La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:219] Te preguntan acerca de los embriagantes y las apuestas. Diles: "Son de gran perjuicio, a pesar de que también hay en ellos algún beneficio para la gente, pero su perjuicio es mayor que su beneficio". Y te preguntan qué dar en caridad. Diles: "Lo que puedan permitirse". Así aclara Dios los preceptos para que reflexionen
Tafsir de Ibn Kathir
{۞يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡخَمۡرِ وَٱلۡمَيۡسِرِۖ قُلۡ فِيهِمَآ إِثۡمٞ كَبِيرٞ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَإِثۡمُهُمَآ أَكۡبَرُ مِن نَّفۡعِهِمَاۗ وَيَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَۖ قُلِ ٱلۡعَفۡوَۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَتَفَكَّرُونَ} (219)
Dijo el imán Ahmad:
Nos narró Jalaf ibn al-Walīd; nos narró Isrā’īl; de Abū Isḥāq; de Abū Maysarah;
de ʿUmar, que dijo:
Cuando descendió la prohibición del vino, dijo: «¡Oh Allah! Acláranos acerca del vino con una aclaración suficiente y concluyente».
Entonces descendió esta aleya que está en al-Báqarah:
{ يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ قُلْ فِيهِمَا إِثْمٌ كَبِيرٌ [ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ ] [3785]}.
Se llamó a ʿUmar y se le recitó, y dijo:
«¡Oh Allah! Acláranos acerca del vino con una aclaración suficiente y concluyente».
Entonces descendió la aleya que está en an-Nisā’:
{ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تَقْرَبُوا الصَّلاةَ وَأَنْتُمْ سُكَارَى } [ النساء : 43 ] Y el pregonero del Mensajero de Allah ﷺ, cuando se establecía la oración, proclamaba:
«Que no se acerque a la oración quien esté ebrio».
Se llamó a ʿUmar y se le recitó, y dijo:
«¡Oh Allah! Acláranos acerca del vino con una aclaración suficiente y concluyente».
Entonces descendió la aleya que está en al-Mā’idah. Se llamó a ʿUmar y se le recitó; y cuando llegó a:
{ فَهَلْ أَنْتُمْ مُنْتَهُونَ } [ المائدة : 91 ] Dijo ʿUmar:
«Hemos desistido, hemos desistido»
[3786]
Así lo transmitieron también Abū Dāwūd, at-Tirmidhī y an-Nasā’ī, por diversas vías, de Isrā’īl, de Abū Isḥāq
[3787]
Asimismo lo transmitieron Ibn Abī Ḥātim e Ibn Mardawayh por la vía de ath-Thawrī, de Abū Isḥāq, de Abū Maysarah —cuyo nombre es ʿAmr ibn Shuraḥbīl al-Hamdānī al-Kūfī—, de ʿUmar. Y no tiene de él sino este (relato).
Pero Abū Zurʿah dijo:
«No lo oyó de él». Y Allah sabe más.
Y ʿAlī ibn al-Madīnī dijo:
«Este es un isnād válido», y at-Tirmidhī lo declaró auténtico.
E Ibn Abī Ḥātim añadió —después de su dicho: «Hemos desistido»—:
«Ciertamente, ella hace desaparecer la riqueza y hace desaparecer la razón».
Y este ḥadiz vendrá también junto con lo que narró Ahmad por la vía de Abū Hurayrah igualmente
[3788]—al tratar Su dicho en la sura al-Mā’idah:
{ إِنَّمَا الْخَمْرُ وَالْمَيْسِرُ وَالأنْصَابُ وَالأزْلامُ رِجْسٌ مِنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ فَاجْتَنِبُوهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ } [ المائدة : 90 ] las aleyas.
En cuanto a Su dicho:
{ يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ }
Respecto al vino, es como dijo el Príncipe de los Creyentes ʿUmar ibn al-Jaṭṭāb: «Es todo aquello que embriaga la razón», como vendrá su explicación en la sura al-Mā’idah. Y lo mismo el maysir, que es el juego de azar.
Y Su dicho:
{ قُلْ فِيهِمَا إِثْمٌ كَبِيرٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ }
En cuanto a su pecado, es en la religión; y en cuanto a los beneficios, son mundanos, en el sentido de que
[3789] hay en ello beneficio para el cuerpo, la digestión del alimento, la expulsión de desechos, el aguzamiento de algunas mentes, y el placer de la embriaguez deleitosa que hay en ella.
Como dijo Ḥassān ibn Thābit en su época preislámica:
Y la bebemos y nos deja reyes *** y leones a los que el combate no amedrenta.
Asimismo, su venta y el aprovechamiento de su precio; y lo que algunos obtenían del maysir y gastaban en sí mismos o en sus familias.
