La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:26] Dios no se avergüenza de poner como ejemplo a un mosquito o algo aún más pequeño. Los creyentes saben que es la verdad proveniente de su Señor, en cambio los que niegan la verdad dicen: "¿Qué pretende Dios con este ejemplo?" Así es como Él extravía a muchos y guía a muchos [con este ejemplo], pero no extravía sino a los perversos,
Tafsir de Ibn Kathir
{۞Ciertamente, Allah no se avergüenza de proponer un ejemplo, aunque sea el de un mosquito o algo por encima de él. En cuanto a quienes creen, saben que es la verdad procedente de su Señor. Y en cuanto a quienes niegan, dicen: «¿Qué quiso Allah con este ejemplo?». Con él extravía a muchos y con él guía a muchos; pero no extravía con él sino a los fāsiqūn} (26)
Dijo as-Suddī en su tafsīr, de Abū Mālik, y de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās —y de Murrah, de Ibn Masʿūd—, y de un grupo de los Compañeros:
Cuando Allah propuso estos dos ejemplos para los hipócritas,
es decir, Su dicho:
{Su ejemplo es como el ejemplo de quien encendió un fuego} [al-Baqara: 17] y Su dicho:
{o como una lluvia torrencial del cielo} [al-Baqara: 19] —las tres aleyas—,
dijeron los hipócritas:
«Allah es más excelso y más majestuoso que para proponer estos ejemplos».
Entonces Allah hizo descender esta aleya hasta Su dicho:
{ellos son los perdedores}.
Y dijo ʿAbd ar-Razzāq, de Maʿmar,
de Qatāda:
Cuando Allah mencionó la araña y la mosca,
dijeron los asociadores: «¿Qué ocurre con la araña y la mosca, que se las menciona?»; entonces Allah hizo descender [—Exaltado sea— esta aleya] [1404]{Ciertamente, Allah no se avergüenza de proponer un ejemplo, aunque sea el de un mosquito o algo por encima de él}
[1405]
Y dijo Saʿīd,
de Qatāda:
Es decir: ciertamente Allah no se avergüenza de la verdad, de mencionar algo, sea poco o sea mucho.
Y ciertamente, cuando Allah mencionó en Su Libro la mosca y la araña, dijeron los extraviados:
«¿Qué quiso Allah con la mención de esto?»
Entonces Allah hizo descender:
{Ciertamente, Allah no se avergüenza de proponer un ejemplo, aunque sea el de un mosquito o algo por encima de él}.
Digo:
La primera formulación atribuida a Qatāda deja entrever que esta aleya sería mequí; pero no es así. La formulación de la transmisión de Saʿīd, de Qatāda, es más cercana (a lo correcto), y Allah sabe más. E Ibn Jurayj transmitió de Mujāhid algo semejante a este segundo (relato) de Qatāda.
Y dijo Ibn Abī Ḥātim:
Se transmitió de al-Ḥasan e Ismāʿīl ibn Abī Khālid algo semejante a lo dicho por as-Suddī y Qatāda.
Y dijo Abū Jaʿfar ar-Rāzī, de ar-Rabīʿ ibn Anas, acerca de esta aleya, que dijo:
Este es un ejemplo que Allah propuso para la vida mundanal; pues el mosquito vive mientras tiene hambre, y cuando engorda muere. Y así es el ejemplo de este
[1406] pueblo para quienes se propuso este ejemplo en el Corán: cuando se colman de la vida mundanal hasta saciarse, Allah —Exaltado sea— los toma entonces; luego recitó:
{Y cuando olvidaron aquello con lo que se les había amonestado, les abrimos las puertas de toda cosa} [al-Anʿām: 44]
Así lo narró Ibn Jarīr; e Ibn Abī Ḥātim lo narró por la vía de Abū Jaʿfar, de ar-Rabīʿ, de Abū al-ʿĀliya, con un sentido semejante. Allah sabe más.
