2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 248

Versículo (Español)

[2:248] Su Profeta les dijo también: "La prueba de su reino será que los ángeles traerán el arca, en la que encontrarán sosiego proveniente de su Señor y una reliquia que dejó la familia de Moisés y de Aarón. En esto hay una señal, si es que son creyentes".

Tafsir de Ibn Kathir

{Y su profeta les dijo: «En verdad, el signo de su soberanía es que os llegará el Arca; en ella hay serenidad procedente de vuestro Señor y un resto de lo que dejaron la familia de Moisés y la familia de Aarón; los ángeles la portan. Ciertamente, en ello hay un signo para vosotros, si sois creyentes»} (248) Dice su profeta, dirigiéndose a ellos: que la señal de la bendición del reino de Ṭālūt sobre vosotros es que Allah os devuelva el Arca que os había sido arrebatada.

{EN ELLA HAY SERENIDAD PROCEDENTE DE VUESTRO SEÑOR} Se dijo: su significado es que en ella hay gravedad y majestad.

Dijo ʿAbd al-Razzāq, de Maʿmar, de Qatāda: {EN ELLA HAY SERENIDAD} esto es: gravedad. Y dijo al-Rabīʿ: «misericordia [4234]». Y así fue transmitido también por al-ʿAwfī, de Ibn ʿAbbās. Y dijo Ibn Jurayj: Pregunté a ʿAṭāʾ acerca de Su dicho: {EN ELLA HAY SERENIDAD [PROCEDENTE DE VUESTRO SEÑOR] [4235]}. Dijo: «Lo que reconocen de los signos de Allah, y así se aquietan [4236] con ello».

Y se dijo: la sakīna es una vasija de oro en la que se lavaban los corazones de los profetas; Allah se la dio a Moisés —la paz sea con él— y él puso en ella las Tablas. Lo narró al-Suddī, de Abū Mālik, de Ibn ʿAbbās.

Y dijo Sufyān al-Thawrī: de Salama ibn Kuhayl, de Abū al-Aḥwaṣ, de ʿAlī, quien dijo: «La sakīna tiene un rostro como el rostro del ser humano; luego es un espíritu que revolotea».

Y dijo Ibn Jarīr: Me narró [ Ibn ] [4237] al-Muthannā: nos narró Abū Dāwūd; nos narraron Shuʿba y Ḥammād ibn Salama, y Abū al-Aḥwaṣ, todos ellos de Simāk, de [4238] Khālid ibn ʿArʿara, de ʿAlī, quien dijo: «La sakīna es un viento impetuoso y tiene dos cabezas».

Y dijo Mujāhid: «Tiene dos alas y una cola». Y dijo Muḥammad ibn Isḥāq, de Wahb ibn Munabbih: «La sakīna es la cabeza de un gato muerto; cuando gritaba dentro del Arca con el grito de un gato, tenían certeza de la victoria y les llegaba la conquista».

Y dijo ʿAbd al-Razzāq: Nos informó Bakkār ibn ʿAbd Allāh que oyó a Wahb ibn Munabbih [4239] decir: «La sakīna es un espíritu de Allah que habla; cuando discrepaban sobre algo, hablaba y les informaba con claridad de lo que querían».

Y Su dicho: {Y UN RESTO DE LO QUE DEJARON LA FAMILIA DE MOISÉS Y LA FAMILIA DE AARÓN} Dijo Ibn Jarīr: nos informó Ibn al-Muthannā; nos narró Abū al-Walīd; nos narró Ḥammād, de Dāwūd ibn Abī Hind, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, acerca de esta aleya: {Y UN RESTO DE LO QUE DEJARON LA FAMILIA DE MOISÉS Y LA FAMILIA DE AARÓN} Dijo: «Su vara y los fragmentos de las Tablas». Y así lo dijeron Qatāda, al-Suddī, al-Rabīʿ ibn Anas y ʿIkrima; y añadió: «y la Torá».

Y dijo Abū Ṣāliḥ: {Y UN RESTO} esto es: la vara de Moisés, la vara de Aarón, y dos tablas [4240] de la Torá, y el maná.

Y dijo ʿAṭiyya ibn Saʿd: la vara de Moisés, la vara de Aarón, las vestiduras de Moisés, las vestiduras de Aarón, y los fragmentos de las Tablas.

