2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 26

Versículo (Español)

[2:26] Dios no se avergüenza de poner como ejemplo a un mosquito o algo aún más pequeño. Los creyentes saben que es la verdad proveniente de su Señor, en cambio los que niegan la verdad dicen: "¿Qué pretende Dios con este ejemplo?" Así es como Él extravía a muchos y guía a muchos [con este ejemplo], pero no extravía sino a los perversos,

Tafsir de Ibn Kathir

{۞Ciertamente, Allah no se avergüenza de proponer un ejemplo, aunque sea el de un mosquito o algo por encima de él. En cuanto a quienes creen, saben que es la verdad procedente de su Señor. Y en cuanto a quienes niegan, dicen: «¿Qué quiso Allah con este ejemplo?». Con él extravía a muchos y con él guía a muchos; pero no extravía con él sino a los fāsiqūn} (26) Dijo as-Suddī en su tafsīr, de Abū Mālik, y de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās —y de Murrah, de Ibn Masʿūd—, y de un grupo de los Compañeros: Cuando Allah propuso estos dos ejemplos para los hipócritas, es decir, Su dicho: {Su ejemplo es como el ejemplo de quien encendió un fuego} [al-Baqara: 17] y Su dicho: {o como una lluvia torrencial del cielo} [al-Baqara: 19] —las tres aleyas—, dijeron los hipócritas: «Allah es más excelso y más majestuoso que para proponer estos ejemplos». Entonces Allah hizo descender esta aleya hasta Su dicho: {ellos son los perdedores}.

Y dijo ʿAbd ar-Razzāq, de Maʿmar, de Qatāda: Cuando Allah mencionó la araña y la mosca, dijeron los asociadores: «¿Qué ocurre con la araña y la mosca, que se las menciona?»; entonces Allah hizo descender [—Exaltado sea— esta aleya] [1404]{Ciertamente, Allah no se avergüenza de proponer un ejemplo, aunque sea el de un mosquito o algo por encima de él} [1405]

Y dijo Saʿīd, de Qatāda: Es decir: ciertamente Allah no se avergüenza de la verdad, de mencionar algo, sea poco o sea mucho. Y ciertamente, cuando Allah mencionó en Su Libro la mosca y la araña, dijeron los extraviados: «¿Qué quiso Allah con la mención de esto?» Entonces Allah hizo descender: {Ciertamente, Allah no se avergüenza de proponer un ejemplo, aunque sea el de un mosquito o algo por encima de él}.

Digo: La primera formulación atribuida a Qatāda deja entrever que esta aleya sería mequí; pero no es así. La formulación de la transmisión de Saʿīd, de Qatāda, es más cercana (a lo correcto), y Allah sabe más. E Ibn Jurayj transmitió de Mujāhid algo semejante a este segundo (relato) de Qatāda.

Y dijo Ibn Abī Ḥātim: Se transmitió de al-Ḥasan e Ismāʿīl ibn Abī Khālid algo semejante a lo dicho por as-Suddī y Qatāda.

Y dijo Abū Jaʿfar ar-Rāzī, de ar-Rabīʿ ibn Anas, acerca de esta aleya, que dijo: Este es un ejemplo que Allah propuso para la vida mundanal; pues el mosquito vive mientras tiene hambre, y cuando engorda muere. Y así es el ejemplo de este [1406] pueblo para quienes se propuso este ejemplo en el Corán: cuando se colman de la vida mundanal hasta saciarse, Allah —Exaltado sea— los toma entonces; luego recitó: {Y cuando olvidaron aquello con lo que se les había amonestado, les abrimos las puertas de toda cosa} [al-Anʿām: 44]

Así lo narró Ibn Jarīr; e Ibn Abī Ḥātim lo narró por la vía de Abū Jaʿfar, de ar-Rabīʿ, de Abū al-ʿĀliya, con un sentido semejante. Allah sabe más.

Este es, pues, su desacuerdo respecto a la causa de la revelación. Ibn Jarīr prefirió lo que transmitió as-Suddī, porque está más ligado a la sura y es apropiado. Y el sentido de la aleya es: que Él —Exaltado sea— informó que no se avergüenza, es decir: no rehúsa. Y se dijo: no teme proponer un ejemplo, es decir: cualquier ejemplo que sea, con cualquier cosa que sea, sea pequeña o sea grande.

Y «mā» aquí es para la minimización [1407] y {mosquito} está en acusativo como badal, como cuando dices: «Ciertamente golpearé un golpe cualquiera», y ello se verifica con lo mínimo [o bien «mā» es un indefinido descrito por «mosquito»] [1408] Ibn Jarīr escogió que «mā» es un relativo, y que {mosquito} se declina conforme a su declinación. Dijo: Y ello es admisible [1409] en el habla de los árabes: declinan la ṣila de «mā» y «man» conforme a la declinación de ambos, porque a veces son definidos y otras indefinidos, como dijo Ḥassān ibn Thābit:

Y basta [1410] para nosotros como mérito sobre quien no es de los nuestros *** el amor [1411] del Profeta Muḥammad hacia nosotros [1412]

Dijo: Y es posible que {mosquito} esté en acusativo por supresión de la preposición, y la estimación del enunciado sería: Ciertamente Allah no se avergüenza de proponer un ejemplo entre un mosquito y lo que está por encima de él.

