La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:204] Hay un tipo de gente que cuando te habla sobre temas mundanos te causa admiración por su elocuencia, y pone como testigo a Dios de la fe que encierra su corazón, cuando en realidad es un enemigo acérrimo y hábil discutidor.
Tafsir de Ibn Kathir
{وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُعۡجِبُكَ قَوۡلُهُۥ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَيُشۡهِدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا فِي قَلۡبِهِۦ وَهُوَ أَلَدُّ ٱلۡخِصَامِ} (204)
204
Dijo Ibn Yarir:
Me narró Yunus; nos informó Ibn Wahb; me informó al-Layth ibn Sa‘d; de Jálid ibn Yazid; de Sa‘id ibn Abi Hilal; de al-Qurazí; de Nawf —que es al-Bakali, y era de quienes leían los Libros—,
dijo:
Ciertamente encuentro la descripción de gentes de esta comunidad en el Libro de Dios revelado: un pueblo que se las ingenia con la religión para obtener la vida mundanal; sus lenguas son más dulces que la miel, y sus corazones más amargos que el áloe; se visten ante la gente con pieles de oveja[3705], y sus corazones son corazones de lobos.
Dice Dios, Altísimo:
«¿Contra Mí se atreven! ¿Y por Mí se dejan engañar! He jurado por Mí mismo que ciertamente enviaré contra ellos una tribulación que dejará al sensato entre ellos[3706] perplejo».
Dijo al-Qurazí:
Lo medité en el Corán, y he aquí que son los hipócritas;
y lo hallé en:
{ وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُعْجِبُكَ قَوْلُهُ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيُشْهِدُ اللَّهَ عَلَى مَا فِي قَلْبِهِ }
el versículo.
Y me narró Muhammad ibn Abi Ma‘shar;
me informó mi padre, Abu Ma‘shar Nayih, quien dijo:
Oí a Sa‘id al-Maqburí conversar con Muhammad ibn Ka‘b al-Qurazí, y Sa‘id dijo:
En algunos libros consta que, ciertamente, [a Dios] le pertenecen[3707] siervos cuyas lenguas son más dulces que
la miel, y cuyos corazones son más amargos que el áloe; se han vestido ante la gente con pieles de oveja, por su suavidad, y arrastran la vida mundanal mediante la religión.
Dijo Dios, Altísimo:
«¿Contra Mí arrastráis (la vida mundanal)[3708]! ¿Y por Mí os dejáis engañar! Por Mi poder, ciertamente enviaré contra ellos una tribulación que dejará al sensato de entre ellos perplejo».
Entonces Muhammad ibn Ka‘b dijo:
Esto está en el Libro de Dios.
Sa‘id dijo:
¿Y dónde está en el Libro de Dios?
Dijo:
La palabra de Dios:
{ وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُعْجِبُكَ قَوْلُهُ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا }
el versículo.
Sa‘id dijo:
Ya he sabido acerca de quién fue revelado este versículo.
Muhammad ibn Ka‘b dijo:
El versículo desciende respecto de un hombre, y luego pasa a ser general después. Y esto que dijo al-Qurazí es bueno y correcto.
En cuanto a Su dicho:
{ وَيُشْهِدُ اللَّهَ عَلَى مَا فِي قَلْبِهِ }
Ibn Muhaysin lo leyó:
«wa-yashhadu llāhu»
con la yā’ con fatḥa, y el Nombre de la Majestad en nominativo,
{ عَلَى مَا فِي قَلْبِهِ }
Y su sentido es: que este, aunque os muestre artimañas[3709], sin embargo Dios conoce lo vil que hay en su corazón;
como Su dicho, Altísimo:
{ إِذَا جَاءَكَ الْمُنَافِقُونَ قَالُوا نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ اللَّهِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَكَاذِبُونَ }
[Los hipócritas: 1].
