2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 219

Versículo (Español)

[2:219] Te preguntan acerca de los embriagantes y las apuestas. Diles: "Son de gran perjuicio, a pesar de que también hay en ellos algún beneficio para la gente, pero su perjuicio es mayor que su beneficio". Y te preguntan qué dar en caridad. Diles: "Lo que puedan permitirse". Así aclara Dios los preceptos para que reflexionen

Tafsir de Ibn Kathir

{۞يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡخَمۡرِ وَٱلۡمَيۡسِرِۖ قُلۡ فِيهِمَآ إِثۡمٞ كَبِيرٞ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَإِثۡمُهُمَآ أَكۡبَرُ مِن نَّفۡعِهِمَاۗ وَيَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَۖ قُلِ ٱلۡعَفۡوَۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَتَفَكَّرُونَ} (219) Dijo el imán Ahmad: Nos narró Jalaf ibn al-Walīd; nos narró Isrā’īl; de Abū Isḥāq; de Abū Maysarah; de ʿUmar, que dijo: Cuando descendió la prohibición del vino, dijo: «¡Oh Allah! Acláranos acerca del vino con una aclaración suficiente y concluyente». Entonces descendió esta aleya que está en al-Báqarah: { يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ قُلْ فِيهِمَا إِثْمٌ كَبِيرٌ [ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ ] [3785]}. Se llamó a ʿUmar y se le recitó, y dijo: «¡Oh Allah! Acláranos acerca del vino con una aclaración suficiente y concluyente». Entonces descendió la aleya que está en an-Nisā’: { يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تَقْرَبُوا الصَّلاةَ وَأَنْتُمْ سُكَارَى } [ النساء : 43 ] Y el pregonero del Mensajero de Allah ﷺ, cuando se establecía la oración, proclamaba: «Que no se acerque a la oración quien esté ebrio». Se llamó a ʿUmar y se le recitó, y dijo: «¡Oh Allah! Acláranos acerca del vino con una aclaración suficiente y concluyente». Entonces descendió la aleya que está en al-Mā’idah. Se llamó a ʿUmar y se le recitó; y cuando llegó a: { فَهَلْ أَنْتُمْ مُنْتَهُونَ } [ المائدة : 91 ] Dijo ʿUmar: «Hemos desistido, hemos desistido» [3786]

Así lo transmitieron también Abū Dāwūd, at-Tirmidhī y an-Nasā’ī, por diversas vías, de Isrā’īl, de Abū Isḥāq [3787] Asimismo lo transmitieron Ibn Abī Ḥātim e Ibn Mardawayh por la vía de ath-Thawrī, de Abū Isḥāq, de Abū Maysarah —cuyo nombre es ʿAmr ibn Shuraḥbīl al-Hamdānī al-Kūfī—, de ʿUmar. Y no tiene de él sino este (relato). Pero Abū Zurʿah dijo: «No lo oyó de él». Y Allah sabe más. Y ʿAlī ibn al-Madīnī dijo: «Este es un isnād válido», y at-Tirmidhī lo declaró auténtico. E Ibn Abī Ḥātim añadió —después de su dicho: «Hemos desistido»—: «Ciertamente, ella hace desaparecer la riqueza y hace desaparecer la razón». Y este ḥadiz vendrá también junto con lo que narró Ahmad por la vía de Abū Hurayrah igualmente [3788]—al tratar Su dicho en la sura al-Mā’idah: { إِنَّمَا الْخَمْرُ وَالْمَيْسِرُ وَالأنْصَابُ وَالأزْلامُ رِجْسٌ مِنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ فَاجْتَنِبُوهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ } [ المائدة : 90 ] las aleyas.

En cuanto a Su dicho: { يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ } Respecto al vino, es como dijo el Príncipe de los Creyentes ʿUmar ibn al-Jaṭṭāb: «Es todo aquello que embriaga la razón», como vendrá su explicación en la sura al-Mā’idah. Y lo mismo el maysir, que es el juego de azar.

Y Su dicho: { قُلْ فِيهِمَا إِثْمٌ كَبِيرٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ } En cuanto a su pecado, es en la religión; y en cuanto a los beneficios, son mundanos, en el sentido de que [3789] hay en ello beneficio para el cuerpo, la digestión del alimento, la expulsión de desechos, el aguzamiento de algunas mentes, y el placer de la embriaguez deleitosa que hay en ella. Como dijo Ḥassān ibn Thābit en su época preislámica:

Y la bebemos y nos deja reyes *** y leones a los que el combate no amedrenta.

