La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:25] Y albricia a los creyentes que obran correctamente que tendrán como recompensa jardines por donde corren los ríos. Cuando allí reciban frutos dirán: "Esto es similar a lo que recibimos anteriormente", pero solo lo será en apariencia. Allí tendrán esposas puras, donde morarán por toda la eternidad.
Tafsir de Ibn Kathir
{Y anuncia la buena nueva a quienes han creído y han obrado rectamente: que para ellos habrá jardines por debajo de los cuales corren los ríos. Cada vez que se les provea en ellos de algún fruto como sustento, dirán: «Esto es lo que se nos proveyó antes». Y se les dará algo semejante. Y para ellos habrá allí esposas purificadas, y ellos allí serán eternos} (25)
Cuando el Altísimo mencionó lo que ha preparado para Sus enemigos —los desdichados que no creen en Él
[1386] y en Sus Mensajeros— de castigo y escarmiento, enlazó con la mención del estado de Sus aliados: los bienaventurados que creen en Él
[1387] y en Sus Mensajeros; aquellos que confirmaron la veracidad de su fe mediante sus obras rectas. Este es el sentido de la denominación del Corán como «mathānī» según la más correcta de las opiniones
[1388] de los sabios, como lo expondremos con amplitud en su lugar: que se menciona la fe y a continuación se menciona la incredulidad, o a la inversa; o el estado de los bienaventurados y luego el de los desdichados, o a la inversa. En suma: mencionar una cosa y su opuesto. En cuanto a mencionar una cosa y su semejante, eso es el tashābuh, como lo aclararemos —si Allah quiere—.
Por ello dijo el Altísimo:
{Y anuncia la buena nueva a quienes han creído y han obrado rectamente: que para ellos habrá jardines por debajo de los cuales corren los ríos}.
Los describió como jardines por debajo de los cuales corren los ríos, del mismo modo que describió el Fuego diciendo que su combustible son los hombres y las piedras. Y el sentido de:
{por debajo de los cuales corren los ríos}
es: por debajo de sus árboles y de sus estancias.
Y ha llegado en el hadiz que sus ríos corren sin
[1389] cauce excavado; y acerca de al-Kawthar se ha transmitido que sus dos orillas son cúpulas de perla hueca. No hay contradicción entre ambas cosas. Su barro es almizcle fragante, y sus guijarros son perlas y gemas. Pedimos a Allah de Su favor [ y Su generosidad ] [1390]; ciertamente Él es el Benigno, el Misericordioso.
Dijo Ibn Abī Ḥātim:
Se leyó ante al-Rabīʿ ibn Sulaymān: nos narró Asad ibn Mūsā; nos narró Ibn Thawbān, de ʿAṭāʾ ibn Qurrā, de ʿAbd Allāh ibn Ḍamrah, de Abū Hurayrah,
dijo:
El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Los ríos del Paraíso brotan de debajo de colinas —o de debajo de montañas— de almizcle»
[1391]
Dijo también:
Nos narró Abū Saʿīd; nos narró Wakīʿ, de al-Aʿmash, de ʿAbd Allāh ibn Murrah, de Masrūq,
dijo:
Dijo ʿAbd Allāh: Los ríos del Paraíso brotan de una montaña de almizcle.
Y Su dicho, el Altísimo:
{Cada vez que se les provea en ellos de algún fruto como sustento, dirán: «Esto es lo que se nos proveyó antes»}.
Al-Suddī dijo en su tafsīr, de Abū Mālik y de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās; y de Murrah, de Ibn Masʿūd; y de gente de los Compañeros:
{Dirán: «Esto es lo que se nos proveyó antes»}
dijo: se les trae el fruto en el Paraíso; y cuando lo miran, dicen:
«Esto es lo que se nos proveyó antes en la [ morada ] [1392] del mundo».
Así lo dijeron también Qatādah y ʿAbd al-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam, y lo sostuvo Ibn Jarīr.
Y dijo ʿIkrimah:
{Dirán: «Esto es lo que se nos proveyó antes»}
dijo: su sentido es: «como lo que hubo ayer»; y así lo dijo al-Rabīʿ ibn Anas.