Este es, pues, su desacuerdo respecto a la causa de la revelación. Ibn Jarīr prefirió lo que transmitió as-Suddī, porque está más ligado a la sura y es apropiado.
Y el sentido de la aleya es:
que Él —Exaltado sea— informó que no se avergüenza,
es decir:
no rehúsa.
Y se dijo:
no teme proponer un ejemplo,
es decir:
cualquier ejemplo que sea, con cualquier cosa que sea, sea pequeña o sea grande.
Y
«mā»
aquí es para la minimización
[1407] y
{mosquito}
está en acusativo como badal,
como cuando dices:
«Ciertamente golpearé un golpe cualquiera», y ello se verifica con lo mínimo [o bien «mā» es un indefinido descrito por «mosquito»]
[1408] Ibn Jarīr escogió que «mā» es un relativo, y que
{mosquito}
se declina conforme a su declinación.
Dijo:
Y ello es admisible
[1409] en el habla de los árabes: declinan la ṣila de «mā» y «man» conforme a la declinación de ambos, porque a veces son definidos y otras indefinidos,
como dijo Ḥassān ibn Thābit:
Y basta
[1410] para nosotros como mérito sobre quien no es de los nuestros *** el amor
[1411] del Profeta Muḥammad hacia nosotros
[1412]
Dijo:
Y es posible que
{mosquito}
esté en acusativo por supresión de la preposición,
y la estimación del enunciado sería:
Ciertamente Allah no se avergüenza de proponer un ejemplo entre un mosquito y lo que está por encima de él.
[Esto es lo que escogieron al-Kisāʾī y al-Farrāʾ. Y aḍ-Ḍaḥḥāk e Ibrāhīm ibn Abī ʿAbla leyeron —y se transmitió— «mosquito» en nominativo.
Dijo Ibn Jinnī:
Y sería ṣila de «mā», suprimiéndose el pronombre de retorno, como en Su dicho:
{como culminación para quien obró bien}
[al-Anʿām: 154] es decir: para quien obró bien, él obró bien.
Y Sībawayh transmitió:
«Yo no soy aquel que te dice algo»,
es decir:
por «aquel que él te dice algo»]
[1413]
Y Su dicho:
{y lo que está por encima de él}
admite dos opiniones:
La primera: «lo que está por debajo de él» en pequeñez y vileza; como cuando se describe a un hombre por bajeza y avaricia, y el oyente dice
[1414]: «Sí, y está por encima de eso», es decir, en aquello con lo que lo describiste. Esta es la opinión de al-Kisāʾī y Abū ʿUbayda.
Dijo ar-Rāzī:
(y es la de) la mayoría de los verificadores.
Y en el ḥadīṯ:
«Si la vida mundanal pesara ante Allah lo que el ala de un mosquito, no habría dado a beber a un incrédulo de ella ni un sorbo de agua»
[1415]
La segunda:
«lo que está por encima de él»: lo que es mayor que él; porque no hay nada más vil ni más pequeño que el mosquito. Esta es [la opinión de Qatāda ibn Diʿāma y] [1416] la elección de Ibn Jarīr.
