La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:248] Su Profeta les dijo también: "La prueba de su reino será que los ángeles traerán el arca, en la que encontrarán sosiego proveniente de su Señor y una reliquia que dejó la familia de Moisés y de Aarón. En esto hay una señal, si es que son creyentes".
Tafsir de Ibn Kathir
{Y su profeta les dijo: «En verdad, el signo de su soberanía es que os llegará el Arca; en ella hay serenidad procedente de vuestro Señor y un resto de lo que dejaron la familia de Moisés y la familia de Aarón; los ángeles la portan. Ciertamente, en ello hay un signo para vosotros, si sois creyentes»} (248)
Dice su profeta, dirigiéndose a ellos: que la señal de la bendición del reino de Ṭālūt sobre vosotros es que Allah os devuelva el Arca que os había sido arrebatada.
{EN ELLA HAY SERENIDAD PROCEDENTE DE VUESTRO SEÑOR}
Se dijo: su significado es que en ella hay gravedad y majestad.
Dijo ʿAbd al-Razzāq, de Maʿmar, de Qatāda:
{EN ELLA HAY SERENIDAD}
esto es: gravedad.
Y dijo al-Rabīʿ:
«misericordia
[4234]».
Y así fue transmitido también por al-ʿAwfī, de Ibn ʿAbbās. Y dijo Ibn Jurayj:
Pregunté a ʿAṭāʾ acerca de Su dicho:
{EN ELLA HAY SERENIDAD [PROCEDENTE DE VUESTRO SEÑOR] [4235]}.
Dijo: «Lo que reconocen de los signos de Allah, y así se aquietan
[4236] con ello».
Y se dijo: la sakīna es una vasija de oro en la que se lavaban los corazones de los profetas; Allah se la dio a Moisés —la paz sea con él— y él puso en ella las Tablas. Lo narró al-Suddī, de Abū Mālik, de Ibn ʿAbbās.
Y dijo Sufyān al-Thawrī:
de Salama ibn Kuhayl, de Abū al-Aḥwaṣ, de ʿAlī, quien dijo: «La sakīna tiene un rostro como el rostro del ser humano; luego es un espíritu que revolotea».
Y dijo Ibn Jarīr:
Me narró [ Ibn ] [4237] al-Muthannā: nos narró Abū Dāwūd; nos narraron Shuʿba y Ḥammād ibn Salama, y Abū al-Aḥwaṣ, todos ellos de Simāk, de
[4238] Khālid ibn ʿArʿara, de ʿAlī, quien dijo: «La sakīna es un viento impetuoso y tiene dos cabezas».
Y dijo Mujāhid:
«Tiene dos alas y una cola».
Y dijo Muḥammad ibn Isḥāq, de Wahb ibn Munabbih:
«La sakīna es la cabeza de un gato muerto; cuando gritaba dentro del Arca con el grito de un gato, tenían certeza de la victoria y les llegaba la conquista».
Y dijo ʿAbd al-Razzāq:
Nos informó Bakkār ibn ʿAbd Allāh que oyó a Wahb ibn Munabbih
[4239] decir: «La sakīna es un espíritu de Allah que habla; cuando discrepaban sobre algo, hablaba y les informaba con claridad de lo que querían».
Y Su dicho:
{Y UN RESTO DE LO QUE DEJARON LA FAMILIA DE MOISÉS Y LA FAMILIA DE AARÓN}
Dijo Ibn Jarīr: nos informó Ibn al-Muthannā; nos narró Abū al-Walīd; nos narró Ḥammād, de Dāwūd ibn Abī Hind, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, acerca de esta aleya:
{Y UN RESTO DE LO QUE DEJARON LA FAMILIA DE MOISÉS Y LA FAMILIA DE AARÓN}
Dijo: «Su vara y los fragmentos de las Tablas».
Y así lo dijeron Qatāda, al-Suddī, al-Rabīʿ ibn Anas y ʿIkrima; y añadió:
«y la Torá».
Y dijo Abū Ṣāliḥ:
{Y UN RESTO}
esto es: la vara de Moisés, la vara de Aarón, y dos tablas
[4240] de la Torá, y el maná.
Y dijo ʿAṭiyya ibn Saʿd:
la vara de Moisés, la vara de Aarón, las vestiduras de Moisés, las vestiduras de Aarón, y los fragmentos de las Tablas.