[Esto es lo que escogieron al-Kisāʾī y al-Farrāʾ. Y aḍ-Ḍaḥḥāk e Ibrāhīm ibn Abī ʿAbla leyeron —y se transmitió— «mosquito» en nominativo. Dijo Ibn Jinnī: Y sería ṣila de «mā», suprimiéndose el pronombre de retorno, como en Su dicho: {como culminación para quien obró bien} [al-Anʿām: 154] es decir: para quien obró bien, él obró bien. Y Sībawayh transmitió: «Yo no soy aquel que te dice algo», es decir: por «aquel que él te dice algo»] [1413]

Y Su dicho: {y lo que está por encima de él} admite dos opiniones: La primera: «lo que está por debajo de él» en pequeñez y vileza; como cuando se describe a un hombre por bajeza y avaricia, y el oyente dice [1414]: «Sí, y está por encima de eso», es decir, en aquello con lo que lo describiste. Esta es la opinión de al-Kisāʾī y Abū ʿUbayda. Dijo ar-Rāzī: (y es la de) la mayoría de los verificadores. Y en el ḥadīṯ: «Si la vida mundanal pesara ante Allah lo que el ala de un mosquito, no habría dado a beber a un incrédulo de ella ni un sorbo de agua» [1415] La segunda: «lo que está por encima de él»: lo que es mayor que él; porque no hay nada más vil ni más pequeño que el mosquito. Esta es [la opinión de Qatāda ibn Diʿāma y] [1416] la elección de Ibn Jarīr.

[Y lo refuerza lo que مسلم narró de ʿĀʾiša, Allah esté complacido con ella: que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «No hay musulmán al que le pinche una espina o algo por encima de ello, sin que se le escriba por ello un grado y se le borre por ello un pecado» [1417]] [1418]

Así, informó que no considera insignificante [1419] ninguna cosa con la que proponga un ejemplo, aunque sea en vileza y pequeñez como el mosquito; del mismo modo que [no rehúsa crearla, así tampoco rehúsa] [1420] proponer el ejemplo de la mosca y la araña en Su dicho: {¡Oh gentes! Se ha propuesto un ejemplo; escuchadlo: ciertamente, aquellos a quienes invocáis en lugar de Allah no crearán una mosca, aunque se reunieran para ello; y si la mosca les arrebatara algo, no podrían recuperarlo de ella. Débil es el que busca y lo buscado} [al-Ḥaŷŷ: 73] , y dijo: {El ejemplo de quienes toman, en lugar de Allah, aliados, es como el ejemplo de la araña: se tomó una casa; y ciertamente la más frágil de las casas es la casa de la araña, si supieran} [al-ʿAnkabūt: 41] Y —Exaltado sea— dijo: {¿Acaso no has visto cómo Allah propone un ejemplo: una palabra buena es como un árbol bueno, cuya raíz es firme y cuya rama está en el cielo? Da su fruto en todo tiempo, con permiso de su Señor. Y Allah propone los ejemplos a la gente, para que recuerden. Y el ejemplo de una palabra mala es como un árbol malo, arrancado de la faz de la tierra: no tiene estabilidad. Allah afianza a quienes creen con la palabra firme en la vida mundanal y en la otra; y Allah extravía a los injustos, y Allah hace lo que quiere} [Ibrāhīm: 24-27] , y —Exaltado sea— dijo: {Allah propone un ejemplo: un siervo esclavizado que no puede nada [ y a quien hemos provisto de parte Nuestra de una buena provisión ] [1421]} la aleya [an-Naḥl: 75] , luego dijo: {Y Allah propone un ejemplo: dos hombres; uno de ellos es mudo, no puede nada y es una carga para su amo; dondequiera que lo dirija no trae bien alguno. [ ¿Acaso es igual él y quien ordena la justicia? ] [1422]} la aleya [an-Naḥl: 76] , como dijo: {Os propone un ejemplo tomado de vosotros mismos: ¿tenéis, de entre lo que poseen vuestras diestras, asociados en aquello con lo que os hemos provisto?} la aleya [ar-Rūm: 28] Y dijo: {Allah propone un ejemplo: un hombre en el que hay socios en discordia [ y un hombre entregado a un solo hombre ] [1423]} la aleya [az-Zumar: 29] , y —Exaltado sea— ha dicho: {Y esos ejemplos los proponemos a la gente, y no los comprenden sino los sabios} [al-ʿAnkabūt: 43] Y en el Corán hay muchos ejemplos.

Dijo alguno de los salaf: «Cuando oía el ejemplo en el Corán y no lo comprendía, lloraba por mí mismo; porque Allah —Exaltado sea— dice: {Y esos ejemplos los proponemos a la gente, y no los comprenden sino los sabios}».

Y dijo Mujāhid acerca de Su dicho: {Ciertamente, Allah no se avergüenza de proponer un ejemplo, aunque sea el de un mosquito o algo por encima de él}: Los ejemplos, los pequeños y los grandes, los creyentes creen en ellos y saben que son la verdad procedente de su Señor, y Allah los guía por medio de ellos.