Y dijo Mujāhid:
Dicen: «¡Cuán parecido es a aquel!».
Dijo Ibn Jarīr:
Y otros dijeron: más bien la interpretación de ello es: «esto es lo que se nos proveyó de los frutos del Paraíso antes de esto»,
[1393] por la intensa semejanza de unos con otros, por Su dicho, el Altísimo:
{Y se les dará algo semejante}.
Sunayd ibn Dāwūd dijo: nos narró un shayj de la gente de al-Miṣṣīṣah, de al-Awzāʿī, de Yaḥyā ibn Abī Kathīr,
dijo:
A uno de ellos se le trae una fuente
[1394] de algo; come de ella y luego se le trae
[1395] otra, y dice: «Esto es lo que se nos dio antes».
Entonces los ángeles dicen:
«Come: el color es uno, pero el sabor es distinto».
Y dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró mi padre; nos narró Saʿīd ibn Sulaymān; nos narró ʿĀmir
[1396] ibn Yasāf,
de Yaḥyā ibn Abī Kathīr, quien dijo:
La hierba del Paraíso es azafrán, sus dunas son almizcle, y los muchachos dan vueltas entre ellos con frutas; las comen
[1397] y luego se les trae algo semejante.
Entonces la gente del Paraíso les dice:
«Esto es lo que nos trajisteis hace un momento».
Y los muchachos les dicen:
«Comed: el color es uno, pero el sabor es distinto».
Y esto es el dicho de Allah, el Altísimo:
{Y se les dará algo semejante}.
Y dijo Abū Jaʿfar al-Rāzī, de al-Rabīʿ ibn Anas,
de Abū al-ʿĀliyah:
{Y se les dará algo semejante}
dijo: se parece una parte a otra, pero difiere en el sabor.
Y dijo Ibn Abī Ḥātim:
Y se narró de Mujāhid, al-Rabīʿ ibn Anas y al-Suddī algo semejante.
Y dijo Ibn Jarīr con su isnād, de al-Suddī en su tafsīr, de Abū Mālik y de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās; y de Murrah, de Ibn Masʿūd; y de gente de los Compañeros, acerca de Su dicho, el Altísimo:
{Y se les dará algo semejante}
esto significa: en el color y en el aspecto, pero no se confunde
[1398] en el sabor.
Esta es la elección de Ibn Jarīr.
Y dijo ʿIkrimah:
{Y se les dará algo semejante}
dijo: se parece al fruto del mundo, salvo que el fruto del Paraíso es más delicioso.
Y dijo Sufyān al-Thawrī, de al-Aʿmash, de Abū Ẓibyān, de Ibn ʿAbbās:
Nada de lo que hay en el Paraíso se parece a lo que hay en el mundo sino en los nombres.
Y en otra versión:
No hay en el mundo, de lo que hay en el Paraíso, sino los nombres.
Lo transmitió Ibn Jarīr por la vía de al-Thawrī; e Ibn Abī Ḥātim, del hadiz de Abū Muʿāwiyah, ambos de al-Aʿmash, con ello.
Y dijo ʿAbd al-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam acerca de Su dicho:
{Y se les dará algo semejante}
dijo: reconocen sus nombres como los conocían en el mundo: la manzana como manzana y la granada como granada.
Dicen en el Paraíso:
«Esto es lo que se nos proveyó antes en el mundo»; y se les da algo semejante: lo reconocen, pero no es igual en el sabor.
Y Su dicho, el Altísimo:
{Y para ellos habrá allí esposas purificadas}.
Ibn Abī Ṭalḥah dijo, de Ibn ʿAbbās:
Purificadas de suciedad y de daño.
Y dijo Mujāhid:
De la menstruación, las heces, la orina, la mucosidad, la saliva, el semen y el parto.
Y dijo Qatādah:
Purificadas del daño y del pecado.
Y en una versión suya:
No hay menstruación ni manchas.