Y dijo ʿAbd al-Razzāq: Pregunté a al-Thawrī acerca de Su dicho: {Y UN RESTO DE LO QUE DEJARON LA FAMILIA DE MOISÉS Y LA FAMILIA DE AARÓN} Y dijo: «Entre ellos hay quien dice: un celemín de maná y los fragmentos de las Tablas. Y entre ellos hay quien dice: la vara y las sandalias».

Y Su dicho: {LOS ÁNGELES LA PORTAN} Dijo Ibn Jurayj: dijo Ibn ʿAbbās: «Vinieron los ángeles portando el Arca [4241] entre el cielo y la tierra, hasta que la depositaron ante Ṭālūt, mientras la gente miraba».

Y dijo al-Suddī: «Amaneció el Arca en la casa de Ṭālūt; entonces creyeron en la profecía de Shamʿūn y obedecieron a Ṭālūt».

Y dijo ʿAbd al-Razzāq, de al-Thawrī, de algunos de sus shuyūj: «Los ángeles la trajeron conduciéndola sobre un carro tirado por una vaca; y se dijo: por dos vacas».

Y otros mencionaron que el Arca estaba en Jericó [4242]; y que los idólatras, cuando la tomaron, la pusieron en la casa de sus divinidades, bajo su ídolo mayor. Y amaneció el Arca sobre la cabeza del ídolo; entonces la bajaron y la pusieron debajo de él, y amaneció de igual modo; así que la clavaron debajo de él, y amaneció el ídolo con las patas rotas, arrojado lejos. Entonces supieron que esto era un asunto de Allah ante el cual no tenían poder; sacaron el Arca de su tierra y la pusieron en una de las aldeas [4243], y a sus habitantes les sobrevino una dolencia en sus cuellos [4244] Entonces una muchacha de los cautivos de los Hijos de Israel les ordenó que la devolvieran a los Hijos de Israel para librarse de esa dolencia. La cargaron sobre dos vacas, y estas marcharon con ella: nadie se le acercaba sino que moría; hasta que se aproximaron a la tierra de los Hijos de Israel, rompieron los dos yugos [4245] y regresaron. Vinieron los Hijos de Israel y la tomaron. Y se dijo: en verdad la recibió David —la paz sea con él—, y que cuando se levantó hacia ellas [4246], cojeó de alegría por ello. Y se dijo: dos jóvenes de entre ellos; y Allah sabe mejor. Y se dijo: el Arca estaba en una aldea de las aldeas de Palestina llamada: Azdard.

Y Su dicho: {CIERTAMENTE, EN ELLO HAY UN SIGNO PARA VOSOTROS} esto es: de la veracidad de lo que os he traído de la profecía, y de lo que os he ordenado de

obedecer a Ṭālūt: {SI SOIS CREYENTES} esto es: en Allah y en el Último Día.

[4234] :en جـ: «misericordia de Allah». [4235] :adición de جـ y و. [4236] :en أ: «os aquietáis». [4237] :adición del Tafsīr de al-Ṭabarī (5/327). [4238] :en جـ: «de Simāk ibn». [4239] :en أ: «ibn Manṣūr». [4240] :en جـ: «y dos tablas». [4241] :en جـ: «y portan los ataúdes». [4242] :en جـ: «era una historia». [4243] :en و: «algunas aldeas». [4244] :en جـ: «en sus corazones». [4245] :en جـ: «al-nayrīr». [4246] :en جـ: «se levantó hacia él»; y en و: «se levantó hacia ellas».

Notas y Referencias

[4234] En جـ: «misericordia de Allah».

[4235] Adición de جـ y و.

[4236] En أ: «os aquietáis».

[4237] Adición del Tafsīr de al-Ṭabarī (5/327).

[4238] En جـ: «de Simāk ibn».

[4239] En أ: «ibn Manṣūr».

[4240] En جـ: «y dos tablas».

[4241] En جـ: «y portan los ataúdes».

[4242] En جـ: «era una historia».

[4243] En و: «algunas aldeas».

[4244] En جـ: «en sus corazones».

[4245] En جـ: «al-nayrīr».

[4246] En جـ: «se levantó hacia él»; y en و: «se levantó hacia ellas».