2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 25

Versículo (Español)

[2:25] Y albricia a los creyentes que obran correctamente que tendrán como recompensa jardines por donde corren los ríos. Cuando allí reciban frutos dirán: "Esto es similar a lo que recibimos anteriormente", pero solo lo será en apariencia. Allí tendrán esposas puras, donde morarán por toda la eternidad.

Tafsir de Ibn Kathir

{Y anuncia la buena nueva a quienes han creído y han obrado rectamente: que para ellos habrá jardines por debajo de los cuales corren los ríos. Cada vez que se les provea en ellos de algún fruto como sustento, dirán: «Esto es lo que se nos proveyó antes». Y se les dará algo semejante. Y para ellos habrá allí esposas purificadas, y ellos allí serán eternos} (25) Cuando el Altísimo mencionó lo que ha preparado para Sus enemigos —los desdichados que no creen en Él [1386] y en Sus Mensajeros— de castigo y escarmiento, enlazó con la mención del estado de Sus aliados: los bienaventurados que creen en Él [1387] y en Sus Mensajeros; aquellos que confirmaron la veracidad de su fe mediante sus obras rectas. Este es el sentido de la denominación del Corán como «mathānī» según la más correcta de las opiniones [1388] de los sabios, como lo expondremos con amplitud en su lugar: que se menciona la fe y a continuación se menciona la incredulidad, o a la inversa; o el estado de los bienaventurados y luego el de los desdichados, o a la inversa. En suma: mencionar una cosa y su opuesto. En cuanto a mencionar una cosa y su semejante, eso es el tashābuh, como lo aclararemos —si Allah quiere—. Por ello dijo el Altísimo: {Y anuncia la buena nueva a quienes han creído y han obrado rectamente: que para ellos habrá jardines por debajo de los cuales corren los ríos}. Los describió como jardines por debajo de los cuales corren los ríos, del mismo modo que describió el Fuego diciendo que su combustible son los hombres y las piedras. Y el sentido de: {por debajo de los cuales corren los ríos} es: por debajo de sus árboles y de sus estancias. Y ha llegado en el hadiz que sus ríos corren sin [1389] cauce excavado; y acerca de al-Kawthar se ha transmitido que sus dos orillas son cúpulas de perla hueca. No hay contradicción entre ambas cosas. Su barro es almizcle fragante, y sus guijarros son perlas y gemas. Pedimos a Allah de Su favor [ y Su generosidad ] [1390]; ciertamente Él es el Benigno, el Misericordioso.

Dijo Ibn Abī Ḥātim: Se leyó ante al-Rabīʿ ibn Sulaymān: nos narró Asad ibn Mūsā; nos narró Ibn Thawbān, de ʿAṭāʾ ibn Qurrā, de ʿAbd Allāh ibn Ḍamrah, de Abū Hurayrah, dijo: El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Los ríos del Paraíso brotan de debajo de colinas —o de debajo de montañas— de almizcle» [1391]

Dijo también: Nos narró Abū Saʿīd; nos narró Wakīʿ, de al-Aʿmash, de ʿAbd Allāh ibn Murrah, de Masrūq, dijo: Dijo ʿAbd Allāh: Los ríos del Paraíso brotan de una montaña de almizcle.

Y Su dicho, el Altísimo: {Cada vez que se les provea en ellos de algún fruto como sustento, dirán: «Esto es lo que se nos proveyó antes»}. Al-Suddī dijo en su tafsīr, de Abū Mālik y de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās; y de Murrah, de Ibn Masʿūd; y de gente de los Compañeros: {Dirán: «Esto es lo que se nos proveyó antes»} dijo: se les trae el fruto en el Paraíso; y cuando lo miran, dicen: «Esto es lo que se nos proveyó antes en la [ morada ] [1392] del mundo».

Así lo dijeron también Qatādah y ʿAbd al-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam, y lo sostuvo Ibn Jarīr.