Asimismo, su venta y el aprovechamiento de su precio; y lo que algunos obtenían del maysir y gastaban en sí mismos o en sus familias. Pero estos intereses no equivalen a su perjuicio y a su corrupción predominante, por su relación con la razón y la religión. Por eso dijo: { وَإِثْمُهُمَا أَكْبَرُ مِنْ نَفْعِهِمَا }. Y por ello esta aleya fue un preludio para la prohibición absoluta del vino; no fue explícita, sino alusiva. Por eso ʿUmar —que Allah esté complacido con él—, cuando se le recitó, dijo: «¡Oh Allah! Acláranos acerca del vino con una aclaración suficiente y concluyente», hasta que descendió la explicitación de su prohibición en la sura al-Mā’idah: { يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّمَا الْخَمْرُ وَالْمَيْسِرُ وَالأنْصَابُ وَالأزْلامُ رِجْسٌ مِنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ فَاجْتَنِبُوهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ * إِنَّمَا يُرِيدُ الشَّيْطَانُ أَنْ يُوقِعَ بَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءَ فِي الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَنْ ذِكْرِ اللَّهِ وَعَنِ الصَّلاةِ فَهَلْ أَنْتُمْ مُنْتَهُونَ } [ المائدة : 90 ، 91 ] Y el comentario sobre ello vendrá en la sura al-Mā’idah, si Allah quiere; y en Él está la confianza.

Dijeron Ibn ʿUmar, ash-Shaʿbī, Mujāhid, Qatādah, ar-Rabīʿ ibn Anas y ʿAbd ar-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam: Esta [3790] fue la primera aleya que descendió acerca del vino: { يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ قُلْ فِيهِمَا إِثْمٌ كَبِيرٌ [ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ ] [3791]} Luego descendió la aleya que está en la sura an-Nisā’, y después la de al-Mā’idah, y el vino quedó prohibido [3792]

Y Su dicho: { وَيَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنْفِقُونَ قُلِ الْعَفْوَ } Se recitó con acusativo y con nominativo [3793] y ambas lecturas son buenas, con un sentido orientado y cercano.

Dijo Ibn Abī Ḥātim: Nos narró mi padre; nos narró Mūsā ibn Ismāʿīl; nos narró Abān; nos narró Yaḥyā que le llegó: que Muʿādh ibn Jabal y Thaʿlabah acudieron al Mensajero de Allah ﷺ y dijeron: «¡Oh Mensajero de Allah! Ciertamente tenemos esclavos y familias [ ¿qué gastamos ] [3794] de nuestras riquezas?». Entonces Allah reveló: { وَيَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنْفِقُونَ } [3795]

Y dijo al-Ḥakam, de Miqsam, de Ibn ʿAbbās: { وَيَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنْفِقُونَ قُلِ الْعَفْوَ } Dijo: «Lo que sobra después de (cubrir) a tu familia».

Y así se transmitió de Ibn ʿUmar, Mujāhid, ʿAṭā’, ʿIkrimah, Saʿīd ibn Jubayr, Muḥammad ibn Kaʿb, al-Ḥasan, Qatādah, al-Qāsim, Sālim, ʿAṭā’ al-Khurāsānī, ar-Rabīʿ ibn Anas, y más de uno: que dijeron respecto a Su dicho: { قُلِ الْعَفْوَ } esto es: el excedente.

Y de Ṭāwūs: «lo poco de toda cosa». Y de ar-Rabīʿ también: «lo mejor de tu riqueza y lo más puro de ella». Y todo ello vuelve al excedente.

Y dijo ʿAbd ibn Ḥumayd en su Tafsīr: Nos narró Hawdhah ibn Khalīfah, de ʿAwf, de al-Ḥasan: { وَيَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنْفِقُونَ قُلِ الْعَفْوَ } Dijo: «Eso es: no agotes tu riqueza y luego te sientes a pedir a la gente».

Y esto lo indica lo que narró Ibn Jarīr: Nos narró ʿAlī ibn Muslim; nos narró Abū ʿĀṣim; de Ibn ʿAjlān; de al-Maqburī, de Abū Hurayrah, que dijo: Un hombre dijo: «¡Oh Mensajero de Allah! Tengo un dinar». Dijo: «Gástalo en ti mismo». Dijo: «Tengo otro». Dijo: «Gástalo en tu familia». Dijo: «Tengo otro». Dijo: «Gástalo en tu hijo». Dijo: «Tengo otro». Dijo: «Entonces tú eres más perspicaz».