Y se narró de ʿAṭāʾ, al-Ḥasan, al-Ḍaḥḥāk, Abū Ṣāliḥ, ʿAṭiyyah y al-Suddī algo semejante.
Y dijo Ibn Jarīr:
Me narró Yūnus ibn ʿAbd al-Aʿlā; nos informó Ibn Wahb, de ʿAbd al-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam,
dijo:
La purificada es la que no menstrúa.
Dijo:
Y así fue creada Ḥawwāʾ —la paz sea con ella— hasta que desobedeció.
Cuando desobedeció, Allah, el Altísimo, dijo:
«Te creé purificada y te haré sangrar como hiciste sangrar a este árbol».
Esto es extraño.
Y dijo el ḥāfiẓ Abū Bakr ibn Mardawayh:
Nos narró Ibrāhīm ibn Muḥammad; me narró Jaʿfar ibn Muḥammad ibn Ḥarb y Aḥmad ibn Muḥammad al-Jūrī
[1399]—ambos dijeron—: nos narró Muḥammad ibn ʿUbayd al-Kindī; nos narró ʿAbd al-Razzāq ibn ʿUmar al-Bazīʿī; nos narró ʿAbd Allāh ibn al-Mubārak, de Shuʿbah, de Qatādah, de Abū Naḍrah, de Abū Saʿīd,
del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— acerca de Su dicho, el Altísimo:
{Y para ellos habrá allí esposas purificadas}
dijo:
«De la menstruación, las heces, la mucosidad y la saliva»
[1400]
Este es un hadiz extraño. Y lo narró al-Ḥākim en su al-Mustadrak, de Muḥammad ibn Yaʿqūb, de al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn ʿAffān, de Muḥammad ibn ʿUbayd, con ello, y dijo:
«Auténtico según la condición de los dos shayjs».
Lo que él afirmó en esto es discutible; pues este ʿAbd al-Razzāq ibn ʿUmar al-Bazīʿī
[1401] dijo sobre él Abū Ḥātim ibn Ḥibbān al-Bustī: no es lícito tomarlo como prueba
[1402]
Digo:
Lo más evidente es que esto forma parte de las palabras de Qatādah, como se mencionó antes; y Allah sabe más.
Y Su dicho, el Altísimo:
{y ellos allí serán eternos}.
Esto
[1403] es la plenitud de la felicidad: pues, junto con este deleite, están en una morada segura frente a la muerte y la interrupción; no tiene fin ni término. Antes bien, están en un deleite perpetuo y eterno para siempre. Y a Allah se le pide que nos resucite en su grupo; ciertamente Él es Dadivoso, Generoso, Benigno, Misericordioso.
Notas y Referencias
[1386] En جـ: «بالله تعالى».
[1387] En جـ: «بالله تعالى».
[1388] En جـ: «قولي».
[1389] En جـ, ط, ب, أ y و: «في».
[1390] Adición de جـ, ط y ب.
[1391] Tafsīr de Ibn Abī Ḥātim (1/87). También lo narró Abū Nuʿaym en Ṣifat al-Jannah con el n.º (313), por la vía de al-Rabīʿ ibn Sulaymān con él; y lo narró Ibn Ḥibbān en su Ṣaḥīḥ con el n.º (2622), «Mawārid», por la vía de al-Qarāṭīsī, de Asad ibn Mūsā, de Ibn Thawbān, con él.
[1392] Adición de جـ.
[1393] En جـ: «هذه».
[1394] En جـ y ب: «بالصحيفة».
[1395] En جـ: «يأتي».
[1396] En أ: «عباس».
[1397] En جـ: «فيأكلون».
[1398] En جـ: «يشبه».
[1399] En جـ, ط y ب: «الجواري».
[1400] También lo narró Abū Nuʿaym en Ṣifat al-Jannah con el n.º (363), por la vía de ʿAbd Allāh ibn Muḥammad ibn Yaʿqūb, de Muḥammad ibn ʿUbayd, con él.
[1401] En أ: «الربعي».
[1402] Al-Majrūḥīn (2/160).
[1403] En جـ y ط: «وهذا».