2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 264

Versículo (Español)

[2:264] ¡Oh, creyentes! No malogren sus caridades haciendo alarde de ellas u ofendiendo, como aquel que contribuye para que la gente lo vea, pero [en realidad] no cree en Dios ni en el Día del Juicio Final. Su ejemplo es como el de una roca cubierta de tierra, a la cual le cae un aguacero que la deja al descubierto. Esas personas no obtendrán recompensa alguna por sus [buenas] obras, porque Dios no guía a la gente que se niega a reconocer la verdad.

Tafsir de Ibn Kathir

{¡Oh, vosotros que habéis creído! No invalidéis vuestras limosnas con el reproche y el agravio, como quien gasta su riqueza para ser visto por la gente y no cree en Allah ni en el Último Día. Su ejemplo es como el de una roca lisa sobre la que hay tierra; le cae un aguacero y la deja desnuda. No podrán disponer de nada de lo que hayan adquirido. Y Allah no guía al pueblo de los incrédulos} (264) Y por ello dijo, Exaltado sea: {¡Oh, vosotros que habéis creído! No invalidéis vuestras limosnas con el reproche y el agravio}. Así informó que la limosna queda invalidada por lo que la sigue de reproche y agravio, pues la recompensa de la limosna no compensa el pecado del reproche y del agravio.

Luego dijo, Exaltado sea: {como quien gasta su riqueza para ser visto por la gente}. Es decir: no invalidéis vuestras limosnas con el reproche y el agravio, del mismo modo que se invalida la limosna de quien la hace por ostentación ante la gente: les muestra que pretende el Rostro de Allah, cuando en realidad su propósito es que la gente lo elogie o que se le dé fama por cualidades hermosas, para que se le agradezca entre la gente, o bien se diga: que es generoso, y cosas semejantes de objetivos mundanos, mientras aparta su mirada de tratar con Allah, Exaltado sea, y de buscar Su complacencia y Su inmensa recompensa; por ello dijo: {y no cree en Allah ni en el Último Día}.

Luego, Exaltado sea, puso el ejemplo de ese ostentador con su gasto — dijo ad-Dahhāk: y de quien sigue a su gasto con reproche o agravio—, y dijo: {su ejemplo es como el de una roca lisa}. Y es el plural de ṣafwānah; y hay quienes dicen: que aṣ-ṣafwān también se usa en singular; y es aṣ-ṣafā, es decir, la roca lisa. {sobre la que hay tierra; le cae un aguacero}. Y es la lluvia intensa. {y la deja desnuda}. Es decir: el aguacero dejó aquella roca lisa desnuda, es decir[4434]: lisa, seca; es decir: no queda sobre ella nada de aquella tierra, sino que toda se ha ido; es decir: y así las obras de los ostentadores se van y se desvanecen ante Allah[4435], aunque ante ellos parezcan obras, a los ojos de la gente, como la tierra; por ello dijo: {No podrán disponer de nada de lo que hayan adquirido. Y Allah no guía al pueblo de los incrédulos}.

[4434] :en جـ: "así". [4435] :en جـ: "ante Allah, Exaltado sea".

Notas y Referencias

[4434] en جـ: "así".

[4435] en جـ: "ante Allah, Exaltado sea".