2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 204

Versículo (Español)

[2:204] Hay un tipo de gente que cuando te habla sobre temas mundanos te causa admiración por su elocuencia, y pone como testigo a Dios de la fe que encierra su corazón, cuando en realidad es un enemigo acérrimo y hábil discutidor.

Tafsir de Ibn Kathir

{وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُعۡجِبُكَ قَوۡلُهُۥ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَيُشۡهِدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا فِي قَلۡبِهِۦ وَهُوَ أَلَدُّ ٱلۡخِصَامِ} (204) 204

Dijo Ibn Yarir: Me narró Yunus; nos informó Ibn Wahb; me informó al-Layth ibn Sa‘d; de Jálid ibn Yazid; de Sa‘id ibn Abi Hilal; de al-Qurazí; de Nawf —que es al-Bakali, y era de quienes leían los Libros—, dijo: Ciertamente encuentro la descripción de gentes de esta comunidad en el Libro de Dios revelado: un pueblo que se las ingenia con la religión para obtener la vida mundanal; sus lenguas son más dulces que la miel, y sus corazones más amargos que el áloe; se visten ante la gente con pieles de oveja[3705], y sus corazones son corazones de lobos. Dice Dios, Altísimo: «¿Contra Mí se atreven! ¿Y por Mí se dejan engañar! He jurado por Mí mismo que ciertamente enviaré contra ellos una tribulación que dejará al sensato entre ellos[3706] perplejo». Dijo al-Qurazí: Lo medité en el Corán, y he aquí que son los hipócritas; y lo hallé en: { وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُعْجِبُكَ قَوْلُهُ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيُشْهِدُ اللَّهَ عَلَى مَا فِي قَلْبِهِ } el versículo.

Y me narró Muhammad ibn Abi Ma‘shar; me informó mi padre, Abu Ma‘shar Nayih, quien dijo: Oí a Sa‘id al-Maqburí conversar con Muhammad ibn Ka‘b al-Qurazí, y Sa‘id dijo: En algunos libros consta que, ciertamente, [a Dios] le pertenecen[3707] siervos cuyas lenguas son más dulces que

la miel, y cuyos corazones son más amargos que el áloe; se han vestido ante la gente con pieles de oveja, por su suavidad, y arrastran la vida mundanal mediante la religión. Dijo Dios, Altísimo: «¿Contra Mí arrastráis (la vida mundanal)[3708]! ¿Y por Mí os dejáis engañar! Por Mi poder, ciertamente enviaré contra ellos una tribulación que dejará al sensato de entre ellos perplejo». Entonces Muhammad ibn Ka‘b dijo: Esto está en el Libro de Dios. Sa‘id dijo: ¿Y dónde está en el Libro de Dios? Dijo: La palabra de Dios: { وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُعْجِبُكَ قَوْلُهُ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا } el versículo. Sa‘id dijo: Ya he sabido acerca de quién fue revelado este versículo. Muhammad ibn Ka‘b dijo: El versículo desciende respecto de un hombre, y luego pasa a ser general después. Y esto que dijo al-Qurazí es bueno y correcto.

En cuanto a Su dicho: { وَيُشْهِدُ اللَّهَ عَلَى مَا فِي قَلْبِهِ } Ibn Muhaysin lo leyó: «wa-yashhadu llāhu» con la yā’ con fatḥa, y el Nombre de la Majestad en nominativo, { عَلَى مَا فِي قَلْبِهِ } Y su sentido es: que este, aunque os muestre artimañas[3709], sin embargo Dios conoce lo vil que hay en su corazón; como Su dicho, Altísimo: { إِذَا جَاءَكَ الْمُنَافِقُونَ قَالُوا نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ اللَّهِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَكَاذِبُونَ } [Los hipócritas: 1].

Y la lectura de la mayoría es con la yā’ con ḍamma, y el Nombre de la Majestad en acusativo: { وَيُشْهِدُ اللَّهَ عَلَى مَا فِي قَلْبِهِ } Y su sentido es: que él muestra el islam a la gente y se enfrenta a Dios con lo que hay en su corazón de incredulidad e hipocresía; como Su dicho, Altísimo: { يَسْتَخْفُونَ مِنَ النَّاسِ وَلا يَسْتَخْفُونَ مِنَ اللَّهِ } el versículo [Las mujeres: 108]. Este es el sentido de lo que transmitió Ibn Ishaq, de Muhammad ibn Abi Muhammad, de[3710] ‘Ikrima, de Sa‘id ibn Yubayr, de Ibn ‘Abbas.

Y se dijo: Su sentido es que, cuando muestra a la gente el islam, jura y toma a Dios por testigo ante ellos de que lo que hay en su corazón concuerda con su lengua. Este sentido es correcto; lo dijo ‘Abd ar-Rahman ibn Zayd ibn Aslam; lo escogió Ibn Yarir; lo atribuyó a Ibn ‘Abbas; y lo relató de Mujahid. Y Dios sabe más.

Y Su dicho: { وَهُوَ أَلَدُّ الْخِصَامِ } «al-add» en la lengua es: [el][3711] torcido; { وَتُنْذِرَ بِهِ قَوْمًا لُدًّا } [María: 97] es decir: torcidos. Así es el hipócrita en el estado de su disputa: miente, se desvía de la verdad y no se endereza con ella; más bien inventa y comete iniquidad, como está establecido en el Sahih, del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo: «La señal del hipócrita es tres: cuando habla, miente; cuando pacta, traiciona; y cuando disputa, se excede (en la iniquidad)».

Dijo al-Bujari: Nos narró Qabisa; nos narró Sufyan; de Ibn Yurayj; de Ibn Abi Mulayka; de ‘A’isha, elevándolo, dijo: «El más aborrecido de los hombres ante Dios es el contumaz en la disputa»[3712].

Dijo: Y dijo ‘Abd Allah ibn Yazid: nos narró Sufyan; me narró Ibn Yurayj; de Ibn Abi Mulayka; de ‘A’isha; del Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo: «Ciertamente, el más aborrecido de los hombres ante Dios es el contumaz en la disputa»[3713].

Y así lo روایتó ‘Abd ar-Razzaq, de Ma‘mar, acerca de Su dicho: { وَهُوَ أَلَدُّ الْخِصَامِ } de Ibn Yurayj; de Ibn Abi Mulayka; de ‘A’isha; del Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo: «Ciertamente, el más aborrecido de los hombres ante Dios es el contumaz en la disputa»[3714].

[3705] :في جـ، ط، أ، و: "يلبسون لباس". [3706] :في أ: "فيهم". [3707] :زيادة من جـ، ط، أ، و. [3708] :في أ: "أعلي". [3709] :في جـ، و: "الجميل". [3710] :في جـ، ط: "أو". [3711] :زيادة من جـ، ط. [3712] :صحيح البخاري برقم (4523). [3713] :صحيح البخاري برقم (4523). [3714] :تفسير عبد الرزاق (1/97).

Notas y Referencias

[3705] En جـ, ط, أ, و: «se visten con vestimenta».

[3706] En أ: «entre ellos».

[3707] Adición de جـ, ط, أ, و.

[3708] En أ: «¿acaso contra Mí?».

[3709] En جـ, و: «lo bello».

[3710] En جـ, ط: «o».

[3711] Adición de جـ, ط.

[3712] Sahih al-Bujari, n.º (4523).

[3713] Sahih al-Bujari, n.º (4523).

[3714] Tafsir de ‘Abd ar-Razzaq (1/97).