La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:264] ¡Oh, creyentes! No malogren sus caridades haciendo alarde de ellas u ofendiendo, como aquel que contribuye para que la gente lo vea, pero [en realidad] no cree en Dios ni en el Día del Juicio Final. Su ejemplo es como el de una roca cubierta de tierra, a la cual le cae un aguacero que la deja al descubierto. Esas personas no obtendrán recompensa alguna por sus [buenas] obras, porque Dios no guía a la gente que se niega a reconocer la verdad.
Tafsir de Ibn Kathir
{¡Oh, vosotros que habéis creído! No invalidéis vuestras limosnas con el reproche y el agravio, como quien gasta su riqueza para ser visto por la gente y no cree en Allah ni en el Último Día. Su ejemplo es como el de una roca lisa sobre la que hay tierra; le cae un aguacero y la deja desnuda. No podrán disponer de nada de lo que hayan adquirido. Y Allah no guía al pueblo de los incrédulos} (264)
Y por ello dijo, Exaltado sea:
{¡Oh, vosotros que habéis creído! No invalidéis vuestras limosnas con el reproche y el agravio}.
Así informó que la limosna queda invalidada por lo que la sigue de reproche y agravio, pues la recompensa de la limosna no compensa el pecado del reproche y del agravio.
Luego dijo, Exaltado sea:
{como quien gasta su riqueza para ser visto por la gente}.
Es decir: no invalidéis vuestras limosnas con el reproche y el agravio, del mismo modo que se invalida la limosna de quien la hace por ostentación ante la gente: les muestra que pretende el Rostro de Allah, cuando en realidad su propósito es que la gente lo elogie o que se le dé fama por cualidades hermosas, para que se le agradezca entre la gente,
o bien se diga: que es generoso, y cosas semejantes de objetivos mundanos, mientras aparta su mirada de tratar con Allah, Exaltado sea, y de buscar Su complacencia y Su inmensa recompensa;
por ello dijo:
{y no cree en Allah ni en el Último Día}.
Luego, Exaltado sea, puso el ejemplo de ese ostentador con su gasto —
dijo ad-Dahhāk: y de quien sigue a su gasto con reproche o agravio—,
y dijo:
{su ejemplo es como el de una roca lisa}.
Y es el plural de ṣafwānah; y hay quienes dicen: que aṣ-ṣafwān también se usa en singular; y es aṣ-ṣafā, es decir, la roca lisa.
{sobre la que hay tierra; le cae un aguacero}.
Y es la lluvia intensa.
{y la deja desnuda}.
Es decir: el aguacero dejó aquella roca lisa desnuda, es decir[4434]: lisa, seca;
es decir: no queda sobre ella nada de aquella tierra, sino que toda se ha ido;
es decir: y así las obras de los ostentadores se van y se desvanecen ante Allah[4435],
aunque ante ellos parezcan obras, a los ojos de la gente, como la tierra;
por ello dijo:
{No podrán disponer de nada de lo que hayan adquirido. Y Allah no guía al pueblo de los incrédulos}.
[4434]
:en جـ: "así".
[4435]
:en جـ: "ante Allah, Exaltado sea".