Y dijo ʿIkrimah: {Dirán: «Esto es lo que se nos proveyó antes»} dijo: su sentido es: «como lo que hubo ayer»; y así lo dijo al-Rabīʿ ibn Anas. Y dijo Mujāhid: Dicen: «¡Cuán parecido es a aquel!».

Dijo Ibn Jarīr: Y otros dijeron: más bien la interpretación de ello es: «esto es lo que se nos proveyó de los frutos del Paraíso antes de esto», [1393] por la intensa semejanza de unos con otros, por Su dicho, el Altísimo: {Y se les dará algo semejante}. Sunayd ibn Dāwūd dijo: nos narró un shayj de la gente de al-Miṣṣīṣah, de al-Awzāʿī, de Yaḥyā ibn Abī Kathīr, dijo: A uno de ellos se le trae una fuente [1394] de algo; come de ella y luego se le trae [1395] otra, y dice: «Esto es lo que se nos dio antes». Entonces los ángeles dicen: «Come: el color es uno, pero el sabor es distinto».

Y dijo Ibn Abī Ḥātim: Nos narró mi padre; nos narró Saʿīd ibn Sulaymān; nos narró ʿĀmir [1396] ibn Yasāf, de Yaḥyā ibn Abī Kathīr, quien dijo: La hierba del Paraíso es azafrán, sus dunas son almizcle, y los muchachos dan vueltas entre ellos con frutas; las comen [1397] y luego se les trae algo semejante. Entonces la gente del Paraíso les dice: «Esto es lo que nos trajisteis hace un momento». Y los muchachos les dicen: «Comed: el color es uno, pero el sabor es distinto». Y esto es el dicho de Allah, el Altísimo: {Y se les dará algo semejante}.

Y dijo Abū Jaʿfar al-Rāzī, de al-Rabīʿ ibn Anas, de Abū al-ʿĀliyah: {Y se les dará algo semejante} dijo: se parece una parte a otra, pero difiere en el sabor.

Y dijo Ibn Abī Ḥātim: Y se narró de Mujāhid, al-Rabīʿ ibn Anas y al-Suddī algo semejante.

Y dijo Ibn Jarīr con su isnād, de al-Suddī en su tafsīr, de Abū Mālik y de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās; y de Murrah, de Ibn Masʿūd; y de gente de los Compañeros, acerca de Su dicho, el Altísimo: {Y se les dará algo semejante} esto significa: en el color y en el aspecto, pero no se confunde [1398] en el sabor.

Esta es la elección de Ibn Jarīr.

Y dijo ʿIkrimah: {Y se les dará algo semejante} dijo: se parece al fruto del mundo, salvo que el fruto del Paraíso es más delicioso.

Y dijo Sufyān al-Thawrī, de al-Aʿmash, de Abū Ẓibyān, de Ibn ʿAbbās: Nada de lo que hay en el Paraíso se parece a lo que hay en el mundo sino en los nombres. Y en otra versión: No hay en el mundo, de lo que hay en el Paraíso, sino los nombres. Lo transmitió Ibn Jarīr por la vía de al-Thawrī; e Ibn Abī Ḥātim, del hadiz de Abū Muʿāwiyah, ambos de al-Aʿmash, con ello.

Y dijo ʿAbd al-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam acerca de Su dicho: {Y se les dará algo semejante} dijo: reconocen sus nombres como los conocían en el mundo: la manzana como manzana y la granada como granada. Dicen en el Paraíso: «Esto es lo que se nos proveyó antes en el mundo»; y se les da algo semejante: lo reconocen, pero no es igual en el sabor.

Y Su dicho, el Altísimo: {Y para ellos habrá allí esposas purificadas}. Ibn Abī Ṭalḥah dijo, de Ibn ʿAbbās: Purificadas de suciedad y de daño.

Y dijo Mujāhid: De la menstruación, las heces, la orina, la mucosidad, la saliva, el semen y el parto.

Y dijo Qatādah: Purificadas del daño y del pecado. Y en una versión suya: No hay menstruación ni manchas. Y se narró de ʿAṭāʾ, al-Ḥasan, al-Ḍaḥḥāk, Abū Ṣāliḥ, ʿAṭiyyah y al-Suddī algo semejante.