Y la lectura de la mayoría es con la yā’ con ḍamma, y el Nombre de la Majestad en acusativo:
{ وَيُشْهِدُ اللَّهَ عَلَى مَا فِي قَلْبِهِ }
Y su sentido es: que él muestra el islam a la gente y se enfrenta a Dios con lo que hay en su corazón de incredulidad e hipocresía;
como Su dicho, Altísimo:
{ يَسْتَخْفُونَ مِنَ النَّاسِ وَلا يَسْتَخْفُونَ مِنَ اللَّهِ }
el versículo
[Las mujeres: 108].
Este es el sentido de lo que transmitió Ibn Ishaq, de Muhammad ibn Abi Muhammad, de[3710] ‘Ikrima, de Sa‘id ibn Yubayr, de Ibn ‘Abbas.
Y se dijo:
Su sentido es que, cuando muestra a la gente el islam, jura y toma a Dios por testigo ante ellos de que lo que hay en su corazón concuerda con su lengua. Este sentido es correcto; lo dijo ‘Abd ar-Rahman ibn Zayd ibn Aslam; lo escogió Ibn Yarir; lo atribuyó a Ibn ‘Abbas; y lo relató de Mujahid. Y Dios sabe más.
Y Su dicho:
{ وَهُوَ أَلَدُّ الْخِصَامِ }
«al-add» en la lengua es: [el][3711] torcido;
{ وَتُنْذِرَ بِهِ قَوْمًا لُدًّا } [María: 97] es decir: torcidos. Así es el hipócrita en el estado de su disputa: miente, se desvía de la verdad y no se endereza con ella; más bien inventa y comete iniquidad,
como está establecido en el Sahih, del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo:
«La señal del hipócrita es tres: cuando habla, miente; cuando pacta, traiciona; y cuando disputa, se excede (en la iniquidad)».
Dijo al-Bujari:
Nos narró Qabisa; nos narró Sufyan; de Ibn Yurayj; de Ibn Abi Mulayka;
de ‘A’isha, elevándolo, dijo:
«El más aborrecido de los hombres ante Dios es el contumaz en la disputa»[3712].
Dijo:
Y dijo ‘Abd Allah ibn Yazid: nos narró Sufyan; me narró Ibn Yurayj; de Ibn Abi Mulayka; de ‘A’isha;
del Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo:
«Ciertamente, el más aborrecido de los hombres ante Dios es el contumaz en la disputa»[3713].
Y así lo روایتó ‘Abd ar-Razzaq,
de Ma‘mar, acerca de Su dicho:
{ وَهُوَ أَلَدُّ الْخِصَامِ }
de Ibn Yurayj; de Ibn Abi Mulayka; de ‘A’isha;
del Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo:
«Ciertamente, el más aborrecido de los hombres ante Dios es el contumaz en la disputa»[3714].
[3705]
:في جـ، ط، أ، و: "يلبسون لباس".
[3706]
:في أ: "فيهم".
[3707]
:زيادة من جـ، ط، أ، و.
[3708]
:في أ: "أعلي".
[3709]
:في جـ، و: "الجميل".
[3710]
:في جـ، ط: "أو".
[3711]
:زيادة من جـ، ط.
[3712]
:صحيح البخاري برقم (4523).
[3713]
:صحيح البخاري برقم (4523).
[3714]
:تفسير عبد الرزاق (1/97).
Notas y Referencias
[3705] En جـ, ط, أ, و: «se visten con vestimenta».
[3706] En أ: «entre ellos».
[3707] Adición de جـ, ط, أ, و.
[3708] En أ: «¿acaso contra Mí?».
[3709] En جـ, و: «lo bello».
[3710] En جـ, ط: «o».
[3711] Adición de جـ, ط.
[3712] Sahih al-Bujari, n.º (4523).
[3713] Sahih al-Bujari, n.º (4523).
[3714] Tafsir de ‘Abd ar-Razzaq (1/97).