Y Muslim lo narró en su Ṣaḥīḥ [3796] Y Muslim también transmitió de Jābir: que el Mensajero de Allah ﷺ dijo a un hombre: «Empieza por ti mismo y da limosna para ti; si sobra algo, entonces para tu familia; si sobra algo de tu familia, entonces para tu pariente; y si sobra algo de tu pariente, entonces así y así» [3797]

Y en él (Muslim), de Abū Hurayrah —que Allah esté complacido con él—, dijo: El Mensajero de Allah ﷺ dijo: «La mejor limosna es la que se da desde la holgura; y la mano superior es mejor que la mano inferior; y empieza por aquellos a quienes mantienes» [3798]

Y en el ḥadiz también: «Hijo de Adán: si das el excedente, es mejor para ti; y si lo retienes, es malo para ti; y no se te reprocha por (dar solo) lo suficiente» [3799]

Luego se ha dicho: que está abrogada por la aleya del zakāt, como lo narró ʿAlī ibn Abī Ṭalḥah y al-ʿAwfī de Ibn ʿAbbās; y lo dijeron ʿAṭā’ al-Khurāsānī y as-Suddī. Y se dijo: que está explicada por la aleya del zakāt; lo dijo Mujāhid y otros, y es lo más acertado.

Y Su dicho: { كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ * فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ } Es decir: así como os detalló estas normas, las expuso y las aclaró, del mismo modo os aclara el resto de las aleyas en Sus disposiciones, Su promesa y Su amenaza, para que reflexionéis sobre la vida mundana y la Otra.

Dijo ʿAlī ibn Abī Ṭalḥah, de Ibn ʿAbbās: esto es: sobre la desaparición de la vida mundana y su extinción, y la llegada de la Otra y su permanencia.

Y dijo Ibn Abī Ḥātim: Nos narró mi padre; nos narró ʿAlī ibn Muḥammad aṭ-Ṭanāfisī; nos narró Abū Usāmah; de aṣ-Ṣaʿq al-ʿAyshī [3800] dijo: «Presencié a al-Ḥasan —

y recitó esta aleya de al-Báqarah: { لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ * فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ } Dijo: “Por Allah, es para quien reflexiona sobre ella: para saber que la vida mundana es morada de prueba, luego morada de extinción; y para saber que la Otra es morada de retribución, luego morada de permanencia”».

Y así lo dijeron Qatādah, Ibn Jurayj y otros.

Y dijo ʿAbd ar-Razzāq, de Maʿmar, de Qatādah: «Para que sepáis la superioridad de la Otra sobre la vida mundana». Y en una transmisión de Qatādah: «Así pues, preferid la Otra a la primera».

[ Y ya mencionamos, al tratar Su dicho —Exaltado sea— en la sura Āl ʿImrān: { إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالأرْضِ وَاخْتِلافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ لآيَاتٍ لأولِي الألْبَابِ } [ آل عمران : 190 ] muchos relatos de los salaf acerca del significado de la reflexión y la consideración ] [3801]

Notas y Referencias

[3785] Adición de جـ.

[3786] Al-Musnad (1/53).

[3787] Sunan de Abū Dāwūd, n.º (3670); Sunan de at-Tirmidhī, n.º (3049); y Sunan de an-Nasā’ī (8/286).

[3788] En جـ: «de él».

[3789] En و: «si hay en ella».

[3790] En أ: «esto».

[3791] Adición de جـ.

[3792] En أ: «Entonces el vino quedó prohibido; alabado sea Allah».

[3793] En جـ: «con nominativo y acusativo».

[3794] Adición de أ.

[3795] Y esto es inconexo, pues entre Yaḥyā ibn Saʿīd y Muʿādh hay un siglo de tiempo.

[3796] Tafsīr de aṭ-Ṭabarī (4/340). En cuanto a la afirmación del ḥāfiẓ de que está en el Ṣaḥīḥ de Muslim, el shayj Aḥmad Shākir —que Allah tenga misericordia de él— dijo: «Se equivocó —que Allah tenga misericordia de él—, pues el ḥadiz no está en el Ṣaḥīḥ de Muslim con certeza, tras una larga búsqueda por mi parte y por la de mi hermano as-Sayyid Maḥmūd». Digo: al-Mizzī no lo mencionó en Tuḥfat al-Ashrāf atribuyéndolo a Muslim; más bien lo atribuyó a Abū Dāwūd y a otros.

[3797] Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (997).

[3798] Está en Ṣaḥīḥ al-Bujārī, n.º (1428), del ḥadiz de Abū Hurayrah —que Allah esté complacido con él—; y está en Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (1034), del ḥadiz de Ḥakīm ibn Ḥizām —que Allah esté complacido con él—.

[3799] Lo narró Muslim en su Ṣaḥīḥ, n.º (1036), del ḥadiz de Abū Umāmah —que Allah esté complacido con él—.

[3800] En جـ, أ, و: «at-Tamīmī».

[3801] Adición de جـ.