Y dijo Ibn Jarīr: Me narró Yūnus ibn ʿAbd al-Aʿlā; nos informó Ibn Wahb, de ʿAbd al-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam, dijo: La purificada es la que no menstrúa. Dijo: Y así fue creada Ḥawwāʾ —la paz sea con ella— hasta que desobedeció. Cuando desobedeció, Allah, el Altísimo, dijo: «Te creé purificada y te haré sangrar como hiciste sangrar a este árbol». Esto es extraño.

Y dijo el ḥāfiẓ Abū Bakr ibn Mardawayh: Nos narró Ibrāhīm ibn Muḥammad; me narró Jaʿfar ibn Muḥammad ibn Ḥarb y Aḥmad ibn Muḥammad al-Jūrī [1399]—ambos dijeron—: nos narró Muḥammad ibn ʿUbayd al-Kindī; nos narró ʿAbd al-Razzāq ibn ʿUmar al-Bazīʿī; nos narró ʿAbd Allāh ibn al-Mubārak, de Shuʿbah, de Qatādah, de Abū Naḍrah, de Abū Saʿīd, del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— acerca de Su dicho, el Altísimo: {Y para ellos habrá allí esposas purificadas} dijo: «De la menstruación, las heces, la mucosidad y la saliva» [1400]

Este es un hadiz extraño. Y lo narró al-Ḥākim en su al-Mustadrak, de Muḥammad ibn Yaʿqūb, de al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn ʿAffān, de Muḥammad ibn ʿUbayd, con ello, y dijo: «Auténtico según la condición de los dos shayjs».

Lo que él afirmó en esto es discutible; pues este ʿAbd al-Razzāq ibn ʿUmar al-Bazīʿī [1401] dijo sobre él Abū Ḥātim ibn Ḥibbān al-Bustī: no es lícito tomarlo como prueba [1402]

Digo: Lo más evidente es que esto forma parte de las palabras de Qatādah, como se mencionó antes; y Allah sabe más.

Y Su dicho, el Altísimo: {y ellos allí serán eternos}. Esto [1403] es la plenitud de la felicidad: pues, junto con este deleite, están en una morada segura frente a la muerte y la interrupción; no tiene fin ni término. Antes bien, están en un deleite perpetuo y eterno para siempre. Y a Allah se le pide que nos resucite en su grupo; ciertamente Él es Dadivoso, Generoso, Benigno, Misericordioso.

Notas y Referencias

[1386] En جـ: «بالله تعالى».

[1387] En جـ: «بالله تعالى».

[1388] En جـ: «قولي».

[1389] En جـ, ط, ب, أ y و: «في».

[1390] Adición de جـ, ط y ب.

[1391] Tafsīr de Ibn Abī Ḥātim (1/87). También lo narró Abū Nuʿaym en Ṣifat al-Jannah con el n.º (313), por la vía de al-Rabīʿ ibn Sulaymān con él; y lo narró Ibn Ḥibbān en su Ṣaḥīḥ con el n.º (2622), «Mawārid», por la vía de al-Qarāṭīsī, de Asad ibn Mūsā, de Ibn Thawbān, con él.

[1392] Adición de جـ.

[1393] En جـ: «هذه».

[1394] En جـ y ب: «بالصحيفة».

[1395] En جـ: «يأتي».

[1396] En أ: «عباس».

[1397] En جـ: «فيأكلون».

[1398] En جـ: «يشبه».

[1399] En جـ, ط y ب: «الجواري».

[1400] También lo narró Abū Nuʿaym en Ṣifat al-Jannah con el n.º (363), por la vía de ʿAbd Allāh ibn Muḥammad ibn Yaʿqūb, de Muḥammad ibn ʿUbayd, con él.

[1401] En أ: «الربعي».

[1402] Al-Majrūḥīn (2/160).

[1403] En جـ y ط: «وهذا».