[Y lo refuerza lo que مسلم narró de ʿĀʾiša,
Allah esté complacido con ella:
que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
«No hay musulmán al que le pinche una espina o algo por encima de ello, sin que se le escriba por ello un grado y se le borre por ello un pecado»
[1417]]
[1418]
Así, informó que no considera insignificante
[1419] ninguna cosa con la que proponga un ejemplo, aunque sea en vileza y pequeñez como el mosquito; del mismo modo que [no rehúsa crearla, así tampoco rehúsa] [1420] proponer el ejemplo de la mosca y la araña en Su dicho:
{¡Oh gentes! Se ha propuesto un ejemplo; escuchadlo: ciertamente, aquellos a quienes invocáis en lugar de Allah no crearán una mosca, aunque se reunieran para ello; y si la mosca les arrebatara algo, no podrían recuperarlo de ella. Débil es el que busca y lo buscado} [al-Ḥaŷŷ: 73] ,
y dijo:
{El ejemplo de quienes toman, en lugar de Allah, aliados, es como el ejemplo de la araña: se tomó una casa; y ciertamente la más frágil de las casas es la casa de la araña, si supieran} [al-ʿAnkabūt: 41] Y —Exaltado sea— dijo:
{¿Acaso no has visto cómo Allah propone un ejemplo: una palabra buena es como un árbol bueno, cuya raíz es firme y cuya rama está en el cielo? Da su fruto en todo tiempo, con permiso de su Señor. Y Allah propone los ejemplos a la gente, para que recuerden. Y el ejemplo de una palabra mala es como un árbol malo, arrancado de la faz de la tierra: no tiene estabilidad. Allah afianza a quienes creen con la palabra firme en la vida mundanal y en la otra; y Allah extravía a los injustos, y Allah hace lo que quiere} [Ibrāhīm: 24-27] ,
y —Exaltado sea— dijo:
{Allah propone un ejemplo: un siervo esclavizado que no puede nada [ y a quien hemos provisto de parte Nuestra de una buena provisión ] [1421]} la aleya [an-Naḥl: 75] ,
luego dijo:
{Y Allah propone un ejemplo: dos hombres; uno de ellos es mudo, no puede nada y es una carga para su amo; dondequiera que lo dirija no trae bien alguno. [ ¿Acaso es igual él y quien ordena la justicia? ] [1422]} la aleya [an-Naḥl: 76] ,
como dijo:
{Os propone un ejemplo tomado de vosotros mismos: ¿tenéis, de entre lo que poseen vuestras diestras, asociados en aquello con lo que os hemos provisto?}
la aleya [ar-Rūm: 28] Y dijo:
{Allah propone un ejemplo: un hombre en el que hay socios en discordia [ y un hombre entregado a un solo hombre ] [1423]} la aleya [az-Zumar: 29] ,
y —Exaltado sea— ha dicho:
{Y esos ejemplos los proponemos a la gente, y no los comprenden sino los sabios} [al-ʿAnkabūt: 43] Y en el Corán hay muchos ejemplos.
Dijo alguno de los salaf:
«Cuando oía el ejemplo en el Corán y no lo comprendía, lloraba por mí mismo;
porque Allah —Exaltado sea— dice:
{Y esos ejemplos los proponemos a la gente, y no los comprenden sino los sabios}».
Y dijo Mujāhid acerca de Su dicho:
{Ciertamente, Allah no se avergüenza de proponer un ejemplo, aunque sea el de un mosquito o algo por encima de él}:
Los ejemplos, los pequeños y los grandes, los creyentes creen en ellos y saben que son la verdad procedente de su Señor, y Allah los guía por medio de ellos.
Y dijo Qatāda:
{En cuanto a quienes creen, saben que es la verdad procedente de su Señor}
Es decir: saben que es la palabra del Misericordioso, y que procede de Allah.
Y se transmitió de Mujāhid, al-Ḥasan y ar-Rabīʿ ibn Anas algo semejante.
Y dijo Abū al-ʿĀliya:
{En cuanto a quienes creen, saben que es la verdad procedente de su Señor}
Es decir: este ejemplo.
{Y en cuanto a quienes niegan, dicen: «¿Qué quiso Allah con este ejemplo?»}
como dijo en la sura al-Muddaṯṯir:
{Y no hemos puesto a los compañeros del Fuego sino ángeles; y no hemos hecho su número sino una prueba para quienes niegan, para que se cercioren quienes recibieron el Libro, y para que aumenten en fe quienes creen, y para que no duden quienes recibieron el Libro y los creyentes, y para que digan quienes tienen enfermedad en sus corazones y los incrédulos: «¿Qué quiso Allah con este ejemplo?». Así extravía Allah a quien quiere y guía a quien quiere; y nadie conoce los ejércitos de tu Señor sino Él} [al-Muddaṯṯir: 31] ,
y así también dijo aquí:
{Con él extravía a muchos y con él guía a muchos; pero no extravía con él sino a los fāsiqūn}.
