La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:235] No incurren en falta si les insinúan a esas mujeres la intención de casarse con ellas o si callan sus intenciones; Dios sabe lo que piensan de ellas. No concierten con ellas acuerdos secretos de matrimonio, sino que háblenles con respeto. Pero no contraigan matrimonio hasta que se cumpla el plazo de espera. Sepan que Dios conoce lo que hay en sus corazones, así que tengan cuidado. Y sepan que Dios es Absolvedor, Indulgente.
Tafsir de Ibn Kathir
{Y no hay culpa sobre vosotros en lo que insinuéis respecto de la petición de mano de las mujeres, o lo que ocultéis en vuestro fuero interno. Allah sabe que las mencionaréis, pero no les hagáis promesas en secreto, salvo que digáis una palabra reconocida. Y no resolváis el nudo del matrimonio hasta que el decreto alcance su término. Y sabed que Allah sabe lo que hay en vuestras almas; guardaos, pues, de Él. Y sabed que Allah es Perdonador, Indulgente} (235)
Dice el Altísimo:
{Y no hay culpa sobre vosotros}
esto es, en que insinuéis la petición de mano de las mujeres durante su ‘idda por la muerte de sus maridos, sin declaración explícita. Sufyān, Shu‘ba, Jarīr y otros transmitieron, de Manṣūr, de Mujāhid,
de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho:
{Y no hay culpa sobre vosotros en lo que insinuéis respecto de la petición de mano de las mujeres}:
dijo: la insinuación consiste en que digas: “Yo deseo casarme”, y “me agrada una mujer de tal y tal condición” —insinuándole con una palabra reconocida—.
Y en otra versión:
“Desearía que Allah me proveyera una esposa”, y expresiones semejantes; sin formular una propuesta directa de matrimonio.
Y en otra versión:
“No quiero casarme sino contigo, si Allah quiere”, y “desearía haber encontrado una mujer virtuosa”; y no se le formula una propuesta directa mientras permanezca en su ‘idda. Al-Bujārī lo transmitió en forma mu‘allaq, y dijo:
Me dijo Ṭalq ibn Ġannām, de Zā’ida, de Manṣūr, de Mujāhid,
de Ibn ‘Abbās:
{Y no hay culpa sobre vosotros en lo que insinuéis respecto de la petición de mano de las mujeres}:
es que diga: “Yo deseo casarme”, “y ciertamente las mujeres son una necesidad para mí”, y “desearía que se me facilitara una mujer virtuosa”
[4037]
Así mismo lo dijeron Mujāhid, Ṭāwūs, ‘Ikrima, Sa‘īd ibn Ŷubayr, Ibrāhīm an-Naḫa‘ī, aš-Ša‘bī, al-Ḥasan, Qatāda, az-Zuhrī, Yazīd ibn Quṣayṭ, Muqātil ibn Ḥayyān, al-Qāsim ibn Muḥammad,
y no pocos de los salaf y de los imames, respecto de la insinuación: que es lícito para la mujer cuyo marido ha fallecido, sin declararle explícitamente la petición de mano. Del mismo modo, el dictamen sobre la divorciada con divorcio irrevocable: es lícito insinuarle, como el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo a Fāṭima bint Qays,
cuando su marido Abū ‘Amr ibn Ḥafṣ la divorció:
con las últimas tres repudiaciones. Le ordenó que cumpliera la ‘idda en la casa de Ibn Umm Maktūm,
y le dijo:
«Cuando quedes libre, avísame».
Y cuando quedó libre, Usāma ibn Zayd, su liberto, la pidió en matrimonio, y él la casó con él
[4038]
En cuanto a la divorciada revocable:
no hay discrepancia en que no es lícito para otro que no sea su marido ni declararle explícitamente la petición de mano ni insinuársela; y Allah sabe más.
Y Su dicho:
{O lo que ocultéis en vuestro fuero interno}
esto es: que ocultéis en vuestro interior la intención de pedirlas en matrimonio
[4039] Y esto es como el dicho del Altísimo:
{Y tu Señor[4040] sabe lo que ocultan sus pechos y lo que manifiestan} [al-Qaṣaṣ: 69] Y como Su dicho:
{Y Yo sé mejor lo que ocultasteis y lo que manifestasteis} [al-Mumtaḥana: 1] Por ello dijo:
{Allah sabe que las mencionaréis}
esto es: en vuestro interior; así, levantó de vosotros la carga en ello.
Luego dijo:
{Pero no les hagáis promesas en secreto}
Abū Miŷlaz, Abū aš-Ša‘ṯā’ —Ŷābir ibn Zayd—, al-Ḥasan al-Baṣrī, Ibrāhīm an-Naḫa‘ī, Qatāda, aḍ-Ḍaḥḥāk, ar-Rabī‘ ibn Anas, Sulaymān at-Taymī, Muqātil ibn Ḥayyān,
y as-Suddī dijeron:
se refiere a la fornicación. Este es el sentido de la transmisión de al-‘Awfī de Ibn ‘Abbās, y fue la opción preferida por Ibn Ŷarīr.
Y ‘Alī ibn Abī Ṭalḥa dijo,
de Ibn ‘Abbās:
{Pero no les hagáis promesas en secreto}:
no le digas: “Estoy enamorado”, y “prométeme que no te casarás con otro”, y cosas semejantes. Así mismo fue transmitido de Sa‘īd ibn Ŷubayr, aš-Ša‘bī, ‘Ikrima, Abū aḍ-Ḍuḥā, aḍ-Ḍaḥḥāk, az-Zuhrī, Mujāhid,
y Sufyān:
es que tome de ella un compromiso de que no se casará con otro.
Y de Mujāhid:
es la palabra del hombre a la mujer: “No te me escapes a ti misma, pues ciertamente me casaré contigo”.