Pero estos intereses no equivalen a su perjuicio y a su corrupción predominante, por su relación con la razón y la religión.
Por eso dijo:
{ وَإِثْمُهُمَا أَكْبَرُ مِنْ نَفْعِهِمَا }.
Y por ello esta aleya fue un preludio para la prohibición absoluta del vino; no fue explícita, sino alusiva. Por eso ʿUmar —que Allah esté complacido con él—, cuando se le recitó, dijo:
«¡Oh Allah! Acláranos acerca del vino con una aclaración suficiente y concluyente»,
hasta que descendió la explicitación de su prohibición en la sura al-Mā’idah:
{ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّمَا الْخَمْرُ وَالْمَيْسِرُ وَالأنْصَابُ وَالأزْلامُ رِجْسٌ مِنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ فَاجْتَنِبُوهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ * إِنَّمَا يُرِيدُ الشَّيْطَانُ أَنْ يُوقِعَ بَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءَ فِي الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَنْ ذِكْرِ اللَّهِ وَعَنِ الصَّلاةِ فَهَلْ أَنْتُمْ مُنْتَهُونَ } [ المائدة : 90 ، 91 ] Y el comentario sobre ello vendrá en la sura al-Mā’idah, si Allah quiere; y en Él está la confianza.
Dijeron Ibn ʿUmar, ash-Shaʿbī, Mujāhid, Qatādah, ar-Rabīʿ ibn Anas y ʿAbd ar-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam:
Esta
[3790] fue la primera aleya que descendió acerca del vino:
{ يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ قُلْ فِيهِمَا إِثْمٌ كَبِيرٌ [ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ ] [3791]}
Luego descendió la aleya que está en la sura an-Nisā’, y después la de al-Mā’idah, y el vino quedó prohibido
[3792]
Y Su dicho:
{ وَيَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنْفِقُونَ قُلِ الْعَفْوَ }
Se recitó con acusativo y con nominativo
[3793] y ambas lecturas son buenas, con un sentido orientado y cercano.
Dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró mi padre; nos narró Mūsā ibn Ismāʿīl; nos narró Abān;
nos narró Yaḥyā que le llegó:
que Muʿādh ibn Jabal y Thaʿlabah acudieron al Mensajero de Allah ﷺ y dijeron: «¡Oh Mensajero de Allah! Ciertamente tenemos esclavos y familias [ ¿qué gastamos ] [3794] de nuestras riquezas?».
Entonces Allah reveló:
{ وَيَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنْفِقُونَ }
[3795]
Y dijo al-Ḥakam, de Miqsam,
de Ibn ʿAbbās:
{ وَيَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنْفِقُونَ قُلِ الْعَفْوَ }
Dijo: «Lo que sobra después de (cubrir) a tu familia».
Y así se transmitió de Ibn ʿUmar, Mujāhid, ʿAṭā’, ʿIkrimah, Saʿīd ibn Jubayr, Muḥammad ibn Kaʿb, al-Ḥasan, Qatādah, al-Qāsim, Sālim, ʿAṭā’ al-Khurāsānī, ar-Rabīʿ ibn Anas,
y más de uno:
que dijeron respecto a Su dicho:
{ قُلِ الْعَفْوَ }
esto es: el excedente.
Y de Ṭāwūs:
«lo poco de toda cosa».
Y de ar-Rabīʿ también:
«lo mejor de tu riqueza y lo más puro de ella».
Y todo ello vuelve al excedente.
Y dijo ʿAbd ibn Ḥumayd en su Tafsīr:
Nos narró Hawdhah ibn Khalīfah, de ʿAwf,
de al-Ḥasan:
{ وَيَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنْفِقُونَ قُلِ الْعَفْوَ }
Dijo: «Eso es: no agotes tu riqueza y luego te sientes a pedir a la gente».
Y esto lo indica lo que narró Ibn Jarīr:
Nos narró ʿAlī ibn Muslim; nos narró Abū ʿĀṣim; de Ibn ʿAjlān; de al-Maqburī,
de Abū Hurayrah, que dijo:
Un hombre dijo: «¡Oh Mensajero de Allah! Tengo un dinar».
Dijo:
«Gástalo en ti mismo».
Dijo: «Tengo otro».
Dijo:
«Gástalo en tu familia».
Dijo: «Tengo otro».
Dijo:
«Gástalo en tu hijo».
Dijo: «Tengo otro».
Dijo:
«Entonces tú eres más perspicaz».