Dijo as-Suddī en su tafsīr, de Abū Mālik y de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās —y de Murrah, de Ibn Masʿūd—, y de un grupo de los Compañeros:
{Con él extravía a muchos}
Es decir: a los hipócritas.
{Y con él guía a muchos}
Es decir: a los creyentes; y a aquellos les añade extravío a su extravío
[1424] por su desmentida de aquello que ya sabían con certeza que era verdad, del ejemplo que Allah les propuso con lo que les propuso
[1425]; y que, cuando lo propuso, era conforme (a su situación). Eso es
[1426] el extravío de Allah para ellos por medio de él.
{Y con él guía}
Es decir: por medio del ejemplo, a muchos de la gente de la fe y la confirmación; y les añade guía a su guía y fe a su fe, por su confirmación de aquello que ya sabían con certeza que era verdad: que es conforme a lo que
[1427] Allah les propuso como ejemplo, y por su asentimiento a ello. Y eso es una guía de Allah para ellos por medio de él.
{Pero no extravía con él sino a los fāsiqūn}
Dijo: ellos son los hipócritas
[1428]
Y dijo Abū al-ʿĀliya:
{Pero no extravía con él sino a los fāsiqūn}
Dijo: ellos son la gente de la hipocresía. Y así lo dijo ar-Rabīʿ ibn Anas.
Y dijo Ibn Jurayj, de Mujāhid,
de Ibn ʿAbbās:
{Pero no extravía con él sino a los fāsiqūn}
Dice: lo conocen los incrédulos y, entonces, niegan por ello.
Y dijo Qatāda:
{Pero no extravía con él sino a los fāsiqūn}
Se desviaron (fasaqū), y Allah los extravió a causa de su desviación.
Y dijo Ibn Abī Ḥātim:
Se me narró de Isḥāq ibn Sulaymān, de Abū Sinān, de ʿAmr ibn Murra, de Muṣʿab ibn Saʿd, de Saʿd:
{Con él extravía a muchos}
Es decir: a los jārŷíes.
26
Notas y Referencias
[1404] Adición de Ṭ.
[1405] Tafsīr de ʿAbd ar-Razzāq (1/64).
[1406] En A: «esto».
[1407] En Ŷ, Ṭ, B, A y W: «para la minimización, añadida».
[1408] Adición de Ŷ, Ṭ, B, A y W.
[1409] En Ŷ, A y W: «común».
[1410] En Ŷ, B, A y W: «basta».
[1411] En Ŷ: «incitar».
[1412] El verso está en el Tafsīr de aṭ-Ṭabarī (1/404).
[1413] Adición de Ŷ, Ṭ y B.
[1414] En Ŷ: «el receptor».
[1415] Lo narró at-Tirmiḏī en as-Sunan con el número (2320), por la vía de ʿAbd al-Ḥamīd ibn Sulaymān, de Abū Ḥāzim, de Sahl ibn Saʿd —Allah esté complacido con él—, atribuyéndolo al Profeta; y en él (la cadena) ʿAbd al-Ḥamīd ibn Sulaymān es débil.
[1416] Adición de Ŷ y Ṭ.
[1417] Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (2572).
[1418] Adición de Ŷ, Ṭ, A y W.
[1419] En Ŷ: «no rehúsa».
[1420] Adición de Ŷ y Ṭ.
[1421] Adición de Ŷ y Ṭ.
[1422] Adición de Ŷ.
[1423] Adición de Ŷ.
[1424] En Ŷ, Ṭ y B: «su extravío».
[1425] En Ŷ, Ṭ y A: «cuando se lo propuso».
[1426] En Ŷ: «y eso fue conforme».
[1427] En Ŷ y Ṭ: «cuando».
[1428] En A: «la gente de la hipocresía».