Y dijo ʿAbd al-Razzāq:
Pregunté a al-Thawrī acerca de Su dicho:
{Y UN RESTO DE LO QUE DEJARON LA FAMILIA DE MOISÉS Y LA FAMILIA DE AARÓN}
Y dijo: «Entre ellos hay quien dice: un celemín de maná y los fragmentos de las Tablas.
Y entre ellos hay quien dice:
la vara y las sandalias».
Y Su dicho:
{LOS ÁNGELES LA PORTAN}
Dijo Ibn Jurayj: dijo Ibn ʿAbbās: «Vinieron los ángeles portando el Arca
[4241] entre el cielo y la tierra, hasta que la depositaron ante Ṭālūt, mientras la gente miraba».
Y dijo al-Suddī:
«Amaneció el Arca en la casa de Ṭālūt; entonces creyeron en la profecía de Shamʿūn y obedecieron a Ṭālūt».
Y dijo ʿAbd al-Razzāq, de al-Thawrī, de algunos de sus shuyūj:
«Los ángeles la trajeron conduciéndola sobre un carro tirado por una vaca; y se dijo: por dos vacas».
Y otros mencionaron que el Arca estaba en Jericó
[4242]; y que los idólatras, cuando la tomaron, la pusieron en la casa de sus divinidades, bajo su ídolo mayor. Y amaneció el Arca sobre la cabeza del ídolo; entonces la bajaron y la pusieron debajo de él, y amaneció de igual modo; así que la clavaron debajo de él, y amaneció el ídolo con las patas rotas, arrojado lejos. Entonces supieron que esto era un asunto de Allah ante el cual no tenían poder; sacaron el Arca de su tierra y la pusieron en una de las aldeas
[4243], y a sus habitantes les sobrevino una dolencia en sus cuellos
[4244] Entonces una muchacha de los cautivos de los Hijos de Israel les ordenó que la devolvieran a los Hijos de Israel para librarse de esa dolencia. La cargaron sobre dos vacas, y estas marcharon con ella: nadie se le acercaba sino que moría; hasta que se aproximaron a la tierra de los Hijos de Israel, rompieron los dos yugos
[4245] y regresaron. Vinieron los Hijos de Israel y la tomaron. Y se dijo: en verdad la recibió David —la paz sea con él—, y que cuando se levantó hacia ellas
[4246], cojeó de alegría por ello.
Y se dijo:
dos jóvenes de entre ellos; y Allah sabe mejor.
Y se dijo:
el Arca estaba en una aldea de las aldeas de Palestina llamada: Azdard.
Y Su dicho:
{CIERTAMENTE, EN ELLO HAY UN SIGNO PARA VOSOTROS}
esto es: de la veracidad de lo que os he traído de la profecía, y de lo que os he ordenado de
obedecer a Ṭālūt:
{SI SOIS CREYENTES}
esto es: en Allah y en el Último Día.
[4234]
:en جـ: «misericordia de Allah».
[4235]
:adición de جـ y و.
[4236]
:en أ: «os aquietáis».
[4237]
:adición del Tafsīr de al-Ṭabarī (5/327).
[4238]
:en جـ: «de Simāk ibn».
[4239]
:en أ: «ibn Manṣūr».
[4240]
:en جـ: «y dos tablas».
[4241]
:en جـ: «y portan los ataúdes».
[4242]
:en جـ: «era una historia».
[4243]
:en و: «algunas aldeas».
[4244]
:en جـ: «en sus corazones».
[4245]
:en جـ: «al-nayrīr».
[4246]
:en جـ: «se levantó hacia él»; y en و: «se levantó hacia ellas».
Notas y Referencias
[4234] En جـ: «misericordia de Allah».
[4235] Adición de جـ y و.
[4236] En أ: «os aquietáis».
[4237] Adición del Tafsīr de al-Ṭabarī (5/327).
[4238] En جـ: «de Simāk ibn».
[4239] En أ: «ibn Manṣūr».
[4240] En جـ: «y dos tablas».
[4241] En جـ: «y portan los ataúdes».
[4242] En جـ: «era una historia».
[4243] En و: «algunas aldeas».
[4244] En جـ: «en sus corazones».
[4245] En جـ: «al-nayrīr».
[4246] En جـ: «se levantó hacia él»; y en و: «se levantó hacia ellas».