Y Muslim lo narró en su Ṣaḥīḥ
[3796]
Y Muslim también transmitió de Jābir:
que el Mensajero de Allah ﷺ dijo a un hombre:
«Empieza por ti mismo y da limosna para ti; si sobra algo, entonces para tu familia; si sobra algo de tu familia, entonces para tu pariente; y si sobra algo de tu pariente, entonces así y así»
[3797]
Y en él (Muslim), de Abū Hurayrah —que Allah esté complacido con él—,
dijo:
El Mensajero de Allah ﷺ dijo:
«La mejor limosna es la que se da desde la holgura; y la mano superior es mejor que la mano inferior; y empieza por aquellos a quienes mantienes»
[3798]
Y en el ḥadiz también:
«Hijo de Adán: si das el excedente, es mejor para ti; y si lo retienes, es malo para ti; y no se te reprocha por (dar solo) lo suficiente»
[3799]
Luego se ha dicho:
que está abrogada por la aleya del zakāt, como lo narró ʿAlī ibn Abī Ṭalḥah y al-ʿAwfī de Ibn ʿAbbās; y lo dijeron ʿAṭā’ al-Khurāsānī y as-Suddī.
Y se dijo:
que está explicada por la aleya del zakāt; lo dijo Mujāhid y otros, y es lo más acertado.
Y Su dicho:
{ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ * فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ }
Es decir: así como os detalló estas normas, las expuso y las aclaró, del mismo modo os aclara el resto de las aleyas en Sus disposiciones, Su promesa y Su amenaza, para que reflexionéis sobre la vida mundana y la Otra.
Dijo ʿAlī ibn Abī Ṭalḥah,
de Ibn ʿAbbās:
esto es: sobre la desaparición de la vida mundana y su extinción, y la llegada de la Otra y su permanencia.
Y dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró mi padre; nos narró ʿAlī ibn Muḥammad aṭ-Ṭanāfisī; nos narró Abū Usāmah; de aṣ-Ṣaʿq al-ʿAyshī
[3800] dijo: «Presencié a al-Ḥasan —
y recitó esta aleya de al-Báqarah:
{ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ * فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ }
Dijo: “Por Allah, es para quien reflexiona sobre ella: para saber que la vida mundana es morada de prueba, luego morada de extinción; y para saber que la Otra es morada de retribución, luego morada de permanencia”».
Y así lo dijeron Qatādah, Ibn Jurayj y otros.
Y dijo ʿAbd ar-Razzāq, de Maʿmar,
de Qatādah:
«Para que sepáis la superioridad de la Otra sobre la vida mundana».
Y en una transmisión de Qatādah:
«Así pues, preferid la Otra a la primera».
[ Y ya mencionamos, al tratar Su dicho —Exaltado sea— en la sura Āl ʿImrān:
{ إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالأرْضِ وَاخْتِلافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ لآيَاتٍ لأولِي الألْبَابِ }
[ آل عمران : 190 ] muchos relatos de los salaf acerca del significado de la reflexión y la consideración ]
[3801]
Notas y Referencias
[3785] Adición de جـ.
[3786] Al-Musnad (1/53).
[3787] Sunan de Abū Dāwūd, n.º (3670); Sunan de at-Tirmidhī, n.º (3049); y Sunan de an-Nasā’ī (8/286).
[3788] En جـ: «de él».
[3789] En و: «si hay en ella».
[3790] En أ: «esto».
[3791] Adición de جـ.
[3792] En أ: «Entonces el vino quedó prohibido; alabado sea Allah».
[3793] En جـ: «con nominativo y acusativo».
[3794] Adición de أ.
[3795] Y esto es inconexo, pues entre Yaḥyā ibn Saʿīd y Muʿādh hay un siglo de tiempo.
[3796] Tafsīr de aṭ-Ṭabarī (4/340). En cuanto a la afirmación del ḥāfiẓ de que está en el Ṣaḥīḥ de Muslim, el shayj Aḥmad Shākir —que Allah tenga misericordia de él— dijo: «Se equivocó —que Allah tenga misericordia de él—, pues el ḥadiz no está en el Ṣaḥīḥ de Muslim con certeza, tras una larga búsqueda por mi parte y por la de mi hermano as-Sayyid Maḥmūd». Digo: al-Mizzī no lo mencionó en Tuḥfat al-Ashrāf atribuyéndolo a Muslim; más bien lo atribuyó a Abū Dāwūd y a otros.
[3797] Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (997).
[3798] Está en Ṣaḥīḥ al-Bujārī, n.º (1428), del ḥadiz de Abū Hurayrah —que Allah esté complacido con él—; y está en Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (1034), del ḥadiz de Ḥakīm ibn Ḥizām —que Allah esté complacido con él—.
[3799] Lo narró Muslim en su Ṣaḥīḥ, n.º (1036), del ḥadiz de Abū Umāmah —que Allah esté complacido con él—.
[3800] En جـ, أ, و: «at-Tamīmī».
[3801] Adición de جـ.