Y dijo Qatāda: {En cuanto a quienes creen, saben que es la verdad procedente de su Señor} Es decir: saben que es la palabra del Misericordioso, y que procede de Allah.

Y se transmitió de Mujāhid, al-Ḥasan y ar-Rabīʿ ibn Anas algo semejante.

Y dijo Abū al-ʿĀliya: {En cuanto a quienes creen, saben que es la verdad procedente de su Señor} Es decir: este ejemplo. {Y en cuanto a quienes niegan, dicen: «¿Qué quiso Allah con este ejemplo?»} como dijo en la sura al-Muddaṯṯir: {Y no hemos puesto a los compañeros del Fuego sino ángeles; y no hemos hecho su número sino una prueba para quienes niegan, para que se cercioren quienes recibieron el Libro, y para que aumenten en fe quienes creen, y para que no duden quienes recibieron el Libro y los creyentes, y para que digan quienes tienen enfermedad en sus corazones y los incrédulos: «¿Qué quiso Allah con este ejemplo?». Así extravía Allah a quien quiere y guía a quien quiere; y nadie conoce los ejércitos de tu Señor sino Él} [al-Muddaṯṯir: 31] , y así también dijo aquí: {Con él extravía a muchos y con él guía a muchos; pero no extravía con él sino a los fāsiqūn}.

Dijo as-Suddī en su tafsīr, de Abū Mālik y de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās —y de Murrah, de Ibn Masʿūd—, y de un grupo de los Compañeros: {Con él extravía a muchos} Es decir: a los hipócritas. {Y con él guía a muchos} Es decir: a los creyentes; y a aquellos les añade extravío a su extravío [1424] por su desmentida de aquello que ya sabían con certeza que era verdad, del ejemplo que Allah les propuso con lo que les propuso [1425]; y que, cuando lo propuso, era conforme (a su situación). Eso es [1426] el extravío de Allah para ellos por medio de él. {Y con él guía} Es decir: por medio del ejemplo, a muchos de la gente de la fe y la confirmación; y les añade guía a su guía y fe a su fe, por su confirmación de aquello que ya sabían con certeza que era verdad: que es conforme a lo que [1427] Allah les propuso como ejemplo, y por su asentimiento a ello. Y eso es una guía de Allah para ellos por medio de él. {Pero no extravía con él sino a los fāsiqūn} Dijo: ellos son los hipócritas [1428]

Y dijo Abū al-ʿĀliya: {Pero no extravía con él sino a los fāsiqūn} Dijo: ellos son la gente de la hipocresía. Y así lo dijo ar-Rabīʿ ibn Anas.

Y dijo Ibn Jurayj, de Mujāhid, de Ibn ʿAbbās: {Pero no extravía con él sino a los fāsiqūn} Dice: lo conocen los incrédulos y, entonces, niegan por ello.

Y dijo Qatāda: {Pero no extravía con él sino a los fāsiqūn} Se desviaron (fasaqū), y Allah los extravió a causa de su desviación.

Y dijo Ibn Abī Ḥātim: Se me narró de Isḥāq ibn Sulaymān, de Abū Sinān, de ʿAmr ibn Murra, de Muṣʿab ibn Saʿd, de Saʿd: {Con él extravía a muchos} Es decir: a los jārŷíes.

26

Notas y Referencias

[1404] Adición de Ṭ.

[1405] Tafsīr de ʿAbd ar-Razzāq (1/64).

[1406] En A: «esto».

[1407] En Ŷ, Ṭ, B, A y W: «para la minimización, añadida».

[1408] Adición de Ŷ, Ṭ, B, A y W.

[1409] En Ŷ, A y W: «común».

[1410] En Ŷ, B, A y W: «basta».

[1411] En Ŷ: «incitar».

[1412] El verso está en el Tafsīr de aṭ-Ṭabarī (1/404).

[1413] Adición de Ŷ, Ṭ y B.

[1414] En Ŷ: «el receptor».

[1415] Lo narró at-Tirmiḏī en as-Sunan con el número (2320), por la vía de ʿAbd al-Ḥamīd ibn Sulaymān, de Abū Ḥāzim, de Sahl ibn Saʿd —Allah esté complacido con él—, atribuyéndolo al Profeta; y en él (la cadena) ʿAbd al-Ḥamīd ibn Sulaymān es débil.

[1416] Adición de Ŷ y Ṭ.

[1417] Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (2572).

[1418] Adición de Ŷ, Ṭ, A y W.

[1419] En Ŷ: «no rehúsa».

[1420] Adición de Ŷ y Ṭ.

[1421] Adición de Ŷ y Ṭ.

[1422] Adición de Ŷ.

[1423] Adición de Ŷ.

[1424] En Ŷ, Ṭ y B: «su extravío».

[1425] En Ŷ, Ṭ y A: «cuando se lo propuso».

[1426] En Ŷ: «y eso fue conforme».

[1427] En Ŷ y Ṭ: «cuando».

[1428] En A: «la gente de la hipocresía».