aṭ-Ṭayālisī, con ello. Al-Ḥākim dijo: «Hadiz auténtico según el criterio de al-Buẖārī».
[4463] Adición de ŷ, A.
[4464] En ŷ: «y el tipo al-ḥasf».
[4465] Sunan Abī Dāwūd, n.º (1607).
[4466] Sunan an-Nasā’ī (5/43).
[4467] En ŷ: «ibn Muġaffal».
[4468] En ŷ: «¿acaso no se lo damos?».
[4469] Al-Musnad (6/105).
[4470] En ŷ: «de ‘Uṯmān».
[4471] En ŷ, A, W: «y Su palabra».
[4472] En ŷ: «en todas Sus palabras y Sus actos».