Y Qatāda dijo:
es que tome el juramento de la mujer, estando ella en su ‘idda, de que no se casará con otro. Allah prohibió eso y lo previno, y permitió la petición de mano y la palabra reconocida.
E Ibn Zayd dijo:
{Pero no les hagáis promesas en secreto}:
es que se case con ella en secreto durante la ‘idda, y cuando ella quede libre lo haga público.
Cabe la posibilidad de que la aleya sea general respecto de todo ello;
por eso dijo:
{Salvo que digáis una palabra reconocida}
Dijo
[4041] Ibn ‘Abbās, Mujāhid, Sa‘īd ibn Ŷubayr, as-Suddī, Sufyān,
y Ibn Zayd:
con ello se refiere a lo ya mencionado de la licitud de la insinuación.
Como decir:
“Ciertamente, te deseo”. Y expresiones semejantes.
Y Muḥammad ibn Sīrīn dijo:
Dije a ‘Abīda: ¿cuál es el sentido de Su dicho:
{Salvo que digáis una palabra reconocida}?
Dijo:
Le dice a su tutor: “No te me adelantes con ella”,
es decir:
no la cases hasta que me informes. Lo transmitió Ibn Abī Ḥātim.
Y Su dicho:
{Y no resolváis el nudo del matrimonio hasta que el decreto alcance su término}
esto es: no concluyáis el contrato matrimonial hasta que termine la ‘idda. Ibn ‘Abbās, Mujāhid, aš-Ša‘bī, Qatāda, ar-Rabī‘ ibn Anas, Abū Mālik, Zayd ibn Aslam, Muqātil ibn Ḥayyān, az-Zuhrī, ‘Aṭā’ al-Ḫurāsānī, as-Suddī, Sufyān,
y aḍ-Ḍaḥḥāk dijeron:
{Hasta que el decreto alcance su término}:
esto es: hasta que termine la ‘idda.
Los sabios han consensuado que el contrato no es válido durante el período de la ‘idda. Discreparon, sin embargo, acerca de quien se casa con una mujer durante su ‘idda y consuma con ella: se les separa; pero ¿le queda prohibida para siempre?
Hay dos opiniones:
la mayoría sostiene que no le queda prohibida; más bien, puede pedirla en matrimonio cuando termine su ‘idda. El imām Mālik sostuvo que le queda prohibida perpetuamente. Argumentó para ello con lo que transmitió de Ibn Šihāb
y Sulaymān ibn Yasār:
que ‘Umar —que Allah esté complacido con él—
dijo:
Cualquier mujer que se case durante su ‘idda: si el marido que se casó con ella
[4042] no consumó con ella, se les separa; luego ella completa el resto de su ‘idda del primer marido; y después el otro será uno más entre los pretendientes. Pero si consumó con ella, se les separa; luego ella completa el resto de su ‘idda del primero
[4043] y luego cumple una ‘idda por el otro; y después no se casará con ella jamás
[4044]
Dijeron:
la base de esto es que, como el marido se apresuró a lo que Allah había aplazado, fue castigado con lo contrario de su propósito, quedándole prohibida perpetuamente, como al homicida se le prohíbe
[4045] la herencia. Aš-Šāfi‘ī transmitió este relato de Mālik.
Al-Bayhaqī dijo:
se inclinó a ello en su opinión antigua y luego se retractó en la nueva,
por el dicho de ‘Alī:
que ella le es lícita.
Digo:
y además
[4046] es mursal respecto de ‘Umar. Y Sufyān transmitió, de Aš‘aṯ, de aš-Ša‘bī,
de Masrūq:
que ‘Umar se retractó de ello, le asignó a ella su dote, y dispuso que ambos pudieran reunirse.
Y Su dicho:
{Y sabed que Allah sabe lo que hay en vuestras almas; guardaos, pues, de Él}
les advierte por lo que acontece en sus interiores respecto de los asuntos de las mujeres, y les orienta a ocultar el bien en lugar del mal. Luego no los desesperó de Su misericordia ni los hizo caer en la desesperanza de Su benevolencia,
pues dijo:
{Y sabed que Allah es Perdonador, Indulgente}
[4047]
[4037]
:Ṣaḥīḥ al-Buḫārī, n.º (5124).
[4038]
:Lo transmitió Muslim en su Ṣaḥīḥ, n.º (1480).
[4039]
:En ŷـ, أ, و: «de su petición de mano».
[4040]
:En ŷـ: «y Allah», y es un error.
[4041]
:En ŷـ: «Y dijo».
[4042]
:En ŷـ, أ, و: «su marido con el que se casó».
[4043]
:En ŷـ: «de su primer marido».
[4044]
:Al-Muwaṭṭa’ (2/535).
[4045]
:En ŷـ: «se le prohíbe a él».
[4046]
:En ŷـ: «Digo, y es».
[4047]
:En ŷـ, أ, و: «Perdonador, Indulgente», y es lo correcto.
Notas y Referencias
[4037] Ṣaḥīḥ al-Buḫārī, n.º (5124).
[4038] Lo transmitió Muslim en su Ṣaḥīḥ, n.º (1480).
[4039] En ŷـ, أ, و: «de su petición de mano».
[4040] En ŷـ: «y Allah», y es un error.
[4041] En ŷـ: «Y dijo».
[4042] En ŷـ, أ, و: «su marido con el que se casó».
[4043] En ŷـ: «de su primer marido».
[4044] Al-Muwaṭṭa’ (2/535).
[4045] En ŷـ: «se le prohíbe a él».
[4046] En ŷـ: «Digo, y es».
[4047] En ŷـ, أ, و: «Perdonador, Indulgente», y es lo correcto.